Other laws for the advancement of women and to improve equal rights and eliminate discrimination against women are described in the following Articles and/or in Part I. A list of all laws relating to women's issues can be found in Appendix II. |
О других законах, касающихся улучшения положения женщин и обеспечения большего равноправия, а также ликвидации дискриминации в отношении женщин речь идет в нижеследующих статьях и/или в части I. Перечень всех законов по женской проблематике приведен в приложении II. |
In particular, in the campaign against terrorism, we must not allow any erosion of the fundamental principles of the Charter of the United Nations - especially the principles of equal rights and the self-determination of peoples. |
В частности, при проведении кампании против терроризма мы не должны допускать никакого подрыва основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно принципов равноправия и самоопределения народов. |
This provision is also enshrined in article 7 of the Labour Code and article 5 of the Criminal Code, which establish liability for the violation of citizens' equal rights (see paragraph 6 (5) of the initial periodic report of Tajikistan). |
Данное положение Конституции закреплен в ТК РТ (статья 7) и УК РТ (статья 5), где предусмотрена ответственность за нарушение равноправия граждан (смотрите подпункт 5 пункта 6 первоначального Национального доклада). |
In addition to the negative, banning provision, the state shall show an active, positive conduct for the avoidance and elimination of said discriminations as Article 70/A (3) states that the reaching of equal rights shall be supported by special measures on eliminating inequalities. |
Помимо соблюдения негативных, запретительных положений закона, государство призвано поощрять активные, позитивные действия в целях предотвращения и ликвидации упомянутой дискриминации, поскольку в пункте З) статьи 70/А сказано, что достижение равноправия надлежит обеспечивать с помощью специальных мер по ликвидации неравенства. |
In order to further ensure the legal protection of the aforementioned rights to equality, the Kingdom of Cambodia has defined the principle of equality in basic laws: |
В целях дальнейшего обеспечения правовой защиты вышеупомянутого равноправия Королевство Камбоджа зафиксировало принцип равенства в своих основных законах: |
Some parents put pressure on girls in choosing a partner, and in education and occupation choices, and some men claim to be the head of the family, try to exercise total control of their family members and do not accept equal rights between wives and husbands. |
Некоторые родители оказывают давление на девушек при выборе партнера, профессии и образования, а отдельные мужчины, претендуя на роль главы семьи, пытаются установить тотальный контроль за членами семьи и не воспринимают идеи равноправия жен и мужей. |
On the one hand the principle of equality contains the prohibition of discrimination, while on the other, it is simultaneously there for the purpose of other freedoms and rights guaranteed by the Constitution, systematized as civic, political, economic, social and cultural. |
С одной стороны, принцип равноправия включает и запрещение дискриминации, но при этом, с другой стороны, он одновременно существует для целей других свобод и прав, гарантированных Конституцией и систематизированных как гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и свободы. |
The Code defines the organizational, legal and political basis for conducting elections and referendums, and for guaranteeing individual rights and freedoms and the equality of all citizens of Azerbaijan. |
Данный Кодекс определяет организационные, правовые, политические основы проведения выборов и референдумов, претворения в жизнь прав и свобод личности и равноправия всех граждан страны. |
The Programme of Action that emerged from the International Conference on Population and Development placed human rights, equity, choice and individual decision-making at the centre of population and development policies and programmes. |
В принятой Международной конференцией по народонаселению и развитию Программе действий права человека, вопросы равноправия, выбора и индивидуального принятия решений рассматриваются в качестве ключевых вопросов стратегии и программ в области народонаселения и развития. |
Rather, they must be integrated into other measures aimed at attaining gender equity, women's and girls' rights, universal access to education, and processes that promote democratic, participatory governance. |
Они должны входить в состав других мер, направленных на обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами, прав женщин и девочек, всеобщего доступа к образованию, а также в состав процессов, направленных на развитие демократического, основанного на широком участии управления. |
Strategic Plan of the Court of Justice to conduct justice and protect the rights and liberties of the people in fairness, promptness and equality under the principle of legal governance. |
Стратегический план действий по линии судебной системы, нацеленный на надлежащее отправление правосудия и защиту прав и свобод людей на началах справедливости, оперативности, равноправия и верховенства права. |
The Thai Constitution sets provisions for observance of law on the protection of rights and liberties of a person, for systematization of judicial process work towards effectiveness, and for prompt conducting of justice for the people on the basis of equality (Section 75). |
Конституция Таиланда содержит требования о соблюдении правовых норм, касающихся защиты прав и свобод личности, упорядочения и тем самым повышения эффективности судопроизводства, а также оперативного отправления правосудия на принципах равноправия (статья 75). |
In exercising compliance with the law under Thailand's justice procedures, there are the Court of Justice and the Administrative Court, which protect the rights of every person who enters the judicial process equally, regardless of race or ethnicity. |
За соблюдением законности в соответствии с процессуальными нормами, действующими в Таиланде, следят суд общей юрисдикции и административный суд, которые обеспечивают защиту прав всех лиц, участвующих в судебном процессе, на основе равноправия, независимо от расы или этнического происхождения. |
Along with these legal protections guaranteeing equality, Article 39 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia allows women who believe that their legal rights to equality have been abused the right to file a complaint with any court to settle the case. |
Наряду с этими законодательными нормами о защите равноправия Статья 39 Конституции Королевства Камбоджа предусматривает возможность обращения с жалобами в любой суд женщин, считающих, что их законные права на равноправие были нарушены. |
The Constitution requires that education be transformed and democratized in accordance with the following values: human dignity; the achievement of equality and the advancement of human rights and freedoms; non-racism and non-sexism. |
В соответствии с требованиями Конституции образование должно быть преобразовано и демократизировано с учетом следующих ценностей: достоинства человека, достижения равноправия и развития прав и свобод человека, отсутствия расизма и дискриминации по признаку пола. |
The Committee calls upon the State party to extend the application of the guarantees of equal rights between women and men to the private sphere in its Constitution in line with articles 1 and 2 of the Convention and in other appropriate legislation. |
Комитет призывает государство-участник распространить применение гарантий равноправия женщин и мужчин на частную сферу в его Конституции в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции и в других соответствующих законах. |
The Committee urges the State party to strengthen legislative and other measures to effectively strive for the equal rights of men and women in practice, and to combat all forms of discrimination against women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать законодательные и иные меры для эффективного обеспечения равноправия мужчин и женщин на практике, а также для борьбы со всеми формами дискриминации в отношении женщин. |
While noting the different initiatives to ensure the equal rights of children with disabilities, the Committee notes difficulties in translating the policies into concrete actions and is concerned that children with disabilities, in particular girls, experience discrimination and prejudicial treatment throughout their development. |
Отмечая различные инициативы по обеспечению равноправия детей-инвалидов, Комитет вместе с тем отмечает трудности в связи с воплощением политических мер в конкретные действия и выражает обеспокоенность по поводу того, что дети-инвалиды, особенно девочки, подвергаются дискриминации и предвзятому обращению на протяжении своего развития. |
The same applies if the Centre believes that a company's or institution's gender equality policy is not acceptable, or if equal rights perspectives have not been integrated into its human resources policy sufficiently clearly. |
То же самое относится к случаям, когда Центр полагает, что политика по гендерному равенству компании или учреждения является неприемлемой или когда перспективы равноправия достаточно четко не интегрированы в ее/его кадровую политику. |
Article 41-6 of CAVL establishes penalties for violating the equal rights of women and men prescribed by the Law on Equal Opportunities for Women and Men. |
В части 6 статьи 41 КоАП предусмотрены санкции за нарушение равноправия женщин и мужчин, гарантированного Законом о равных возможностях для женщин и мужчин. |
The principles of mutual confidence, mutual benefit, equal rights, respect for cultural diversity, and common development of the supreme courts of SCO member States are enshrined in the SCO charter and form the basis for fruitful cooperation. |
Основанием для плодотворного сотрудничества являются принципы взаимного доверия, взаимовыгоды, равноправия, уважения многообразия культур, общего развития между Верховными судами государств - членов ШОС, закрепленных в Хартии Шанхайской организации сотрудничества. |
The National Anti-discrimination Programme 2009-2011 was approved in order to inform the public about discrimination in Lithuania, its negative impact on the opportunities of specific groups of the society as well as about measures to protect equal rights, and promote tolerance. |
В целях повышения осведомленности общественности о масштабах дискриминации в Литве, негативном влиянии дискриминации на возможности конкретных групп населения и мерах по защите равноправия и поощрению терпимости в стране была принята Национальная программа действий по борьбе с дискриминацией на 2009-2011 годы. |
CEDAW recommended that Syria revise its Personal Status Act to ensure that women and men have equal rights to marriage, divorce, custody and inheritance, and that polygamy and child marriages be prohibited. |
КЛДЖ рекомендовал Сирии пересмотреть свой Закон о личном статусе в целях обеспечения равноправия женщин и мужчин в вопросах брака, развода, опеки и наследования, а также обеспечения запрещения полигамии и браков в детском возрасте. |
Turkmenistan pursues international economic cooperation on the basis of equal rights, mutual advantage and the interests of the parties involved. It regards such cooperation as an essential tool for confidence-building among countries and regions and for maintaining peace and stability (article 7 of the Act). |
Туркменистан развивает международное экономическое сотрудничество на основе равноправия, взаимной выгоды и учета интересов вовлеченных в этот процесс сторон, рассматривая такое сотрудничество как важнейший инструмент укрепления доверия между странами и регионами, поддержания мира и стабильности (статья 7 закона). |
Implement all commitments under United Nations conventions and their protocols, as well as all other legislation pertaining to equal rights for women and men. |
выполнить все обязательства по конвенциям Организации Объединенных Наций и протоколам к ним, а также по другим законам в области равноправия мужчин и женщин; |