Английский - русский
Перевод слова Settlement
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Settlement - Урегулирование"

Примеры: Settlement - Урегулирование
The Secretary-General stated that the participants had agreed that, on the political process, only a negotiated settlement based on the Darfur Peace Agreement could end the crisis. Говоря о политическом процессе, Генеральный секретарь сообщил, что, по общему мнению участников, только урегулирование на основе переговоров в рамках Мирных соглашений по Дарфуру способно положить конец этому кризису.
The United Nations goal continues to be a community of nations operating according to rules that promote human rights, human dignity and the settlement of international disputes through peaceful means. Цель Организации по-прежнему заключается в том, чтобы быть сообществом наций, живущим в соответствии с нормами, которые обеспечивают поощрение прав человека, человеческое достоинство и урегулирование международных споров мирными средствами.
By its attitude and actions, the Greek Cypriot side not only continues to be a source of instability in the area but also further complicates the efforts aimed at bringing a comprehensive settlement to the Cyprus problem. Своей позицией и действиями кипрско-греческая сторона не только продолжает порождать нестабильность в регионе, но и еще более усложняет усилия, направленные на всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы.
In the longer run, favourable factors include the potential settlement of current conflicts, the planning for the construction of a major pipeline and other prospective projects in the energy and communication sectors. В более долгосрочном плане действуют такие благоприятные факторы, как потенциальное урегулирование нынешних конфликтов, планирование строительства крупного нефтепровода и другие перспективные проекты в области энергетики и связи.
In recent days, I once again fear that the international community in general, and the United Nations Security Council in particular, are missing an important opportunity to contribute towards the fair settlement of the conflict. В последние дни я вновь испытываю опасение по поводу того, что международное сообщество в целом и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в частности упускают важную возможность внести свой вклад в справедливое урегулирование конфликта.
As for the Russian Federation, it will continue, in close cooperation with its partners in the co-chairmanship of the OSCE Minsk Group, to vigorously help the Azerbaijanis and the Armenians to reach a settlement of the conflict as soon as possible. Что касается России, то в тесном взаимодействии со своими партнерами по сопредседательству Минской группы ОБСЕ она будет и впредь энергично помогать азербайджанцам и армянам как можно скорее выйти на урегулирование конфликта.
Based on similar situations, we are convinced that it is possible to devise a settlement that will both safeguard the sovereignty of Morocco and respect and protect the economic, social and cultural interest of Spain in both of these cities. На опыте аналогичных ситуаций мы убеждены в том, что возможно разработать урегулирование, которое будет как гарантировать суверенитет Марокко, так и соблюдать и защищать экономические, социальные и культурные интересы Испании в обоих этих городах.
Moldova is oriented towards a complete settlement of the conflict, respecting the principle of the sovereignty and territorial integrity of my country, and at the same time granting to the region autonomous status. Молдова выступает за всеобъемлющее урегулирование конфликта на основе уважения принципа суверенитета и территориальной целостности моей страны и в то же время за предоставление этому региону статуса автономии.
An overwhelming majority of Cypriots are unhappy with the status quo, believe a settlement is possible, and reject any return to violence, but are deeply distrustful of each other and of the peace process. Подавляющее большинство киприотов недовольны положением статус-кво, считают, что урегулирование возможно, и отвергают возврат к насилию в любой форме, но они глубоко не доверяют друг другу, а также мирному процессу.
Although the settlement of the Kosovo crisis has now been brought back under the auspices of the United Nations, a recurrence of attempts to randomly use force outside the Security Council mechanism cannot be excluded. Хотя урегулирование кризиса в Косово сейчас вернулось под эгиду Организации Объединенных Наций, нельзя исключать повторения попыток произвольного применения силы за пределами механизма Совета Безопасности.
As the international community continues to play its part, the responsibility for a final, comprehensive and lasting settlement to the crisis in the Democratic Republic of the Congo falls largely to the people and their leaders. Хотя международное сообщество продолжает играть свою роль, ответственность за окончательное всеобъемлющее и прочное урегулирование кризиса в Демократической Республике Конго несут в основном ее народ и руководители.
Africa is determined to speed up the settlement of the conflicts between Eritrea and Ethiopia and in the Great Lakes region, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. Африка твердо намерена ускорить урегулирование конфликтов между Эритреей и Эфиопией, в районе Великих озер, в Демократической Республике Конго и в Сьерра-Леоне.
The only viable way of restoring the financial health of the United Nations was through the early settlement of arrears and the timely payment of future assessments by all Member States, particularly the major contributor. Единственно возможным путем восстановления финансового положения Организации Объединенных Наций является как можно быстрое урегулирование выплаты задолженности и своевременная уплата будущих начисленных взносов всеми государствами-членами, в особенности страной, вносящей наибольший взнос.
Israelis with whom the High Commissioner met, including many who deeply believe in the peace process, said they felt shell-shocked by the recent breakdown of negotiations at a time when, to them, a comprehensive settlement had seemed so close. Израильтяне, с которыми встречалась Верховный комиссар, в том числе многие из тех, которые глубоко верят в мирный процесс, отмечали, что их потрясло недавнее прекращение мирных переговоров в момент, когда всеобъемлющее мирное урегулирование казалось им таким близким.
A settlement on the basis of two states not only reflects the realities of the island but also respects the sovereign and equal rights of both peoples as well as their security interests. Урегулирование, основанное на принципе существования двух государств, не только отражает реальное положение дел на острове, но и обеспечивает уважение суверенных и равных прав обоих народов, а также их интересов в плане безопасности.
This development has inspired new and innovative concepts, principles and ideas and resulted in facilitative and enabling mechanisms and procedures in areas such as implementation and compliance and dispute avoidance and settlement, among others. Это развитие послужило стимулом к разработке новых и новаторских концепций, принципов и идей и привело к созданию механизмов и процедур содействия и поддержки в таких областях, как, среди прочего, осуществление и выполнение принятых обязательств и упреждение и урегулирование споров.
Where a comprehensive settlement to a conflict has been reached the deployment of a multidisciplinary peacekeeping operation may well represent the best chance to establish peace and build a foundation for lasting development, based on respect for human rights and the rehabilitation of civic institutions. В тех случаях, когда достигается всеобъемлющее урегулирование конфликта, развертывание многодисциплинарной операции по поддержанию мира вполне может представлять собой наилучшую возможность для установления мира и создания основы для долгосрочного развития, опирающегося на соблюдение прав человека и восстановление гражданских институтов.
On behalf of my Government, and given the resolutions of the last summit in Libreville, I call upon the international community to recognize that the settlement of this conflict presupposes the unconditional withdrawal of the invading Ugandan troops and their allies. От имени моего правительства и с учетом резолюций последней встречи на высшем уровне в Либревиле, я призываю международное сообщество признать, что урегулирование этого конфликта предполагает безоговорочный вывод угандийских войск и их союзников.
Only when the Bosnian parties themselves start jointly implementing their commitments under the Peace Agreement, through, above all, the effective functioning of their common State structures, will the peace settlement be truly achieved and the peace process become irreversible. Только когда сами боснийские стороны начнут совместно осуществлять свои обязательства в соответствии с Мирным соглашением через, главным образом, обеспечение эффективного функционирования их общих государственных структур - только тогда мирное урегулирование будет действительно достигнуто и мирный процесс станет необратимым.
For many centuries people believed that war was inevitable, and that the settlement of conflicts and disputes among peoples could come only through violence or other equally destructive action linked to violence. На протяжении многих веков люди полагали, что война неизбежна и что урегулирование конфликтов и споров между народами возможно лишь в результате насилия или других не менее разрушительных действий, связанных с насилием.
As witnessed in the recent face-to-face talks, the pursuit of European Union membership by the Greek Cypriot side has become the main impediment to progress, rendering the negotiating process increasingly meaningless and an agreed settlement even more elusive. Как подтвердили недавние прямые переговоры, стремление стороны греков-киприотов вступить в члены Европейского союза стало основным препятствием на пути прогресса, делая процесс переговоров все более бессмысленным, а согласованное урегулирование - еще более нереальным.
The maintenance of peace and security, we know, requires the prevention, management and settlement of crises - of which there unfortunately are still a large number, often pernicious. Поддержание мира и безопасности, как мы знаем, требует действий, направленных на предотвращение зачастую пагубных кризисов, которых, к сожалению, все еще немало, на управление ими и на их урегулирование.
Any settlement must lead to a lasting resolution of the question of Kosovo; it must not create new turmoil or have a negative impact on the stability of other regions. Любое урегулирование должно способствовать прочному решению проблемы Косово; оно не должно порождать новые беспорядки или иметь негативные последствия для стабильности других регионов.
Clearly, any final settlement of the issue of the borders between the two States must be the subject of an agreement between the two parties involved. Ясно, что любое окончательное урегулирование вопроса о границах между двумя государствами должно быть предметом переговоров между двумя заинтересованными сторонами.
The debate was caused by undue haste and a rush to impose a settlement in the 2(1/2) months before Cyprus entered the European Union as a Member State. Возникшие споры стали следствием необоснованной спешки и торопливого желания навязать урегулирование за два с половиной месяца до вступления Кипра в Европейский союз в качестве государства-члена.