The aim of their establishment and activities is to secure citizens' rights and freedoms based on the free expression of will, voluntary adherence to and withdrawal from party, equal rights of members of political parties, self-administration, legality and openness. |
Политические партии создаются и действуют в целях реализации прав и свобод граждан на основе свободного волеизъявления, добровольности вступления и выхода из партии, равноправия своих членов, самоуправления, законности и гласности. |
Ms. Šimonović, noting that Morocco's Constitution guaranteed equality between men and women before the law, asked what measures had been taken to ensure equality of rights, including civil, economic, cultural and social rights. |
Г-жа Шимонович, отмечая, что Конституция Марокко гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, спрашивает, какие меры были приняты в целях обеспечения равноправия, в том числе в отношении гражданских, экономических, культурных и социальных прав. |
With regard to emerging issues concerning women's equal rights in rural land contracting, the State Council has adopted regulations providing for the equality of rights and interests for women and men in this area. |
Что касается новых проблем, касающихся равноправия женщин при получении земельных подрядов в деревне, то Государственный совет утвердил положения, предусматривающие равенство прав и интересов женщин и мужчин в данной области. |
Article 5 of this draft establishes the obligation of the employer to implement equal rights at work, and article 7 thereof defines the employer's actions infringing equal rights. |
В статье 5 этого Закона устанавливаются обязательства нанимателя по осуществлению равенства прав на работе, а в статье 7 дается определение действиям нанимателя, препятствующим осуществлению равноправия. |
The fundamentals for equal rights are all in place: democracy, the rule of law and an independent judiciary free of corruption; effective structures of governance; specialised human rights and other accountability mechanisms; and recognition of the vulnerability of particular groups and individuals. |
Все необходимые основы для равноправия уже существуют: демократия, верховенство права и независимая судебная система, свободная от коррупции; эффективные структуры правления; специализированные механизмы осуществления прав человека и другие механизмы обеспечения подотчетности; а также признание уязвимости определенных групп и лиц. |
The Constitution proclaims the Tajik people to be an integral part of the international community and recognizes the permanence of liberty and human rights and the equality of rights and mutual friendship of peoples and nationalities. |
Конституция Республики Таджикистан провозглашает, что народ Таджикистана является неотъемлемой частью мирового сообщества, признает незыблемыми свободу и права человека, уважение равноправия и дружбы всех наций и народностей. |
It inquired about measures adopted to educate the population on the rights of women and equal rights of women and men. |
Она поинтересовалась тем, какие меры были приняты для просвещения населения в вопросах, касающихся прав женщин и равноправия женщин и мужчин. |
In order to preserve citizens' rights and guarantees in the sphere of labour relations, articles 145 and 152 of the Criminal Code state that violation of the equal rights of men and women and, or unfair dismissal of, a pregnant woman are criminal offences. |
В целях соблюдения прав и гарантий граждан в области трудовых отношений статьи 145 и 152 Уголовного Кодекса Туркменистана, предусматривают уголовную ответственность за нарушение равноправия граждан и необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение беременной женщины. |
The NHRC Act defines "human rights" as the rights relating to life, liberty, equality and dignity of the individual guaranteed by the Constitution or embodied in the treaties joined by Nepal. |
В Законе о НКПЧ "права человека" определяются как права, касающиеся жизни, свободы, равноправия и достоинства физических лиц, которые гарантируются Конституцией или предусматриваются заключенными Непалом договорами. |
Further legislative reforms to ensure equal rights between women and men culminated in the enactment of a law on the property rights of spouses that give both spouses equal access to property acquired during marriage in situations of divorce or separation. |
В рамках продолжения законодательных реформ, направленных на обеспечение равноправия мужчин и женщин, был принят закон об имущественных правах супругов, который обеспечивает супругам равный доступ к имуществу, нажитому в период брака, в ситуациях, когда речь идет о разводе или раздельном жительстве. |
From the middle of the 1990's the major aims of the family support system were to ensure the equal rights of women, their equal opportunities in the labour market and to reinforce the rights of the children. |
С середины 1990х годов основными целями системы помощи семьям стали обеспечение равноправия женщин и их равных возможностей на рынке труда, а также расширение прав детей. |
The issue of social inclusion is directly and closely related to economic growth, to social, territorial and gender equity, to the universality of social rights, and to the existence of legal mechanisms and policies for guaranteeing individuals the effective exercise of their rights. |
Преодоление социальной изоляции прямо и непосредственно связано с экономическим ростом, обеспечением социального, территориального и гендерного равноправия, повсеместным осуществлением социальных прав, наличием юридических механизмов и проведением последовательной государственной политики, предоставляющей гражданам возможность реально осуществлять свои права. |
The delegation cited a number of human rights institutions established in Malta to safeguard, inter alia, gender equality, equality of opportunity for persons with disabilities and the rights of children. |
Делегация упомянула о ряде правозащитных учреждений, созданных на Мальте с целью защиты, в частности, принципа равноправия мужчин и женщин, равных возможностей для инвалидов и прав детей. |
The State party should thus ensure that within its territory the rights laid down in article 5 of the Convention were respected, particularly the rights to education and training and the right to equal participation in cultural activities. |
Государство-участник должно, таким образом, обеспечить, чтобы на его территории соблюдались принципы, закрепленные в статье 5 Конвенции, касающиеся, в частности, образования и профессиональной подготовки, а также возможности для всех лиц принимать участие на условиях равноправия в культурной деятельности. |
While fostering sociocultural change is a medium- to long-term objective, ensuring the equal enjoyment of rights of men and women is an immediate obligation for States. |
Хотя стимулирование социально-культурных изменений является целью на средне- и долгосрочную перспективу, обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами является прямой обязанностью государств. |
These laws also provide for the affirmative measures, which are considered inevitable for effective implementation of the principle of non-discrimination and equality of rights. |
Эти законы предусматривают к тому же позитивные меры, без которых невозможно эффективное претворение в жизнь принципа недискриминации и равноправия. |
The provisions of the Family Code are based on the principle of equal rights for men and women in family relations. |
Положения СК РТ основываются на принципе равноправия мужчины и женщины в семейных отношениях. |
(a) Better guarantee of women's equal rights. |
а) более надежные гарантии равноправия женщин. |
It explores new knowledge and develops innovative strategies, approaches and models for achieving equal rights for women and men on global and local bases. |
Он занимается изучением возможностей применения новых знаний и разработкой инновационных стратегий, подходов и моделей для достижения равноправия женщин и мужчин на глобальном и местном уровнях. |
Lebanon welcomed the steps taken to safeguard political, social, economic and cultural freedoms and freedom of the media, thereby consolidating democracy and equal rights. |
Ливан с удовлетворением отметил меры, принимаемые с целью гарантировать политические, социальные, экономические и культурные права, а также свободу средств массовой информации, что в свою очередь способствует укреплению демократии и равноправия. |
The promotion of equality rights of Indigenous women within all aspects of state and Indigenous juridical systems is integral to removing barriers to accessing justice. |
Поощрение равноправия женщин из числа коренных народов во всех аспектах систем правосудия государства и коренных народов является составной частью усилий по устранению препятствий в доступе к правосудию. |
Article 161 provides for criminal liability for actions that violate the equal rights of citizens on the basis of their race, ethnic origin or religion. |
Уголовная ответственность за действия, влекущие нарушения равноправия граждан в зависимости от их расовой, этнической принадлежности или отношения к религии, предусмотрена статьей 161 УКУ. |
CEDAW urged Bangladesh to extend in the Constitution and relevant legislations the application of the guarantees of equal rights between women and men to the private sphere. |
КЛДЖ настоятельно призвал Бангладеш включить в Конституцию и соответствующие законы положения, обеспечивающие применение гарантий равноправия между женщинами и мужчинами в частной сфере. |
Ms. Schultz asked why the Government had decided not to develop a new comprehensive strategy for gender equality, in particular when action plans addressing other human rights issues existed. |
Г-жа Шульц спрашивает, почему правительство решило не разрабатывать новую всеобъемлющую стратегию обеспечения гендерного равноправия, особенно учитывая наличие планов действий в отношении других вопросов прав человека. |
Specific measures for gender equality are included in the information on the implementation of the substantive of the rights of the Covenant. |
Информация о конкретных мерах по обеспечению равноправия мужчин и женщин приводится в разделах, посвященных реализации соответствующих прав, провозглашенных в Пакте. |