We believe that the peace negotiations can produce a just and viable settlement only if the legitimate demands of the Government of Bosnia are met. |
Мы считаем, что в ходе мирных переговоров может быть найдено справедливое и жизнеспособное урегулирование только в том случае, если будут удовлетворены требования правительства Боснии. |
It is unnecessary to emphasize that any settlement imposed on the Government of Bosnia and Herzegovina will be militarily unenforceable and morally unacceptable to the international community. |
Нет необходимости подчеркивать, что любое урегулирование, навязанное правительству Боснии и Герцеговины, будет неосуществимо в военном отношении и неприемлемо для международного сообщества с моральной точки зрения. |
Earlier in my statement I warned about the dangerous trend some Powers are inclined to follow in pressing the Government of Bosnia and Herzegovina to accept a settlement. |
Ранее в своем выступлении я уже предостерегал относительно опасной тенденции, к которой склонны некоторые державы, оказывать давление на правительство Боснии и Герцеговины, с тем чтобы заставить его пойти на урегулирование. |
Any viable settlement must deal with each community as it defines itself, not as others would find it convenient for it to be. |
Любое жизнеспособное урегулирование должно затрагивать интересы каждой общины в том виде, в каком она сама себя представляет, а не в том, какой другие считали бы приемлемым для нее. |
Such a settlement will create a new reality that would usher in a new era of stability, prosperity and fruitful cooperation for all the countries of the region. |
Такое урегулирование создаст новую реальность, которая ознаменует новую эру стабильности, процветания и плодотворного сотрудничества для всех стран региона. |
To be durable and successful, any Middle East settlement has to have a tangible effect on the daily life of the local people. |
Для того чтобы урегулирование на Ближнем Востоке было прочным и успешным, оно должно ощутимо влиять на повседневную жизнь людей этого региона. |
These are the standards the United Nations must meet to restore confidence and make an effective contribution to a just and lasting settlement of the conflict in Western Sahara. |
Только ценой таких усилий Организация Объединенных Наций сможет восстановить доверие и внести эффективный вклад в справедливое и долговременное урегулирование конфликта в Западной Сахаре. |
The Council strongly condemns any use of violence and emphasizes its conviction that a lasting settlement of the situation in Burundi can only be found through peaceful means. |
Совет решительно осуждает любое применение насилия и подчеркивает свою убежденность в том, что прочное урегулирование положения в Бурунди может быть достигнуто только мирным путем. |
Only a negotiated settlement for a comprehensive, just and durable solution of the Middle East problem can bring an end to violence and tension in the region. |
Только урегулирование на основе переговоров с целью достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного решения проблемы Ближнего Востока может положить конец насилию и напряженности в регионе. |
The settlement was reached solely for the purpose of "avoiding the expenses and risks of further litigations", according to a statement in the agreement. |
Согласно заявлению, в соглашении об урегулировании, было достигнуто урегулирование исключительно с целью «избежать расходов и рисков дальнейших судебных процессов». |
They are convinced that the settlement of existing contradictions and the determination of the future path of development of Afghanistan is primarily a matter for the Afghans themselves. |
Они убеждены, что урегулирование имеющихся противоречий и определение дальнейшего пути развития Афганистана - дело прежде всего самих афганцев. |
Even if the settlement of the nuclear issue is delayed because of the failure of the talks, we are not in a hurry at all. |
Даже если урегулирование ядерной проблемы и задержится из-за прекращения переговоров, мы отнюдь не спешим. |
This is because one of the prerequisites for ensuring long-term stability and progress for Croatia is the settlement of the crisis in neighbouring Bosnia and Herzegovina. |
Это объясняется тем, что одной из предпосылок для обеспечения долгосрочной стабильности и прогресса в Хорватии является урегулирование кризиса в соседней Боснии и Герцеговине. |
Moreover, the representative informed the Committee that the settlement of historical grievances would not abrogate government policies to improve the social and economic position of the Maori. |
Кроме того, представитель проинформировал Комитет о том, что урегулирование давних претензий никак не скажется на общей политике правительства по улучшению социально-экономического положения маори. |
The old conflicts which continue to defy the efforts of the international community at settlement must be faced in a courageous and determined manner. |
Старые конфликты по-прежнему остаются неразрешенными, несмотря на усилия международного сообщества найти урегулирование, поэтому необходимо действовать мужественно и решительно. |
In order to ensure strong development, collective security and cooperation among nations, confidence-building measures must include the peaceful, just and timely settlement of questions inherited from the part. |
Для обеспечения устойчивого развития, коллективной безопасности и сотрудничества между государствами меры по укреплению доверия должны включать мирное, справедливое и своевременное урегулирование вопросов, унаследованных нами из прошлого. |
It is indispensable in the interests of all that this settlement include the fewest possible ingredients that might trigger new crises and new conflicts. |
В наших общих интересах необходимо, чтобы это урегулирование включало как можно меньше таких составляющих, которые могли бы дать импульс новым кризисам и новым конфликтам. |
It is our view that an efficient and effective international war crimes Tribunal could contribute substantially to the just settlement of the conflict. |
Мы считаем, что действенный и эффективный Международный трибунал по расследованию военных преступлений мог бы внести существенный вклад в справедливое урегулирование конфликта. |
The Nordic countries support the Security Council's recent decision to tighten the sanctions against the Bosnian-Serb side for its refusal to accept a territorial settlement for Bosnia and Herzegovina. |
Страны Северной Европы поддерживают недавнее решение Совета Безопасности об ужесточении санкций в отношении боснийско-сербской стороны в связи с ее отказом принять территориальное урегулирование по Боснии и Герцеговине. |
Any proposed settlement must respect the sovereignty, territorial integrity and legitimacy of the Republic of Bosnia and Herzegovina first, and cannot circumvent these principles by emphasizing a proposed union. |
Любое предложенное урегулирование прежде всего должно уважать суверенитет, территориальную целостность и законность Республики Боснии и Герцеговины и не может обходить эти принципы путем выдвижения предложения о союзе. |
We call upon the General Assembly to continue to support the firm principles upon which a comprehensive, just settlement of the conflict in the Middle East should be founded. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею и впредь поддерживать те основополагающие принципы, на которые должно опираться всеобъемлющее, справедливое урегулирование конфликта на Ближнем Востоке. |
Moreover, we hope it will be a settlement that addresses all aspects of the Middle East problem, including the return of the refugees. |
Кроме того, мы надеемся на то, что урегулирование затронет все аспекты ближневосточной проблемы, включая возращение беженцев. |
We are also prepared to make our contribution to the settlement of internal conflicts in those neighbouring countries that have appealed to us for assistance. |
Мы также готовы внести свою лепту в урегулирование внутренних конфликтов в этих соседних странах, которые обращались к нам за помощью. |
His delegation supported the Drafting Committee's basic approach, namely, that settlement of a dispute by peaceful means should be considered before the victim State resorted to countermeasures. |
Делегация Китая поддерживает основополагающий подход Редакционного комитета, а именно идею о том, что урегулирование спора мирными средствами должно рассматриваться до принятия пострадавшим государством контрмер. |
His Government was aware of that situation, and also knew that the settlement of their problems was essential for the current and future stability of Mexico. |
Мексиканское правительство это осознает и подчеркивает, что урегулирование проблем коренных народов зависит от настоящей и будущей стабильности в стране. |