The cantons may adopt different regulations within their sphere of competence, provided, however, that they do not contravene the federal principle of equality of rights. |
Кантоны могут принимать различающиеся между собой законодательные акты в сферах своей компетенции, не нарушая при этом федеральный принцип равноправия. |
No formal infringements of the rights of women or of women's access to available activities exist in the fields of sport and culture. |
В областях спорта и культуры не существует формального ущемления равноправия женщин и их доступа к различным видам деятельности. |
Further measures were also required to promote the equal rights of women in such areas as access to well-paid employment and to positions of responsibility. |
Требуется также принять дальнейшие меры в целях поощрения равноправия женщин в таких областях, как возможности получения хорошо оплачиваемой и ответственной работы. |
In connection with equal rights, she noted that although men could take parental leave, they rarely did so. |
В отношении равноправия она отмечает, что, хотя мужчины могут брать отпуск по уходу за ребенком, они редко пользуются этим правом. |
It declares that women and men have equal civil rights, and that any violation of equality in accordance with gender is punishable by law. |
Он провозглашает, что женщина и мужчина имеют равные гражданские права, а нарушение равноправия по признаку пола влечет ответственность по закону. |
Achieving reproductive health and rights is not possible without addressing the underlying social values and cultural practices that can form barriers to equity and equality, including gender discrimination. |
Обеспечение охраны репродуктивного здоровья и прав невозможно без учета основных социальных ценностей и культурных обычаев, препятствующих обеспечению равноправия и равенства, включая дискриминацию по признаку пола. |
The Committee recommends that the State party should urgently undertake a comprehensive reform of legislation in order to promote equality and human rights for women. |
Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке пересмотреть все законодательство в целях обеспечения равноправия женщин и реализации их основных прав. |
Some legislation has been passed which, inter alia, improves gender equality in terms of property rights and criminalizes discriminatory behaviour with regard to "untouchability". |
В законодательном порядке были приняты некоторые меры, которые, в частности, улучшают ситуацию в вопросах гендерного равноправия с точки зрения имущественных прав и криминализуют дискриминационное отношение к "неприкасаемым". |
Violence against women is a violation of fundamental human rights and prevents women from achieving equality in every aspect of their lives. |
Насилие в отношении женщин - это нарушение основополагающих прав человека и явление, препятствующее достижению женщинами равноправия во всех аспектах их жизни. |
Article 66 of the Ukrainian Penal Code establishes liability for violating citizens' equality of rights on grounds of their racial or national origin or attitude to religion. |
Статья 66 Уголовного кодекса Украины предусматривает ответственность за нарушение принципа равноправия граждан в зависимости от их расовой или национальной принадлежности или отношения к религии. |
Particular emphasis is placed on the role of women, especially their equal treatment in respect of inheritance rights and access to credit. |
Особое внимание уделяется роли женщин, в особенности в том, что касается равноправия в вопросах наследования и доступа к кредитам. |
The policy represents the national view and its strategies with regard to promoting and establishing women's equality and their human rights at all levels. |
Эта политика служит отражением национального подхода и стратегии в области улучшения положения и обеспечения равноправия женщин и прав человека на всех уровнях. |
The international human rights treaties ratified by Guatemala include a series of commitments related to the issue of equal access to land and decent housing. |
Кроме того, ратифицированные Гватемалой международные договоры в области прав человека предусматривают ряд обязательств, касающихся вопросов землепользования и обеспечения удовлетворительных жилищных условий на основе равноправия. |
The National Action Committee is Canada's largest feminist lobby organization advocating for the advancement of women's equal rights nationally and internationally. |
Национальный комитет действий по положению женщин (НКД) является самой крупной женской организацией Канады, выступающей за интересы и обеспечение равноправия женщин в национальном и международном масштабе. |
They are established and operated on the basis of voluntary membership, the equality of rights of their members, self-administration, legality and openness. |
Молодежные и детские общественные организации создаются и действуют на основе принципов добровольности, равноправия их членов, самоуправления, законности и гласности. |
Referring to the Criminal Code of 1998, she asked whether violation of the equal rights of women was punishable only if force was used. |
Говоря об Уголовном кодексе 1998 года, она интересуется, считается ли нарушение равноправия женщин наказуемым деянием лишь в случае применения насилия. |
In the spirit of equality of rights and responsibilities in the family and in raising children, the latter provisions are applicable to both parents. |
С учетом принципа равноправия и обязанностей в семье и в сфере воспитания детей последние положения относятся к обоим родителям. |
She also wished to know whether the draft law would provide for a specific quota of female representation on the equal rights commission. |
Оратор также хотела бы знать, будет ли в данном проекте закона предусмотрена конкретная квота представленности женщин в комиссии по вопросам равноправия. |
The Chairman said that the principle of equal rights and self-determination of peoples had served as a guiding principle in the ongoing self-determination process. |
Председатель говорит, что определяющим принципом продолжающегося процесса самоопределения является принцип равноправия и самоопределения народов. |
The obligations of the South African Government towards all its people were unambiguous and its mandate with regard to equal rights was stated in the preamble to the Constitution. |
Обязательства правительства Южной Африки перед своим народом носят недвусмысленный характер, и его задачи по обеспечению равноправия закреплены в преамбуле Конституции. |
In 2003 her country had ratified the ILO Convention on Equal Remuneration, and the Labour Code protected the equal rights of men and women in employment. |
В 2003 году ее страна ратифицировала Конвенцию МОТ о равном вознаграждении, и Трудовой кодекс обеспечивает защиту равноправия мужчин и женщин при найме. |
Ms. Aghadjanian (Armenia) said that Armenian legislation had long provided for equal rights of women and did not require revision. |
Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения) говорит, что в армянском законодательстве давно закреплены принципы равноправия женщин, и пересматривать его нет необходимости. |
The Labour Code establishes equal rights for men and women; |
Действующий Трудовой кодекс, устанавливающий принцип равноправия мужчин и женщин. |
But women can't do this alone: men and boys must be partners in the movement for human rights protections and advocates for equality. |
Однако женщины не могут добиться этого в одиночку: мужчины и мальчики должны стать их партнерами в движении за защиту прав человека и сторонниками равноправия. |
Respect for human rights and equality between men and women made a powerful contribution to the emergence of a stable environment conducive to the promotion of human development. |
Стабилизации обстановки в целях поощрения развития человеческого потенциала способствуют уважение прав человека и обеспечение равноправия мужчин и женщин. |