Take decisive action to promote the rights of female citizens in order to achieve legal equality between men and women in terms of marriage, divorce, inheritance and child custody (Germany); |
128.101 принять решительные меры по поощрению прав граждан-женщин с целью достижения юридического равноправия между мужчинами и женщинам в вопросах брака, развода, наследования и попечения о детях (Германия); |
79.23. Continue the momentum on the democratization process and improve the current policies and measures to ensure the equality and the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms for all people, in particular the social vulnerable groups, like women and children (Viet Nam); |
79.23 содействовать дальнейшему осуществлению процесса демократизации и совершенствовать нынешнюю политику и меры по обеспечению равноправия и возможности в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами всем гражданам без исключения, в частности социально уязвимым группам, таким как женщины и дети (Вьетнам); |
Legislation and affirmative action need to be implemented to ensure that women benefit from recognized rights and that the disparity between men and women is effectively addressed; |
необходимо претворять в жизнь законодательство и меры по обеспечению равноправия, с тем чтобы женщины могли реально пользоваться признанными правами и чтобы на практике устранялось неравенство между женщинами и мужчинами; |
Response: Important work is being done in Uzbekistan to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which has led to tangible progress in ensuring real gender equality, eliminating discrimination against women and effectively protecting their rights. |
Ответ: В Республике Узбекистан проводится значительная работа по имплементации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая позволила достичь ощутимых успехов в обеспечении реального гендерного равноправия, ликвидации дискриминации в отношении женщин, эффективной защиты их прав. |
(d) Consolidation of promotion mechanisms and incentives for announcers and advertisers who disseminate messages consistent with respect for human rights, gender equity and non-discrimination between women and men; |
Укрепление механизмов, стимулирующих и поощряющих специалистов по рекламе и рекламных агентов к созданию материалов в духе уважения прав человека и гендерного равноправия и недопущения дискриминации в отношении женщин и мужчин. |
By demanding the practical realization of rights, the Convention promoted the substantive, rather than merely formal, model of equality, which included equality of opportunity, equality of access to opportunity and equality of result or outcome. |
Требуя практического осуществления прав, Конвенция поощряет субстантивную, а не просто формальную модель равноправия, которая включает равенство возможностей, равенство доступа к возможностям и равенство результатов или последствий. |
The work of the United Nations in strengthening the equal status and the human rights of women, from the World Conference on Human Rights to the Fourth World Conference on Women, is indeed commendable. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению равноправия и прав человека женщин, начиная с Всемирной конференции по правам человека и заканчивая четвертой Всемирной конференцией по положению женщин, действительно достойна высокой оценки. |
The Human Rights, Humanitarian Affairs and International Women's Equality section of Foreign Affairs Canada functions as the focal point on issues of gender equality and women's human rights within the Department. |
Секция по правам человека, гуманитарным вопросам и международному равноправию женщин министерства иностранных дел Канады выполняет функции координационного центра по вопросам гендерного равноправия и прав человека женщин в министерстве. |
With regard to budget cuts to the human rights and equality infrastructure, he explained that given the current economic situation, Ireland was not in a position to reconsider the cuts in funding for the Irish Human Rights Commission or the Equality Authority. |
Относительно сокращения бюджетных ассигнований на инфраструктуру обеспечения защиты прав человека и равноправия оратор поясняет, что, учитывая нынешнюю экономическую ситуацию, Ирландия не может отказаться от сокращения финансирования Ирландской комиссии по правам человека и Управления по вопросам равноправия. |
Article 29 of the Convention on the Rights of the Child provides that goals of education include respect for human rights, peace, tolerance and equality, as well as respect for the national values of the country in which the child lives. |
Статья 29 Конвенции о правах ребенка предусматривает, что к целям образования относится воспитание уважения к правам человека в духе мира, терпимости, равноправия, а также уважения к национальным ценностям страны, в которой ребенок живет. |
The Act also paves the way for the Commission for Equality and Human Rights to come into effect, a new body which will not only provide information and advice on all equality and diversity issues but will also be responsible for the promotion of human rights. |
Закон также подготавливает почву для начала работы Комиссии по вопросам равноправия и прав человека - нового органа, который не только будет предоставлять информацию и консультации по всем вопросам, касающимся обеспечения равноправия и разнообразия, но и будет отвечать за содействие соблюдению прав человека. |
The International League for Human Rights is committed to advancing respect for freedom of expression, freedom of association and assembly, freedom from torture and ill treatment, all due process rights, and gender equality in countries in transition. |
Международная лига за права человека привержена содействию осуществлению свободы выражения, свободы ассоциаций, свободы собраний, свободы от пыток и жестокого обращения, неизменно при надлежащем соблюдении процессуальных норм, и обеспечению равноправия женщин в странах с переходной экономикой. |
The Equality and Human Rights Commission established in October 2007 was set up by the Equality Act 2006. to bring a new, inclusive approach to promoting equality and human rights and provide more effective support for discrimination legislation. |
В соответствии с Законом 2006 года о равных правах в октябре 2007 года была создана Комиссия по вопросам равноправия и прав человека, призванная привнести новый всеобъемлющий подход в целях содействия достижению равенства и поощрения прав человека и предоставить более эффективную поддержку для обеспечения соблюдения законодательства по вопросам дискриминации. |
The Equality and Human Rights Commission, which was set up in 2007, specifically champions equality, diversity, and human rights, and already has a mandate to cover issues such as violence. |
Комиссия по вопросам равноправия и прав человека, созданная в 2007 году, непосредственно обеспечивает защиту равенства, многообразия и прав человека и уже обладает полномочиями для рассмотрения вопросов, в частности касающихся насилия. |
In practice, since the adoption of the Federal Act on measures to counter extremism, law enforcement and other agencies have been increasingly active in countering extremist activity by voluntary and religious associations and individuals and ensuring that all citizens enjoy equal ethnic, racial and religious rights. |
Практика применения Федерального закона "О противодействии экстремистской деятельности" показывает, что с его принятием в значительной степени возросла роль правоохранительных и других заинтересованных органов в осуществлении противодействия экстремизму в деятельности общественных и религиозных объединений, физических лиц, в соблюдении национального, расового и религиозного равноправия граждан. |
Indeed, contemporary democracies are distinguished precisely by their ambition to combine respect for liberty and formal equality of rights with public policies that, as the Preamble of the 1946 French Constitution puts it, provide all citizens with "adequate living conditions." |
Действительно, современные демократии отличаются именно своим стремлением объединить почитание свободы и формального равноправия с государственной политикой, которая, как говорится в Преамбуле Конституции Франции 1946 года, обеспечивает всем гражданам "достойные жизненные условия". |
(a) At the end of the first sentence of the chapeau insert the words", as well as the rights of minorities and indigenous people, and of the most disadvantaged sectors of society"; |
а) В конце первого предложения основного пункта добавить слова "а также равноправия меньшинств и коренного населения и наиболее уязвимых слоев общества"; |
Every State has the duty to refrain from any forcible action which deprives peoples referred to in the elaboration of the principle of equal rights and self-determination of their right to self-determination... |
Каждое государство обязано воздерживаться от каких-либо насильственных действий, лишающих народы, о которых говорится в изложении принципа равноправия и самоопределения, их права на самоопределение, свободу и независимость. [...] |
(a) Legal and de facto equality of girls and measures taken to ensure equal rights to girls; |
а) правовое и де-факто равенство девочек и меры, принятые для обеспечения равноправия девочек; |
Convinced of the aim of creating conditions of stability and well-being which are necessary for peaceful and friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, |
будучи убеждена в том, что требуется создавать условия стабильности и благосостояния, которые необходимы для мирных и дружественных отношений между государствами, основанных на соблюдении принципа равноправия и самоопределения народов, |
This includes the promotion of equality of rights between men and women, the promotion of health and well-being for adolescents and for citizens in all stages and circumstances of life." |
Для этого необходимо содействовать достижению равноправия между мужчинами и женщинами, охране здоровья и благополучия подростков и всех граждан страны - мужчин и женщин - на всех этапах их жизни и в любых жизненных ситуациях". |
A balance will have to be struck between the need to maintain equality of rights in the permanent member category and the need to enhance the efficiency of the Security Council as one of the main objectives of its reform. |
Надо будет сохранить равновесие между необходимостью поддержания равноправия в категории постоянных членов и необходимостью повышения эффективности Совета Безопасности в качестве одной из главных целей его реформы. |
Before the prohibition of discrimination was expressly set forth in the new Federal Constitution, the Federal Supreme Court considered in its practice that the principle of non-discrimination with regard to women derived from the principle of "equality of rights between women and men". |
До того как принцип недопущения дискриминации был надежно закреплен в новой Федеральной конституции, Федеральный суд в своей практической деятельности исходил из того, что принцип недопущения дискриминации в отношении женщин вытекает из принципа "равноправия между женщинами и мужчинами". |
While the Committee appreciates the efforts of the State party in seeking to ensure equal rights for men and women, it notes with concern the inadequate representation of women in the decision-making bodies of the State party and the persistence of patriarchal attitudes in Slovak society. |
Хотя Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по обеспечению равноправия мужчин и женщин, он в то же время с обеспокоенностью отмечает неадекватную представленность женщин в директивных органах государства-участника и сохранение в словацком обществе пережитков патриархальных отношений. |
Justice is exercised on the basis of the equality before the law and the courts of all parties to a case and court proceedings are conducted on the basis of the equality of rights and the adversarial principle (art. 6). |
Правосудие осуществляется на основе равенства перед законом и судом всех участвующих в деле лиц, а судопроизводство - на основе равноправия и состязательности сторон (статья 6). |