Commitment to actions of this type includes legislative and regulatory review and reform to ensure equal rights and opportunities for women and men, and adequate remedies for discrimination. |
Приверженность осуществлению таких мер предполагает проведение обзора и реформы законодательства и регулирующего механизма в целях обеспечения равноправия женщин и мужчин и обеспечения им равных возможностей, а также надлежащих средств правовой защиты в случае дискриминации. |
Women's socio-economic disadvantages are reflected in many indicators, and causes include the denial of equal rights to women in access to resources, opportunities, and goods and services. |
Невыгодное социально-экономическое положение женщин находит отражение во многих показателях и обусловлено отсутствием равноправия между мужчинами и женщинами в том, что касается доступа к ресурсам, возможностям, товарам и услугам. |
Together with other countries, we have striven to establish a world of greater justice, to achieve social progress in the interest of humankind and to assert human dignity and equal rights for all. |
Наряду с другими странами мы стремились к созданию более справедливого мира и достижению социального прогресса в интересах человечества, утверждения его достоинства и равноправия. |
The time has come to reject, through understanding, the discriminatory veto privilege, and in so doing take another step towards the recognition of fair and equal rights of all Member States. |
Пришло время осознать необходимость отказаться от дискриминационного права вето и тем самым сделать еще один шаг к признанию равноправия всех государств-членов. |
The Committee recommends that the Government pursue policies designed to achieve genuine equality of rights between men and women and eliminate the discriminatory provisions that are still contained in civil, criminal, trade and labour laws, as well as in family law. |
Комитет рекомендует правительству продолжать политику, направленную на достижение подлинного равноправия мужчин и женщин, и ликвидировать дискриминационные положения, которые все еще существуют в гражданском, уголовном, торговом и трудовом законодательстве, а также в семейном праве. |
Iceland's participation in international equal rights cooperation has had much impact on the development of gender equality issues in Iceland. |
Участие Исландии в международном сотрудничестве по вопросам обеспечения равноправия заметно повлияло на положение дел в области гендерного равенства мужчин и женщин в самой Исландии. |
This outline lays down basic principles and approaches for use in addressing problems in relations between different nationalities, among which is the principle of equal rights for all ethnic groups. |
В этой Концепции излагаются основные принципы и подходы к решению проблем в сфере межнациональных отношений, в том числе принцип равноправия всех этнических групп. |
The new Constitution adopted in 1992 enshrined the principle of the equal rights of all human beings. Furthermore, the provisions of international conventions were applied in Mongolian domestic law. |
В новой Конституции, принятой в 1992 году, воплощен принцип равноправия всех людей. Кроме того, положения международных конвенций применяются во внутреннем законодательстве Монголии. |
Ms. Šimonović said that article 8, paragraphs 1, 2 and 3, of the new Swiss Constitution contained excellent provisions regarding gender equality, the prohibition of discrimination and equal rights. |
Г-жа Шимонович говорит, что в пунктах 1, 2 и 3 статьи новой Конституции Швейцарии содержатся прекрасные положения, касающиеся равенства между мужчинами и женщинами, запрещения дискриминации и равноправия. |
The Constitution establishes equality of rights between Ecuadorians and aliens, within the limitations established by law, which basically refer to the right to vote and to be elected and the legislation on inheritance. |
Конституция закрепляет принцип равноправия эквадорских граждан и иностранцев за предусмотренными законом ограничениями, которые касаются в основном права избирать и быть избранными, а также ряда имущественных прав. |
However, all efforts made to strengthen the state system in assuring equal rights and opportunities for women, as well as eliminating discrimination at all levels have had positive results. |
Вместе с тем все усилия в целях укрепления государственной системы обеспечения равноправия и равных возможностей для женщин, а также ликвидации дискриминации на всех уровнях принесли положительные результаты. |
At the time of submitting the first report, there were more constraints in civil matters because Knowledge on legal rights was very poor amongst women. |
Во время представления первого доклада осуществление равноправия при рассмотрении гражданских дел было в большей степени затруднено вследствие низкого уровня правовой грамотности среди женщин. |
This debate is coming at an opportune time after world leaders adopted an outcome document last month that affirmed gender equality and the promotion, protection and full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms as essential in advancing and complementing development, peace and security. |
Эти прения весьма своевременны в свете принятого в прошлом месяце мировыми лидерами итогового документа, в котором утверждаются принципы равноправия мужчин и женщин, поощрения, защиты и полноценной реализации всех прав человека и основных свобод в качестве ключевых элементов, обеспечивающих и дополняющих развитие, мир и безопасность. |
The Government's programme, 'Towards the People', is centred on principles of justice, equity and democracy and offers a historic opportunity to place child rights at the forefront of the political agenda and ensure the well-being of Ukraine's children. |
Правительственная программа «Навстречу народу» основана на принципах справедливости, равноправия и демократии и дает историческую возможность сделать права ребенка одним из основных вопросов в политической повестке дня и обеспечить благополучие украинских детей. |
The need to include gender equality, social, environmental, population and human rights issues in all public sector policies was very much stressed for the successful implementation of international commitments by member countries of the region. |
Особенно подчеркивалась необходимость учета соображений равноправия мужчин и женщин, социальных, экологических и демографических аспектов и прав человека во всех мероприятиях государственного сектора для успешного выполнения международных обязательств странами региона. |
Cooperation must be an instrument of human development, well managed well and with clear objectives, that helps us to combat corruption, ensure respect for human rights and achieve more just and equitable societies. |
Сотрудничество должно быть инструментом развития человечества, хорошо управляемым и имеющим четко сформулированные задачи, помогающим нам бороться с коррупцией, обеспечить уважение прав человека и достижение в обществах большей справедливости и равноправия. |
The Constitution of Kuwait enshrined the principle of equal rights and duties for all citizens without distinction on grounds of gender, origin, language or religion, and the State viewed gender equality as central to lasting and sustainable economic growth and development. |
В конституции Кувейта закреплен принцип равенства прав и обязанностей всех граждан без различия по признаку пола, происхождения, языка или религии, и Государство рассматривает необходимость обеспечения равноправия женщин и мужчин в качестве центрального элемента долгосрочного и устойчивого экономического роста и развития. |
Observance of human, political, civil, economic, social and cultural rights is an integral part of economic prosperity, social equity and the promotion of peace and security. |
Соблюдение прав человека, политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав является неотъемлемой частью экономического процветания, социального равноправия и содействия миру и безопасности. |
She stated that INSTRAW, as an autonomous body, had a historical mission in the effort to achieve full equality and citizenship rights for women and men. |
Она заявила, что на МУНИУЖ как на самостоятельный орган возложена историческая задача в рамках предпринимаемых усилий по обеспечению полного равноправия и прав гражданства для женщин и мужчин. |
The text reaffirmed ideas contained in previous resolutions which the General Assembly had adopted by consensus, such as the principles of the equality of rights of all peoples and their right to self-determination. |
Он говорит, что в тексте проекта вновь подтверждаются идеи, изложенные в предыдущих резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей путем консенсуса, в частности принцип равноправия народов и их право на самоопределение. |
The Institute held meetings at least once a year with the directors of equal rights programmes in the autonomous communities, at which information was exchanged and joint programmes - such as a recent paid family vacation programme - were planned. |
Не реже одного раза в год Институт проводит совещание с руководителями программ по обеспечению равноправия в автономных областях, в ходе которых проводится обмен информацией и осуществляется планирование совместных проектов, например последней системы оплачиваемых семейных отпусков. |
In practice, the Royal Government of Cambodia uses the above said definition as a basis to draw up legal documents and laws to ensure that women enjoy equal rights as men in all fields without any distinction, exclusion or restriction imposed on women. |
На практике Королевское правительство Камбоджи принимает вышеупомянутое определение за основу при составлении правовых документов и законов для обеспечения равноправия женщин с мужчинами во всех областях без различия, исключения или ограничения. |
The Royal Government has been implementing reform programs in all fields, especially in the judicial reform and has made sure that there is no obstacle in the development and advancement of women to enjoy equal rights with men. |
Королевское правительство осуществляет программы реформирования во всех областях, особенно в сфере судебной реформы, и следит, чтобы не чинились препятствия развитию и прогрессу женщин, а также обеспечению их равноправия с мужчинами. |
As to equal rights between men and women in culture and sports, as well as family benefits, please refer to what has been stated, respectively, about Articles 10 and 11 of the Convention. |
Что касается равноправия мужчин и женщин в области культуры и спорта, а также равных прав на получение семейных пособий, то предлагаем обратиться к рассмотрению выполнения, соответственно, статей 10 и 11 Конвенции. |
In this regard, the Committee urges the State party to put in effect measures to discourage polygamy and to ensure women's equal rights in inheritance and child custody. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры, направленные на ликвидацию полигамии и обеспечение равноправия женщин в вопросах наследования и опеки над детьми. |