For example, feminist criticism made a significant contribution to a greater understanding of human rights. |
Например, критические замечания поборников женского равноправия внесли значительный вклад в более глубокое понимание прав человека. |
Sri Lanka is also of the view that the equal enjoyment of human rights without discrimination is the best guarantee of non-repetition of conflict. |
Шри-Ланка также считает, что реализация прав человека на началах равноправия без дискриминации является лучшей гарантией невозобновления конфликта. |
Protection of fundamental human rights enshrined in The Bahamas Constitution apply equally to men and women. |
В Конституции Багамских Островов закреплен принцип равноправия мужчин и женщин, в том что касается защиты основных прав человека. |
A company's clinical trials should observe the highest ethical and human rights standards, including non-discrimination, equality and the requirements of informed consent. |
Компания должна проводить свои клинические испытания с соблюдением высочайших этических и правозащитных стандартов, в том числе на основе принципов недискриминации, равноправия и соблюдения требований осознанного согласия. |
Ireland recommended that Romania continue to take further action to ensure equal enjoyment of human rights by Roma. |
Ирландия рекомендовала Румынии продолжать принимать меры по обеспечению равноправия рома. |
This remains the most important international document for formulating and realizing policy for equality of rights for women and men. |
Эта Конвенция по-прежнему является наиболее важным международным документом для формулирования и реализации политики обеспечения равноправия между женщинами и мужчинами. |
The concept of equal rights should allow women to participate fully in all aspects of economic, social and political life. |
Концепция равноправия должна позволить женщинам принимать всестороннее участие во всех аспектах экономической, социальной и политической жизни. |
Kazakhstan is founded on the principle of peoples' equal rights. |
Устройство Казахстана основано на принципе равноправия народов. |
The legislation on social insurance provides for equal rights. |
Принцип равноправия закреплен и в законе о социальном страховании. |
The Charter marks the beginning of efforts to boost equal rights at the university. |
Хартия ознаменовала собой начало активной деятельности по обеспечению равноправия в университетах. |
The university is a complex organisation, and it is therefore very important to have modified efforts concerning equal rights at each faculty. |
Университет является сложной организацией, и поэтому крайне важно уточнить меры по обеспечению равноправия с учетом особенностей каждого факультета. |
The Philippines recommended that Tuvalu continue to strengthen measures to promote the equal rights of women and to counter discrimination. |
Филиппины рекомендовали Тувалу и далее укреплять меры по поощрению равноправия женщин и по борьбе против дискриминации. |
These documents provide information on Canada's efforts to achieve equal rights and improve the situation of women. |
Эти документы дают представление об усилиях Канады по обеспечению равноправия и улучшению положения женщин. |
Continue information dissemination on laws relating to equal rights of men and women. |
Будет продолжаться распространение информации о законах, касающихся равноправия мужчин и женщин. |
Ms. Halperin-Kaddari asked if there was a special unit within the office of the human rights ombudsman dealing with gender discrimination and equality. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, существует ли в управлении омбудсмена по правам человека какое-либо специальное подразделение, занимающееся вопросами гендерной дискриминации и равноправия. |
Much had been accomplished with regard to achieving equality for women and removing the obstacles that prevented them from exercising their rights. |
Для обеспечения равноправия женщин и устранения препятствий на пути реализации их прав, сделано многое. |
The High Commissioner for Human Rights attaches special importance to the promotion of the equal status and human rights of women as an important aspect of his mandate. |
Верховный комиссар по правам человека придает особое значение вопросам поощрения равноправия и прав человека женщин в качестве важного аспекта своего мандата. |
Therefore, this Act will be amended by an Equal Rights Act for the Federal administration which lays down equal rights plans with binding targets. |
В этой связи в этот закон будут внесены поправки посредством Закона о равных правах в системе федерального правления, в котором сформулированы планы по обеспечению равноправия с указанием обязательных целей. |
Please provide information on the mandate and achievements of the National Human Rights Commission in advancing equal rights of women and men. |
Просьба представить информацию о мандате и результатах деятельности Национальной комиссии по правам человека в области содействия обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
Another important aspect for equal rights of men and women with respect to economic, social, and cultural rights is gender budgeting, which has been implemented in Austria since 2005 by taking into account gender-related aspects of the ministries' budgets through individual projects or measures. |
Еще одним важным аспектом равноправия мужчин и женщин с точки зрения экономических, социальных и культурных прав является составление бюджета с учетом гендерных факторов, которое применяется в Австрии с 2005 года путем актуализации гендерных аспектов бюджетов министерств и ведомств на основе отдельных проектов или мер. |
In relations among States, the rule of law meant respect for human rights and the equal rights of nations and compliance with customary international law, treaties and other sources of international law. |
В рамках отношений между государствами верховенство права означает уважение прав человека и равноправия государств, а также соблюдение обычного международного права, договоров и других источников международного права. |
Mr. Yao Shaojun (China) said that his delegation had always advocated addressing contentious human rights issues through constructive dialogue based on equality and mutual respect and had opposed the politicization of human rights issues and the use of such issues to put pressure on specific countries. |
Г-н Яо Шаоцзюнь (Китай) говорит, что его делегация всегда выступала за решение спорных вопросов, связанных с правами человека, посредством конструктивного диалога в духе равноправия и взаимного уважения и возражала против политизации вопросов по правам человека и их использования для оказания давления на конкретные страны. |
Romania praised the establishment of the national human rights institution, the adoption of the comprehensive legal framework for the eradication of discrimination, the promotion of equality between men and women and the ratification of important international human rights instruments. |
Румыния с удовлетворением отметила создание национального правозащитного учреждения, принятие всесторонней законодательной основы для искоренения дискриминации, поощрение равноправия мужчин и женщин и ратификацию важных международных документов в области прав человека. |
A comprehensive and universal policy framework is necessary to ensure equal rights and non-discrimination in accordance with international human rights instruments, including by guaranteeing that all persons have well-defined and recognized legal identity. |
Необходимо выработать всеобъемлющие и универсальные основы политики в целях обеспечения равноправия и недискриминации в соответствии с международными документами по правам человека, в том числе путем гарантированного обеспечения того, чтобы все люди обладали четко определенной и признанной правосубъектностью. |
Uzbekistan's legal system contains stringent provisions on liability for infringement of the equality of rights of citizens. |
Правовая система Узбекистана содержит серьезные меры ответственности за нарушение равноправия граждан. |