Comprehensive anti-discrimination legislation, providing protection for underrepresented groups and minorities, and a separate equality body to protect the rights of victims of discrimination were needed. |
Необходимо разработать всеобъемлющее законодательство по борьбе с дискриминацией, обеспечивающее защиту недопредставленных групп и меньшинств, а также создать отдельный орган по вопросам равноправия для защиты прав жертв дискриминации. |
The new agenda should address issues related to democratic governance, respect for the rule of law and human rights, equality and equity. |
В рамках новой повестки дня должны решаться вопросы, связанные с демократическим управлением, уважением верховенства права и прав человека, равенства и равноправия. |
It highlighted measures to improve gender equality and to strengthen the status of women in society, in addition to the lively debate on expatriate employee rights. |
Она особо отметила меры по улучшению гендерного равноправия и укреплению положения женщин в обществе, а также активные дискуссии по вопросу о правах трудящихся-экспатриантов. |
A senior official on equal rights in every ministry |
Назначение в каждом министерстве Уполномоченного по вопросам равноправия женщин |
Polygamy is contrary to the dignity of women and girls and infringes on their human rights and freedoms, including equality and protection within the family. |
Практика полигамии унижает достоинство женщин и девочек и является нарушением прав человека и свобод, в том числе принципа равноправия и права на защиту в семье. |
Capacity building and training for peacekeeping forces (AMISOM) on human rights, gender, human trafficking and peacekeeping. |
Укрепление потенциала и проведение занятий для миротворческих сил (АМИСОМ) по вопросам прав человека, гендерного равноправия, торговли людьми и поддержания мира. |
It commended the implementation of policies to guarantee the socio-economic and cultural rights of its people, especially in the areas of education, health care and gender equality. |
Она с удовлетворением отметила проведение политики, гарантирующей социально-экономические и культурные права населения, особенно в сферах образования, здравоохранения и гендерного равноправия. |
The Constitution of the Republic guarantees the principles of proportionality, equal voting rights, equity, parity and rotation between men and women in multi-person elections. |
Конституция Республики Эквадор гарантирует принципы пропорциональности, равного голосования, равноправия, паритета и чередования мужчин и женщин в списках кандидатов в ходе выборов. |
This hinders the proper valuation of women's participation in the rights and obligations derived from the management of such an enterprise, under conditions of equality. |
Это препятствует надлежащей оценке участия женщин в осуществлении прав и обязанностей, связанных с управлением такими предприятиями на условиях соблюдения принципа равноправия. |
Issues related to women's equality have been comprehensively covered also in the human rights report compiled by the Ministry for Foreign Affairs in 2009. |
Вопросы, касающиеся равноправия женщин, также получили всестороннее освещение в докладе по правам человека, подготовленном Министерством иностранных дел в 2009 году. |
The federative structure of the Russian Federation is based on the principle that the peoples of the Federation enjoy equal rights. |
Федеративное устройство Российской Федерации основано на принципе равноправия народов в Российской Федерации. |
And this whole idea of equal rights? |
А вся эта идея насчёт равноправия? |
Overview of measures carried out since 1998 to realise the concept of equal rights |
Обзор мер, принятых после 1998 года в целях реализации принципа равноправия |
Equal rights to land ownership of property by men and women were legally guaranteed; de facto discrimination with regard to inheritance in the past had all but disappeared. |
В стране законодательно закреплены гарантии равноправия мужчин и женщин в области землевладения, причем фактическая дискриминация женщин в отношении осуществления права наследования, которая имела место в прошлом, уже почти полностью ликвидирована. |
The Committee would like to know the time frame for consideration of pending legislation in the area of equal rights and the budget allocation for the Ministry. |
Комитет хотел бы знать, какой установлен срок для рассмотрения законодательства в области равноправия и какие бюджетные ассигнования выделяются министерству. |
Nonetheless, if the fight against discrimination constitutes an emergency measure in the implementation of equal rights, it is, by itself, insufficient. |
Тем не менее, хотя борьба против дискриминации и носит характер чрезвычайной меры, направленной на достижение равноправия, сама по себе она является недостаточной. |
Governments have done a great deal since 1995 to ensure the equal access and rights of young women to primary, secondary and tertiary education. |
С 1995 года правительства достигли многого в обеспечении для молодых женщин равного доступа к начальному, среднему и высшему образованию и их равноправия в этой области. |
The National Plan of Action is a State document drafted with the participation of ministries, committees and non-governmental organizations, its purpose being to ensure equal rights for women in all problem areas. |
Национальный План Действий является государственным документом, подготовленным при участии министерств, комитетов и неправительственных организаций, направленный на обеспечение равноправия женщин во всех проблемных областях. |
Georgian legislation clearly postulates the principles of equal rights and equality of citizens before the law in all aspects of life, irrespective of ethnic or racial roots or affiliation. |
Законодательство Грузии четко постулирует принципы равноправия и равенства граждан перед законом во всех сферах жизни, независимо от этнических или расовых корней и принадлежности. |
Recommendations for improving women's knowledge of their rights through legal education are set out in the provisions of the State Guarantees of Women's Equality Act. |
Рекомендации по вопросу укрепления знания женщин своих прав путем правового образования освещены в нормах закона Туркменистана «О государственных гарантиях равноправия женщин». |
Moreover, gender, equity, rights, human development and appreciation for diversity must be incorporated into the texts, designs and graphics to be produced. |
Кроме того, в тексте, рисунках и оформлении должны быть отражены гендерный подход, принципы равноправия, прав человека, развития человеческой личности и уважительного отношения к многообразию. |
Armenia expressed its appreciation for the progress in human rights education, the adoption of anti-discrimination legislation and the establishment of the position of Commissioner for the Protection of Equality. |
Армения выразила признательность Сербии за достигнутый прогресс в области образования по вопросам прав человека, принятие антидискриминационного законодательства и учреждение должности уполномоченного по защите равноправия. |
Legislation and affirmative actions need to be actually implemented to ensure that women benefit from recognized rights and that the current disparities are effectively addressed. |
Законы и инициативы по активному обеспечению равноправия должны реализовываться на практике, с тем чтобы женщины могли реально пользоваться своими признанными правами, а существующие элементы неравенства эффективно устранялись. |
Along with the strengthening of the legislative regulation system and implementation of the stated rights, relevant bodies for the protection and promotion of gender equality were established. |
Параллельно с укреплением нормативной базы и реализацией провозглашенных прав были созданы соответствующие органы для обеспечения и сохранения равноправия мужчин и женщин. |
Right after the elections the Committee for Gender Equality of the Croatian Parliament was established as a central body for all issues related to women's human rights. |
Сразу же после выборов при хорватском парламенте был образован Комитет по вопросам равноправия мужчин и женщин как центральный орган, ведающий всеми вопросами, которые имеют отношение к правам человека женщин. |