Английский - русский
Перевод слова Settlement
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Settlement - Урегулирование"

Примеры: Settlement - Урегулирование
The TIRExB reiterated its position that direct settlement of Customs claims should take place at the national level and, thus, was beyond the competence of the Board. ИСМДП вновь изложил свою позицию, состоящую в том, что непосредственное урегулирование таможенных требований следует осуществлять на национальном уровне и что поэтому данные вопросы выходят за рамки компетенции Совета.
As reported above, I believe that it would have been possible, albeit extremely difficult, to complete the laws and treaties to be attached to the settlement. Как указывается выше, я считаю, что существовала возможность, хотя и исключительно труднодостижимая, завершить подготовку законов и договоров, которые должны сопровождать урегулирование.
In making these requests that it considers to be legitimate, Algeria in no way intends to block the United Nations initiative and efforts to achieve a peaceful and final settlement of the Western Sahara conflict. Выдвигая эти требования, которые он считает законными, Алжир отнюдь не стремится помешать инициативе и усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на мирное и окончательное урегулирование конфликта по поводу Западной Сахары.
Unfortunately, a Cyprus settlement can be reached only if both sides are prepared to accept that this requires compromise and that the world has changed in the last 40 years. К сожалению, кипрское урегулирование может быть достигнуто лишь в том случае, если обе стороны будут готовы признать, что для этого требуется компромисс и что за последние 40 лет мир изменился.
Third, the resulting negotiated settlement would be internationally guaranteed and, after an agreed period of time - say twenty years - may be subject to renegotiation. В-третьих, достигнутое в результате переговоров урегулирование будет гарантировано международным сообществом и после согласованного периода времени, скажем, двадцати лет, может стать предметом повторных переговоров.
To our great disappointment, we are witnessing the unfolding of such an undesirable scenario, with attempts by some self-proclaimed regimes in the post-Soviet space to use the settlement of the situation in Kosovo as a precedent to claim independence. К нашему большому разочарованию, мы наблюдаем осуществление такого нежелательного варианта, сопровождающегося попытками некоторых самопровозглашенных режимов на постсоветском пространстве использовать урегулирование ситуации в Косово в качестве прецедента, для того чтобы претендовать на независимость.
In Ituri, as in the rest of the Democratic Republic of the Congo, we told everyone that a settlement of the conflict must be political. В Итури, как и в остальных районах Демократической Республики Конго, мы неизменно подчеркивали, что урегулирование конфликта должно носить политический характер.
We know that complex international disputes cannot be settled solely by legal mechanisms, but it is no less true that any settlement must be based on legal instruments and must follow formal procedures. Мы знаем, что сложные международные споры не могут быть решены только с помощью юридических механизмов, но следует также признать то, что любое урегулирование конфликта должно осуществляться на основе правовых документов и с учетом существующих процедур.
The future status settlement should safeguard a future for all the citizens of Kosovo in a multi-ethnic and democratic society and be conducive to economic and social development. Урегулирование вопроса о будущем статусе должно стать для всех жителей Косово гарантией жизни в многоэтническом и демократическом обществе и должно способствовать социально-экономическому развитию.
Recalling that the Simla Agreement signed between the Governments of India and Pakistan calls for a final settlement of the Jammu and Kashmir issues; напоминая, что соглашение, подписанное в Симле правительствами Индии и Пакистана, предусматривает окончательное урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире,
The settlement of the nuclear issue between the DPRK and the United States entirely depends on the will of the United States to make a switch-over in its policy towards the DPRK. Урегулирование ядерной проблемы между КНДР и Соединенными Штатами полностью зависит от воли Соединенных Штатов произвести перестройку своей политики по отношению к КНДР.
The Honduran people place our trust in the procedures of international organizations for the settlement of international conflicts and for facing the major challenges facing humankind. Народ Гондураса полагается на деятельность международных организаций, направленную на урегулирование международных конфликтов и решение сложных задач, с которыми сталкивается человечество.
Even where the Council or the Assembly has taken up consideration of a situation or question, the primary responsibility for settlement remains with the parties themselves. Даже в тех случаях, когда Совет или Ассамблея рассматривают ту или иную ситуацию или проблему, главную ответственность за урегулирование несут сами стороны.
Such a settlement - on which negotiations must resume immediately - would be consistent with the principles of international law and common sense, and would be in the interest of all peoples. Такое урегулирование - переговоры по которому должны немедленно возобновиться - отвечало бы принципам международного права и здравого смысла и было бы в интересах всех народов.
The settlement of this matter is a definite success that illustrates the usefulness of close and confident cooperation between UNMIK, the elected Kosovar representatives and the competent Yugoslav authorities on practical matters of common interest. Урегулирование этого вопроса - это явный успех, который свидетельствует о пользе тесного и доверительного сотрудничества между МООНК, избранными косовскими представителями и компетентными югославскими властями по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес.
The ongoing siege of President Arafat's compound and what preceded it in the past several weeks confirm once again the view that he does not believe in a negotiated settlement. Продолжающаяся осада резиденции президента Арафата и то, что предшествовало ей в последние несколько недель, вновь подтверждают мнение о том, что он не верит в урегулирование на основе переговоров.
With regard to the humanitarian situation, achievements include the gradual settlement of the question of missing, detained and repatriated persons and the appointment of an UNMIK official responsible for the issues of repatriation and reintegration of ethnic minorities. В гуманитарной области достижения включают в себя постепенное урегулирование вопроса о пропавших без вести, задержанных и репатриированных лицах и назначение должностного лица МООНК, отвечающего за вопрос репатриации и реинтеграции этнических меньшинств.
What about the confidentiality of acknowledgments made by parties in the course of the conciliation if the arbitral proceedings continue because no settlement has been reached? Как быть с конфиденциальностью признаний, сделанных сторонами в ходе согласительной процедуры, если арбитражное производство продолжается вследствие того, что урегулирование не было достигнуто?
It would create conditions of calm conducive to the relaunching of a genuine political negotiating process aimed at a final settlement of the conflict, without which there will never be a lasting ceasefire. Они создали бы спокойные условия, способствующие началу подлинного процесса политических переговоров, направленного на окончательное урегулирование конфликта, без чего никогда не будет долгосрочного прекращения огня.
While we shall continue to favour a settlement of the matter through dialogue, we shall use all avenues open to us in order to exercise our full sovereign rights over the Chagos Archipelago. Мы намерены и впредь выступать за урегулирование этого вопроса посредством диалога и в то же время использовать все имеющиеся у нас возможности в целях осуществления в полном объеме наших суверенных прав в отношении архипелага Чагос.
This attests yet again to the fact that the Security Council devotes particular attention to the role of women and to their contribution to the settlement of armed conflicts, peacekeeping and peace-building. Это еще одно свидетельство того, что Совет Безопасности уделяет особое внимание роли женщин и их вкладу в урегулирование вооруженных конфликтов, поддержание мира и миростроительство.
The settlement of the conflict was predicated upon each country's recognition of the other's sovereignty; far from being an end in itself, such recognition constituted an essential precondition. По существу, урегулирование затянувшегося конфликта на основе взаимного признания суверенитета каждого государства, вовсе не являясь самоцелью, а представляет собой необходимое предварительное условие.
We call upon the parties, neighbouring States and the Secretary-General - acting through his Personal Envoy - to work together to use this opportunity to come closer to a fair and negotiated settlement of this long-standing conflict. Мы призываем стороны, соседние государства и Генерального секретаря, действующего через своего Личного посланника, объединить усилия и воспользоваться этой возможностью, чтобы приблизить справедливое урегулирование этого давнего конфликта на основе переговоров.
In the Middle East the situation has continued to deteriorate over the past year, and events have confirmed the need for a more even-handed approach in order to advance a settlement based on justice and legality. Ситуация на Ближнем Востоке в прошлом году продолжала ухудшаться, и события подтвердили необходимость для более беспристрастного подхода, позволяющего осуществить урегулирование на основе справедливости и законности.
Increased official assistance for development purposes, advancement towards a just trade system through rounds of development-oriented trade negotiations, and the settlement of the debt issue should be among the key components of such a response. Среди его ключевых составляющих - увеличение официальной помощи в целях развития, продвижение к справедливой торговой системе путем успешного проведения ориентированного на развитие раунда торговых переговоров, урегулирование проблемы задолженности.