In proposal 6 on funding arrangements of the Account, the Secretary-General recalled that the Account had been established in 1997 on the basis of savings from reductions in administration and other overhead costs identified in the Secretariat from his reform programme. |
В предложении 6 о механизмах финансирования Счета Генеральный секретарь напомнил, что Счет был открыт в 1997 году с привлечением средств, сэкономленных в результате сокращения административных и других накладных расходов в Секретариате благодаря программе реформ Генерального секретаря. |
As requested in General Assembly resolution 58/269, the Secretary-General will report to the Assembly at its sixty-second session through the Committee for Programme and Coordination on the Secretariat's experience with the strategic framework and associated experimental changes to the planning and budgeting process. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 58/269, Генеральный секретарь представит Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии через Комитет по программе и координации доклад, посвященный анализу опыта Секретариата в отношении стратегических рамок и в связи с изменениями в процессе планирования и бюджетном процессе. |
The Secretary-General notes that promotions as a result of the competitive examination represent 5 per cent of total annual promotions in the Secretariat. |
Генеральный секретарь отмечает, что число повышенных в должности по итогам конкурсных экзаменов сотрудников составляет ежегодно 5 процентов от общего числа сотрудников, повышенных в должности в Секретариате. |
In implementing the General Assembly mandates on the status of women in the Secretariat, the Secretary-General instituted a series of special measures applicable to the recruitment, promotion and placement of women. |
Выполняя поставленные Генеральной Ассамблеей задачи в области улучшения положения женщин в Секретариате, Генеральный секретарь принял ряд специальных мер в интересах женщин в области приема на службу, повышения в должности и расстановки кадров. |
Those measures, which are aimed at the achievement of the goal of 50/50 gender distribution in the Secretariat, will remain in effect until the Secretary-General is satisfied that substantial progress towards the goal of gender balance has been made. |
Эти меры, направленные на достижение равного соотношения мужчин и женщин в Секретариате, будут оставаться в силе до тех пор, пока Генеральный секретарь не убедится в том, что был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения гендерного баланса. |
Mr. Lee (Secretary of the Committee) recalled that the Ukrainian delegation had asked the Secretariat why various documents, including the report of the Special Committee, had not been distributed earlier. |
Г-н ЛИ (Секретарь Комитета) напоминает, что делегация Украины поставила перед Секретариатом вопрос о том, почему документы, и в частности доклад Специального комитета по Уставу, не были распространены заранее. |
The question was to determine not whether or not to ban tobacco use in the Secretariat, but whether the Secretary-General could ignore a resolution of the General Assembly and take a unilateral decision, without first consulting Member States. |
Вопрос заключается не в определении того, нужно или не нужно запрещать курение в Секретариате, а в том, может ли Генеральный секретарь оставлять без внимания резолюцию Генеральной Ассамблеи и принимать решение в одностороннем порядке без предварительной консультации с государствами-членами. |
The Secretary-General welcomes the JIU report and invites the Assembly to take into consideration the views expressed in his recent report on the administration of justice in the Secretariat (A/56/800), which remain valid with regard to the JIU report. |
З. Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает доклад ОИГ и предлагает Ассамблее принять во внимание мнения, выраженные в его недавнем докладе об отправлении правосудия в Секретариате (А/56/800) и сохраняющие свою действительность по отношению к докладу ОИГ. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) said that the question raised by the delegation of Belarus was one for the Committee rather than the Secretariat. |
Г-н Хан (Секретарь Комитета) говорит, что вопрос, заданный делегацией Беларуси, касается скорее Комитета, а не Секретариата. |
It will be for the Secretary-General rightly to determine the exact role as circumstances permit, but the United Kingdom welcomes the Secretary-General's statement this morning and looks forward to working with him and the Secretariat on the implementation of this resolution. |
Генеральный секретарь должен верно определить, какой именно должна быть эта роль, когда позволят обстоятельства, но Соединенное Королевство приветствует прозвучавшее сегодня утром заявление Генерального секретаря и собирается сотрудничать с ним и с Секретариатом в деле осуществления этой резолюции. |
Moreover, the Committee expects that, in presenting the review, the Secretary-General will pay special attention to functions that already exist in other areas and units of the Secretariat, in order to avoid overlap and duplication. |
Кроме того, Комитет надеется, что, представляя результаты этого обзора, Генеральный секретарь уделит особое внимание тем функциям, которые в настоящее время уже выполняются сотрудниками других специальностей и других подразделений Секретариата, что позволит избежать частичного совпадения и дублирования. |
The Secretary-General notes that the implementation of this recommendation would involve greater costs for the Secretariat during the first year, due primarily to the initial costs of moving family members to duty stations that change from their current designation as non-family duty stations. |
Генеральный секретарь отмечает, что в течение первого года выполнение этой рекомендации будет сопряжено с более крупными затратами для Секретариата; речь идет в первую очередь о первоначальных расходах на переезд членов семей в места службы, которые поменяют свой нынешний статус «несемейных». |
The weight of the Support Office within the Secretariat also needs to be enhanced; it is important that the Secretary-General put in place organizational arrangements that properly reflect the priority of peacebuilding. |
Степень значимости деятельности Управления по поддержке миростроительства в рамках Секретариата также необходимо повысить; важно, чтобы Генеральный секретарь принял меры организационного характера, которые должным образом отражали бы приоритетность миростроительства. |
In the 2001 review of the conditions of service, the Registrar of the Court provided the Secretariat with a table listing pensions payments and observed that pensions were disproportionate for retired members of the Court and/or surviving spouses. |
В связи с обзором условий службы в 2001 году Секретарь Суда представил Секретариату таблицу с указанием выплачиваемых пенсий и отметил, что имеются несоответствия в размерах пенсий вышедших в отставку членов Суда и/или переживших супругов. |
The Secretary-General states that he believes it is necessary to cease defining access to services by funding stream and that, in principle, all field-based special political missions should have access to the full range of capacities extant within the Secretariat. |
Генеральный секретарь указывает, что, по его мнению, назрела необходимость прекратить использование критерия источника финансирования в качестве фактора, определяющего доступ к услугам, и что в принципе все полевые специальные политические миссии должны иметь доступ ко всему потенциалу, имеющемуся в Секретариате. |
In addition, Ozone Secretariat staff attended a meeting hosted by the evaluation office of the Global Environment Facility and the Executive Secretary attended the second week of the climate change negotiations in Bangkok, in October 2009. |
Кроме того, сотрудники секретариата по озону приняли участие в совещании, которое было проведено управлением оценки Фонда глобальной окружающей среды, а исполнительный секретарь принял участие во второй неделе переговоров по изменению климата в Бангкоке в октябре 2009 года. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that no impact on the regular budget was expected and that the budgetary provision for Secretariat staff travel in 2012-2013 had been reduced relative to the 2010-2011 provision. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что никакого влияния на регулярный бюджет не ожидается и что предусмотренные на 2012 - 2013 годы бюджетные ассигнования на путевые расходы сотрудников Секретариата уменьшены по сравнению с ассигнованиями на 2010 - 2011 годы. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that, even if the Commission were allowed to keep its travel budget for sessions in New York, it would still be necessary to reduce costs by sending fewer Secretariat staff members to those sessions. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что даже в том случае, если Комиссия получит возможность сохранить свой бюджет путевых расходов для организации сессий в Нью-Йорке, останется необходимость в сокращении расходов за счет уменьшения числа сотрудников Секретариата, направляемых на эти сессии. |
The Secretary-General of the Conference, Mr. Sha, then introduced the reports prepared by the Secretariat and provided an update on the preparations for the Conference. |
После этого Генеральный секретарь Конференции, г - н Ша, внес на рассмотрение доклады, подготовленные Секретариатом, и представил обновленную информацию о подготовке к Конференции. |
The Secretary-General announced the commencement of activities of the Commission of Inquiry on 1 July 2009, after a period during which the Secretariat raised voluntary funds to support the work of the Commission and built its staffing and administrative structure. |
Генеральный секретарь объявил, что Комиссия по расследованию приступит к своей работе 1 июля 2009 года - после завершения периода, в течение которого Секретариат мобилизовал добровольные средства на поддержку работы Комиссии, а также создал административно-кадровую структуру для этой Комиссии. |
At the same meeting, the Secretary stated that, in view of the extensive oral revisions to the draft resolution, the Secretariat reserved its position in respect of any potential programme budget implications to which its adoption might give rise. |
На том же заседании Секретарь заявил, что по причине значительных устных изменений, внесенных в проект резолюции, секретариат резервирует свою позицию в отношении любых возможных последствий для бюджета по программам, которые могут возникнуть в результате его принятия. |
Ms. de Laurentis (Secretary of the Committee) read out an operational note from the Department for General Assembly and Conference Management and an oral statement on programme budget implications prepared by the Secretariat in connection with the draft resolution now before the Committee. |
Г-жа де Лаурентис (Секретарь Комитета) зачитывает оперативную записку Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и устное заявление о последствиях для бюджета по программам, подготовленное Секретариатом в связи с проектом резолюции, который сейчас находится на рассмотрении Комитета. |
In those reports, the Secretary-General described how the growth in field activities had changed the focus of the work of the United Nations, and outlined his vision of the Secretariat of the future as an integrated, field-orientated, operational organization. |
В этих докладах Генеральный секретарь привел информацию о том, как расширение деятельности на местах привело к изменению основной направленности работы Организации Объединенных Наций, и кратко изложил свое видение Секретариата в будущем как комплексной, ориентированной на деятельность на местах, оперативной организации. |
The Secretary-General believes that addressing these gaps will make a significant contribution to the ability of the Secretariat to deliver its mandates on development, improve its strategic position in dealing with major development issues and processes, and provide important benefits to the Member States. |
Генеральный секретарь считает, что устранение этих пробелов внесет важный вклад в укрепление способности Секретариата выполнять его мандаты на осуществление связанной с развитием деятельности, улучшит его стратегическое положение в плане решения важнейших проблем в области развития и применительно к связанным с развитием процессам и принесет значительные блага государствам-членам. |
In addition, the Secretary-General had informed Member States at the sixty-second session that, by calling on the Secretariat to absorb the costs of new mandates that arose during the course of the biennium, they were undermining the funding mechanism of the Development Account. |
Кроме того, на шестьдесят второй сессии Генеральный секретарь сообщил государствам-членам, что, обращаясь к Секретариату с просьбой покрыть в рамках имеющихся ресурсов расходы на новые мандаты, выданные в течение двухгодичного периода, они подрывают механизм финансирования Счета развития. |