| In addition, an out-of-court settlement can, in some instances, be considered the most suitable way forward. | Кроме того, в некоторых случаях самым подходящим вариантом может оказаться внесудебное урегулирование. |
| Parties are to seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their own choice. | Стороны нацелены на урегулирование споров путем переговоров или с помощью любых других мирных средств по собственному выбору. |
| Both leaders affirmed to me their belief that a settlement is possible and within reach. | Оба лидера поделились со мной своей убежденностью в том, что урегулирование возможно и находится в пределах досягаемости. |
| Their findings confirmed that a settlement would be economically beneficial to both communities. | Их выводы подтвердили, что урегулирование будет экономически выгодным для обеих общин. |
| We must not ignore this obvious reality and waste an unprecedented chance to find a mutually acceptable comprehensive settlement between Serbs and Albanians. | Мы не должны игнорировать эту очевидную реальность и упускать беспрецедентный шанс отыскать взаимоприемлемое всеобъемлющее урегулирование между сербами и албанцами. |
| These include health care reform, the settlement of certain claims, and improvements in criminal justice issues. | К числу таких мер относятся реформа системы здравоохранения, урегулирование определенных претензий, а также усовершенствования в области уголовного правосудия. |
| The reference to a future "settlement" of the conflict, in my view, excludes the making of the unilateral declaration of independence. | Ссылка на будущее «урегулирование» конфликта, по моему мнению, исключает возможность принятия односторонней декларации независимости. |
| By definition, "settlement" in this context contemplates a resolution brought about by negotiation. | По определению, «урегулирование» в этом контексте предполагает разрешение путем переговоров. |
| The settlement of conflicts through mediation has been put to the test, and its successes are well recorded in the annals of history. | Урегулирование конфликтов с помощью посредничества подверглось испытанию, и его успехи убедительно отражены в анналах истории. |
| We support the proper settlement of the Darfur issue. | Мы поддерживаем надлежащее урегулирование проблемы Дарфура. |
| If no settlement is reached, a court complaint must be lodged within three months of termination of the arbitration procedure. | Если урегулирование не достигается, судебный иск подается в течение трех месяцев по завершении процедуры арбитража. |
| A comprehensive settlement of the Middle East conflict was 60 years overdue. | Всестороннее урегулирование ближневосточного конфликта не может быть достигнуто уже в течение шестидесяти лет. |
| The final settlement of the issue could only be negotiated between the Governments of Morocco and Algeria. | Окончательное урегулирование этого вопроса может быть достигнуто только путем переговоров между правительствами Марокко и Алжира. |
| That is the lesson of the Sudan, where a negotiated settlement led to an independent State. | Этому учит опыт Судана, где достигнутое путем переговоров урегулирование конфликта привело к созданию независимого государства. |
| Genuine follow-up is continuous, with a view to persuading all commercial creditors to accept settlement. | Не прекращается откровенная работа с коммерческими кредиторами, призванная убедить всех их пойти на урегулирование претензий. |
| The guidelines should make a useful contribution in the future to the settlement of succession issues. | Руководящие положения внесут полезный вклад в урегулирование вопросов правопреемства в будущем. |
| In contentious cases, settlement via an independent institution such as the judiciary is required. | В спорных случаях необходимо урегулирование через такое независимое учреждение, как судебный орган. |
| A comprehensive settlement in the Middle East would make a crucial contribution towards strengthened global stability. | Кардинальный вклад в упрочение глобальной стабильности призвано внести всеобъемлющее урегулирование на Ближнем Востоке. |
| A comprehensive settlement of the situation in the Middle East is impossible without progress on those two tracks. | Без прогресса на этих двух направлениях всеобъемлющее урегулирование ситуации на Ближнем Востоке невозможно. |
| Such access will only be afforded after a settlement of the Cyprus problem, a much-desired outcome. | А такой доступ будет предоставлен только после достижения такого столь желанного результата, как урегулирование кипрской проблемы. |
| The only way to end it was through a settlement negotiated by the Governments of the two parties. | Единственное средство прекращения такой ситуации - урегулирование посредством переговоров между правительствами обеих сторон. |
| The settlement of the Ivorian crisis had been an exemplary instance of conflict resolution. | Урегулирование кризиса в Кот-д'Ивуаре является показательным примером урегулирования конфликтов. |
| The most well-known instance of practice concerns the settlement of claims arising from the United Nations operation in the Congo. | Самым известным случаем из практики является урегулирование претензий, возникших в результате операции Организации Объединенных Наций в Конго. |
| There is wide consensus it must be a pacific settlement, reached through dialogue and negotiations. | Сложился широкий консенсус в пользу того, что должно быт мирное урегулирование на основе диалога и переговоров. |
| First, for any settlement to the Middle East crisis to succeed, it must be lasting, just and global. | Во-первых, любое успешное урегулирование ближневосточного кризиса должно быть прочным, справедливым и глобальным. |