Mr. O'FLAHERTY (Secretary of the Committee) said that the Secretariat had been informed that the report was nearing completion and would be submitted in time for consideration by the Committee at the next session. |
Г-н О∍ФЛЕХЕРТИ (секретарь Комитета) говорит, что секретариат был проинформирован о том, что указанный доклад находится в стадии завершения и будет своевременно представлен для рассмотрения Комитетом на его следующей сессии. |
However, in the light of experience since 1997, the Secretary-General decided to postpone the request for further posts in 1999 in order to allow more time for the Secretariat to consolidate its resources and evaluate its future staffing requirements. |
Однако с учетом опыта, накопленного с 1997 года, Генеральный секретарь постановил не запрашивать на 1999 год дополнительных штатных единиц, с тем чтобы дать Секретариату больше времени на консолидацию своих ресурсов и оценку своих будущих кадровых потребностей. |
As indicated in the draft comments, the Secretary-General shared the thrust of the report and noted that its relevant suggestions and recommendations either had already been implemented in the United Nations Secretariat and had yielded significant positive results or closely correlated with his reform strategy. |
Как указано в проекте замечаний, Генеральный секретарь разделяет указанную в докладе надежду и отмечает, что ее соответствующие предложения и рекомендации либо уже реализованы в Секретариате Организации Объединенных Наций и принесли значительные положительные результаты, либо в значительной степени перекликаются с его стратегией реформы. |
As part of the reform measures he had announced on 17 March 1997, the Secretary-General had decided that all documents originating in the Secretariat should be no longer than 16 pages, a reduction from the former standard of 24 pages. |
В рамках мер по реформе, объявленных им 17 марта 1997 года, Генеральный секретарь принял решение о том, что объем любого документа, производимого Секретариатом, не должен превышать 16 страниц, что меньше прежней нормы в 24 страницы. |
A press conference was held at United Nations Headquarters, sponsored by the United Nations Secretariat Department of Public Information. United Nations Secretary-General Kofi Annan sent a message to the vigil. |
В Центральных учреждениях прошла пресс-конференция под эгидой Департамента общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций; послание участникам вахты направил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан. |
In January 1997, the Secretary-General took the first steps by reorganizing the Secretariat's work programme around the five areas that comprise the core missions of the United Nations: peace and security; economic and social affairs; development cooperation; humanitarian affairs; and human rights. |
В январе 1997 года Генеральный секретарь сделал первые шаги, заново построив программу работы Секретариата вокруг следующих пяти областей, которые включают основные задачи Организации Объединенных Наций: мир и безопасность; экономические и социальные вопросы; сотрудничество в целях развития; гуманитарные вопросы; права человека. |
In order to introduce a new leadership and management structure within the Secretariat, the Secretary-General has established a Senior Management Group and Executive Committees in the areas of peace and security, economic and social affairs, development cooperation and humanitarian affairs. |
Для внедрения в Секретариате новой структуры руководства и управления Генеральный секретарь учредил Группу старших руководителей и исполнительные комитеты в областях мира и безопасности, экономических и социальных вопросов, сотрудничества в целях развития и гуманитарных вопросов. |
Ms. Kelley (Secretary of the Committee) said that various documents on the agenda item had been issued already and would be made available to the Committee on 31 October, at which time a representative of the Secretariat would provide an oral report supplementing those documents. |
Г-жа КЕЛЛИ (Секретарь Комитета) говорит, что различные документы по данному пункту повестки дня уже опубликованы и будут предоставлены Комитету 31 октября, и тогда один из представителей Секретариата ознакомит членов с устным докладом, дополняющим эти документы. |
Nevertheless, in the absence of a decision by the General Assembly, the Secretary-General should fully implement all activities mandated in the programme budget and the Secretariat should submit proposals that would allow it to overcome the current shortfall and implement the programmes. |
Между тем, в отсутствие в настоящее время соответствующего решения Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь должен предпринять все усилия для выполнения всех мандатов в рамках существующего бюджета по программам, а Секретариат должен представить предложения, которые позволили бы преодолеть существующие трудности и реализовать программы. |
Mr. LEE (Secretary of the Committee) said that under the new procedure the Secretariat was merely informing Committee members that two weeks' meetings would require the amount of financing he had mentioned. |
Г-н ЛИ (Секретарь Комитета) говорит, что в соответствии с новой процедурой Секретариат всего лишь сообщает членам Комитета о том, что для проведения в течение двух недель заседаний потребуется упомянутый им объем финансовых средств. |
The ad hoc expert group which the Secretary-General proposed to convene to assist the Secretariat in developing such a methodology would benefit greatly from the inclusion of governmental experts from States with broad experience in coping with the negative effects of sanctions imposed on other States. |
Специальная группа экспертов, которую Генеральный секретарь предлагает созвать для оказания помощи Секретариату в разработке такой методологии, могла бы в значительной степени успешно функционировать, имей она в своем составе правительственных экспертов государств, обладающих большим опытом анализа отрицательных последствий санкций, примененных к другим государствам. |
Mr. SEVAN (Assistant Secretary-General for Conference and Support Services) reminded the Committee that the Secretary-General had emphasized the need for enhanced resource utilization in conference services as one of the main objectives to be achieved by the Secretariat through improved management. |
Г-н СЕВАН (помощник Генерального секретаря по конференционному и вспомогательному обслуживанию) напоминает членам Комитета, что Генеральный секретарь подчеркнул необходимость более широкого использования ресурсов в области конференционного обслуживания в качестве одной из главных целей, к достижению которой стремится Секретариат на основе повышения эффективности системы управления. |
(a) Within the Secretariat, between Headquarters and the regional commissions (basically involving the extent to which the Secretary-General delegates functions to the executive secretaries); |
а) в рамках Секретариата, между Центральными учреждениями и региональными комиссиями (это в основном касается той степени, в которой Генеральный секретарь делегирует функции исполнительным секретарям); |
That gentlemen's agreement would function in cases presented by the Secretary-General and supported by reports from the High Commissioner for Human Rights and the Secretariat's Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Такое джентльменское соглашение будет действовать в тех случаях, которые вносит на рассмотрение сам Генеральный секретарь и которые подкрепляются докладами Верховного комиссара по правам человека и Управлением по координации гуманитарных вопросов, действующим в структуре Секретариата. |
Noting that the Secretary-General would report to the Security Council in May with recommendations for an expanded role for MONUC, he asked how the Secretariat envisaged the future operations of the Mission and whether it intended to strengthen the presence of MONUC in the Ituri region. |
Отмечая, что Генеральный секретарь представит в мае Совету Безопасности доклад с изложением рекомендаций о расширении роли МООНДРК, он спрашивает, каким образом Секретариат планирует будущие операции Миссии и намерен ли он расширить присутствие МООНДРК в районе Итури. |
In view of the decision taken by the General Assembly at its sixty-second regular session to augment the resources under the Development Account, the Secretary-General believes that the focus should now be on strengthening the programmes of the Secretariat dealing with development. |
С учетом того, что на своей шестьдесят второй очередной сессии Генеральная Ассамблея приняла решение увеличить объем ресурсов по разделу 34 «Счет развития», Генеральный секретарь считает, что внимание сейчас следует сосредоточить на укреплении имеющих отношение к развитию программ Секретариата. |
In response to that resolution and as part of the recent reforms, the Secretary-General is in the process of establishing the Office of the Special Adviser on Africa as the structure at the Secretariat in New York that will provide global support to NEPAD. |
В соответствии с этой резолюцией и в контексте последних реформ Генеральный секретарь прилагает усилия по созданию Канцелярии Специального советника по Африке, которая и явится той структурой в Секретариате в Нью-Йорке, которая будет оказывать поддержку НЕПАД на глобальном уровне. |
The Secretary-General wishes to inform Member States that the Secretariat has reviewed the practices and experiences of other United Nations agencies, funds and programmes in terms of the preferential treatment of vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
Генеральный секретарь хотел бы информировать государства-члены о том, что Секретариат проанализировал практику и опыт других учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в плане предоставления преференциального режима продавцам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Secretary-General hosts this lecture series at the United Nations for delegates, Secretariat staff and members of civil society affiliated with the United Nations. |
Генеральный секретарь организует лекции в рамках этой серии в Организации Объединенных Наций для делегатов, сотрудников Секретариата и представителей гражданского общества, связанных с Организацией Объединенных Наций. |
The Secretary General of the Permanent International Secretariat of BSEC held consultations in Washington, D.C. with World Bank Regional Vice President Shigeo Katsu and other World Bank executives on different areas of mutual interest. |
Генеральный секретарь Постоянного международного секретариата ОЧЭС провел консультации в Вашингтоне, О.К., с региональным вице-президентом Всемирного банка Сигео Кацу и другими руководящими сотрудниками Всемирного банка по различным вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The Secretariat would be in a position to review the possibilities only after considering with the programme directors their proposals for the programme budget and after Member States had approved the budget outline. |
Лишь после рассмотрения с руководителями программ их предложений в отношении бюджета по программам и после того, как государства-члены одобрят общий план бюджета, Генеральный секретарь сможет вновь более конкретно рассмотреть с ними имеющиеся возможности. |
We appreciate the special attention devoted to this question by the Secretariat and by the Secretary-General, as well as by his Special Representative and MONUC, and their efforts to help resolve the many complex problems posed by this situation. |
Мы с удовлетворением отмечаем особое внимание, которое уделяют этому вопросу Секретариат и Генеральный секретарь, а также его Специальный представитель и МООНДРК, и их усилия, направленные на решение многих сложных проблем, связанных с этой ситуацией. |
The two criteria that, in our opinion, should guide the discussions on this subject are confidence in the Secretariat and, secondly, the need for oversight mechanisms that clearly specify frames of reference within which the Secretary-General can make use of such capacities. |
Двумя критериями, которые, на наш взгляд, должны определять направление дискуссии по данному вопросу, являются доверие к Секретариату и, во-вторых, необходимость механизмов надзора, которые бы четко определяли круг ведения, в рамках которого Генеральный секретарь может пользоваться такими полномочиями. |
The Secretary-General provides policy direction to the departments, offices and other organizational units of the Secretariat in the execution of their functions, as well as guidance and coordination to the programmes and other elements of the Organization. |
Генеральный секретарь дает директивные указания департаментам, управлениям и другим организационным подразделениям Секретариата в связи с выполнением ими возложенных на них функций, а также осуществляет руководство программами и другими элементами деятельности Организации и их координацию. |
His delegation had noted the concerns of the Advisory Committee and some Member States regarding the extraordinary measures adopted by the Secretary-General for the implementation of UNAMID and agreed that the Secretariat should improve its planning in order to avoid the need for such measures altogether. |
Его делегация приняла к сведению озабоченность Консультативного комитета и некоторых государств-членов чрезвычайными мерами, которые Генеральный секретарь принял в связи с развертыванием ЮНАМИД, и согласна с тем, что Секретариат должен осуществлять более эффективное планирование, чтобы избежать необходимости в подобных мерах в принципе. |