An overall environment for the advancement of women was created by strong political commitment, legal guarantees for the equal rights of women and men and the elimination of all forms of discrimination against women. |
Общие условия для улучшения положения женщин создаются твердыми политическими обязательствами, правовыми гарантиями равноправия женщин и мужчин и ликвидацией всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The reports should reveal obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of their countries, and give information on types and frequencies of cases of non-compliance with the principle of equal rights. |
В докладах следует показывать главные препятствия на пути к участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной, экономической и культурной жизни своих стран, а также представлять информацию о видах и частотности случаев невыполнения принципа равноправия. |
She concluded by stressing that the Government was strongly committed to the goal of equal rights for women, as it considered the participation and full integration of women in society as essential to development and the establishment of true democracy. |
В заключение выступающая подчеркнула, что правительство глубоко привержено цели обеспечения равноправия женщин, поскольку оно рассматривает участие женщин в жизни общества и их полную интеграцию в него в качестве важного фактора развития и создания подлинной демократии. |
It was encouraging to see that violence against women was treated as a serious matter, showing that Finland recognized the need for equal rights for women to be achieved on both a public and private level. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что насилие против женщин рассматривается в качестве серьезного вопроса, что свидетельствует о признании Финляндией необходимости равноправия женщин как в государственном, так и в частном секторах. |
"Taking into account the need of States to protect their security, bearing in mind the inherent right of self-defence embodied in the Charter of the United Nations and without prejudice to the principle of equal rights and self-determination of people in accordance with the Charter". |
"Принимая во внимание потребность государств в защите своей безопасности, памятуя о неотъемлемом праве на самооборону, признанном в Уставе Организации Объединенных Наций и без ущерба для принципа равноправия и самоопределения народов в соответствии с Уставом". |
The Family Code does away with the principle of "hierarchy" in filiation, by proclaiming that children have equal rights and specifying that filiation may be by consanguinity - without any kind of qualification - or by adoption, and that both produce the same legal effects. |
Кодекс законов о семье упраздняет так называемый "принцип иерархии в происхождении", провозглашая принцип равноправия детей и устанавливая, что происхождение может устанавливаться по кровному родству, без какой-либо квалификации, или по факту усыновления с одинаковыми правовыми последствиями в обоих случаях. |
Committed to the principle of equality among peoples, the rights of all peoples to self-determination, the elimination of imperialism and colonialism and the peaceful settlement of international disputes, the members of the International Association of Democratic Lawyers continue to support these objectives. |
Члены Международной ассоциации юристов-демократов, приверженные принципу равноправия народов, защите права всех народов на самоопределение, делу ликвидации империализма и колониализма и мирному урегулированию международных споров, продолжают поддерживать эти цели. |
Can we believe that everyone is fostering friendship among our nations on the basis of respect for the principle of equality of rights and the self-determination of peoples? |
Правда ли, что все страны одинаково стремятся к укреплению дружбы между народами на основе принципа равноправия и права народов на самоопределение? |
Is violence not always associated with a will for hegemonistic domination, with problems arising where there is a lack of justice, a lack of respect for human rights and inequalities in development? |
Разве насилие не всегда связано со стремлением к гегемонии, с проблемами, возникающими там, где нет справедливости, уважения к правам человека и равноправия в области развития? |
As a human rights treaty body, the Committee addressed issues of equality in marriage and family relations, and formulated recommendations on issues before the International Conference on Population and Development, to be held at Cairo in September 1994. |
Являясь одним из договорных органов по правам человека, Комитет рассмотрел вопросы равноправия мужчин и женщин в браке и семье и выработал рекомендации по вопросам, включенным в повестку дня Международной конференции по народонаселению и развитию, которая пройдет в Каире в сентябре 1994 года. |
Ms. BUCK (Canada) welcomed the fact that, 50 years after the establishment of the United Nations, the promotion of women's equality and rights had become an essential element in the Organization's efforts to secure equality, development and peace in the world. |
Г-жа БАК (Канада) выражает удовлетворение по поводу того, что 50 лет спустя после создания Организации Объединенных Наций достижение равноправия и защита прав женщин являются отныне одним из главных элементов деятельности, которую Организация осуществляет для обеспечения равенства, развития и мира во всем мире. |
The Office of the Under-Secretary for Gender Affairs was making systematic efforts to disseminate to judges and legal practitioners information on the Convention and other legal instruments for protecting the rights of women, so as to remedy the failure to implement the Convention. |
Управление заместителя секретаря по вопросам равноправия мужчин и женщин прилагает систематические усилия для распространения среди судей и юристов информации о Конвенции и других правовых документах, касающихся защиты прав женщин, с тем чтобы исправить положение и осуществить Конвенцию. |
With regard to thematic and country-specific rapporteurs, working groups of the Commission and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, information could be provided by the Division to those dealing with the equal status and human rights of women. |
Что касается докладчиков по отдельным темам и странам, рабочих групп Комиссии и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, то Отдел мог бы представлять информацию тем из них, которые занимаются вопросами равноправия и прав человека женщин. |
There is no real sense to the debate on the establishment of a hierarchy between rights based on the principle of freedom and those based on the principle of equality. |
Дискуссия по вопросу о том, какие права верховенствуют: права, проистекающие из принципа свободы, или права, проистекающие из принципа равноправия - лишается всякого реального смысла. |
Being of this nature, personal rights and duties may not at any time be renounced or delegated by the spouses, or be modified by them, and the basis on which they are determined is the legal equality of the spouses. |
С учетом этого не допускается отказ от личных прав и обязанностей супругов, которые никоим образом не могут их делегировать, равно как и изменять, исходя из того, что эти права и обязанности регламентируются на основе принципа юридического равноправия супругов. |
The Committee also welcomes recent reforms in the Personal Status Code and other laws aiming to guarantee and reinforce the equal rights of women in a number of areas, including divorce, custody and maintenance and to strengthen the protection of women against violence. |
Комитет с удовлетворением отмечает также проведенную недавно реформу Кодекса законов о статусе личности и других законов, направленную на обеспечение гарантий и равноправия женщин в целом ряде областей, включая развод, опеку, содержание и защиту женщин от насилия. |
The equal treatment of women and men during hearings in courts and tribunals is enshrined in the Constitution: justice is administered on the basis of the equal rights of citizens before the law and the court. |
Равное отношение к женщинам и мужчинам при разбирательстве в судах и трибуналах - конституционно закрепленное положение: правосудие осуществляется на основе равноправия граждан перед законом и судом. |
The family is a community based on marriage, free and equal as to rights, united by kinship, and mutually linked by personal and property relationships, material and moral support, and spiritual affinity. |
Семья - это общность, основывающаяся на браке, на принципах свободы и равноправия, родственных связях, взаимных человеческих и имущественных отношениях, взаимной материальной и моральной поддержке и духовной близости. |
A proposal for a regional information network on girls in Latin America emerged from a regional seminar on the equal rights of girls, which was organized by the Government of Mexico and UNICEF. |
На организованном правительством Мексики и ЮНИСЕФ региональном семинаре по проблеме равноправия девочек было выдвинуто предложение создать региональную информационную сеть по вопросам, касающимся положения девочек в Латинской Америке. |
These provisions should be amended to accord equal status to Bosniaks, Croats and Serbs, along with members of other groups, in order to foster multi-ethnicity and ensure that the fundamental principle of equal rights for all people is fully respected. |
Эти положения необходимо изменить в целях обеспечения равного положения боснийцев, хорватов и сербов, а также членов других групп для содействия построению многоэтнического общества и обеспечения полного соблюдения основополагающего принципа равноправия всех граждан. |
They are determined to solve the problems in Kosovo and Metohija peacefully, through dialogue and with respect for the integrity of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia and with full guarantees of equal human rights to all citizens and ethnic communities living in the province. |
Они преисполнены решимости урегулировать проблемы в Косово и Метохии мирным путем, с помощью диалога, а также при уважении целостности Сербии и Союзной Республики Югославии и при обеспечении полных гарантий равноправия всех граждан и этнических общин, проживающих в крае. |
In both cases, our main concern is that the interests of all littoral States should be fully taken into account in order that cooperation in the Caspian should be based on mutual respect, equality of rights and mutual interest. |
Главное для нас в обоих случаях, чтобы были в полном объеме учтены интересы всех прибрежных государств, чтобы сотрудничество на Каспии строилось на основе взаимоуважения, равноправия и взаимной выгоде. |
In order to ensure the equal rights of women and their equal opportunities to participate in political, social, economic and cultural life, the Government had approved a Lithuanian women's advancement programme, developed jointly by governmental and non-governmental organizations. |
В целях обеспечения равноправия женщин и предоставления им равных возможностей для участия в политической, общественной, экономической и культурной жизни правительство одобрило программу улучшения положения женщин в Литве, разработанную совместно государственными и неправительственными организациями. |
Croatia believes that lasting stability in the Balkans and the south-east of Europe can be established only if it is based on the principle of full equality and equal rights and obligations of all States in the region. |
Хорватия считает, что прочная стабильность на Балканах и в Юго-Восточной Европе может быть обеспечена только на основе соблюдения принципа полного равноправия и равенства прав и обязательств всех государств региона. |
The elimination of all forms of discrimination against women and the promotion of equality in all fields of life are not only basic human rights of women, but also issues which are of importance to society as a whole. |
Ликвидация всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечение равноправия во всех сферах жизни - это не только основополагающие права человека, которыми обладают женщины, но и вопросы, имеющие важное значение для всего общества в целом. |