It provides sanctions for violations of equal rights for women and men, compensations for affected individuals and the rule of transferring the burden of proof to the defendant. |
Он предусматривает санкции за нарушение принципа равноправия женщин и мужчин и предоставление компенсации пострадавшим, а также возлагает бремя доказывания на ответчика. |
The Declaration contains, under the principle of equal rights and self-determination of peoples, the following saving clause: |
В этой Декларации, в части, касающейся принципа равноправия и самоопределения народов, содержится следующая оговорка: |
This provision makes it clear that so long as a sovereign and independent State complies with the principle of equal rights and self-determination of peoples, its territorial integrity and national unity should neither be impaired nor infringed upon. |
Из этого положения ясно следует, что до тех пор, пока суверенное и независимое государство соблюдает принцип равноправия и самоопределения народов, его территориальная целостность и национальное единство не могут быть ограничены или нарушены. |
Education and training are therefore the cornerstone of overcoming destitution and legal exclusion and providing people living in poverty with a means to lift themselves out of their situation and demand justice and equal rights. |
Поэтому образование и профессиональная подготовка являются основополагающими элементами в ликвидации обездоленности и правовой изолированности, а также в предоставлении людям, живущим в условиях нищеты, средства, позволяющего им выйти из состояния обреченности, в котором они находятся, и требовать справедливости и равноправия. |
The principle of equality between men and women is also set out in many other articles of the Constitution, guaranteeing the protection of fundamental human and civil rights and freedoms. |
Принцип равноправия сформулирован также во многих других статьях Конституции, гарантирующих защиту основных прав и свобод человека и гражданина. |
One of the features of the free trade agreement component most welcomed by the Costa Rican negotiators was the opportunity to implement the Gender Equality and Equity Management System with companies establishing themselves in the country, to ensure that women's labour rights were respected. |
Одной из особенностей соглашения о свободной торговле, горячо одобренной коста-риканскими участниками переговоров, была возможность для введения в действие управленческой системы по обеспечению гендерного равенства и равноправия в компаниях, создаваемых в стране, с тем чтобы гарантировать соблюдение трудовых прав женщин. |
The new Criminal Procedure Code was adopted in 2010 to bring it in line with international human rights standards, including the principles of presumption of innocence and equality of arms. |
В 2010 году был принят новый Уголовно-процессуальный кодекс, который соответствует международным стандартам в области прав человека, включая принципы презумпции невиновности и равноправия сторон. |
On 6 January 2011, the High Commissioner highlighted that a successful transformation of Sudan would require a strengthening of the rule of law in accordance with international standards governing justice and equality, an end to entrenched impunity, respect for human rights, and democratic governance. |
6 января 2011 года Верховный комиссар особо подчеркнула, что для успеха преобразований в Судане потребуется укрепить верховенство права в соответствии с международными стандартами отправления правосудия и обеспечения равноправия, положить конец укоренившейся безнаказанности, обеспечить соблюдение прав человека и установить демократическую форму правления. |
Saint Lucia accepts the recommendation and notes that significant efforts have already been undertaken, through the implementation of legislation and policy, to positively guarantee the equality of these rights. |
89.61 Сент-Люсия принимает эту рекомендацию и отмечает, что уже были предприняты важные усилия для обеспечения равноправия в указанных областях, в частности путем осуществления соответствующего законодательства и политики. |
Persist in its efforts to ensure equality between the rights of men and women, including through social sensitization actions (Argentina); |
88.23 продолжать усилия по обеспечению равноправия мужчин и женщин, в том числе путем социально-просветительских мероприятий (Аргентина); |
CEDAW encouraged Andorra to carefully monitor the impact of legislation, policies and programmes to eliminate inequality between women and men and to take steps to ensure that equal rights are enjoyed de facto. |
КЛДЖ настоятельно предложил Андорре неослабно следить за воздействием законодательства, политики и программ, направленных на ликвидацию неравенства между женщинами и мужчинами, и принимать меры по обеспечению фактического равноправия. |
However, initiatives aimed at achieving gender equality and equal rights are sometimes hampered by stereotyped views according to which the social significance of women is reduced to their traditional role in the family. |
Однако порой инициативы, направленные на осуществление гендерного равенства и равноправия, наталкиваются на стереотипные представления, когда традиционно социальная значимость женщины сводится к семейной роли. |
The article currently stipulates responsibility for civil rights violations which may be considered as discriminatory against persons who are not Moldovan citizens or against stateless persons. |
В настоящее время в указанной статье устанавливается ответственность за нарушение равноправия граждан, что может рассматриваться как действие дискриминационного характера по отношению к лицам, не являющимися гражданами Республики Молдова, а также по отношению к апатридам. |
The principle of equal rights, enshrined in article 16 of the Constitution, provides for the equality of all citizens before the law and the public authorities without any discrimination. |
Принцип равноправия, закрепленный в статье 16 Конституции Республики Молдова, предусматривает равенство всех граждан перед законом и органами государственной власти без какой-либо дискриминации. |
The Government was keenly aware of those issues and had adopted a series of measures to promote social inclusion and equal rights for all, with special emphasis on marginalized segments of society. |
Правительство в полной мере сознает существование этих проблем и приняло ряд мер по поощрению социальной интеграции и равноправия для всех с уделением особого внимания маргинализованным сегментам общества. |
Furthermore, the violation of citizens' equal rights on grounds of race, ethnicity or attitude to religion is a criminal offence under article 161 of the Criminal Code. |
При этом за нарушения равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии статьей 161 Уголовного кодекса Украины предусмотрена уголовная ответственность. |
Procuratorial checks have confirmed that central and regional government bodies are taking specific organizational and practical measures to prevent conflict on inter-ethnic and inter-confessional grounds and to combat xenophobia and racism and the violation of citizens' equal rights on account of their ethnicity. |
Проведенными прокурорскими проверками установлено, что органами государственной исполнительной власти на государственном и региональном уровне осуществляются определенные организационные и практические меры, направленные на предупреждение конфликтов на межэтнической и межконфессиональной почве, противодействие проявлениям ксенофобии, расизма, нарушению равноправия граждан по этническому происхождению. |
The legislation currently in force establishes criminal liability for the intentional violation of the equal rights of citizens on grounds of race, ethnicity or attitude to religion (Criminal Code, art. 161). |
Действующим законодательством Украины предусмотрена уголовная ответственность за умышленные действия, направленные на нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии (статья 161 УКУ). |
This approach, which addresses issues of culture and gender, aims to promote and protect human rights, reduce inequality and harness the substantive participation of those who are most affected, including children. |
Этот подход, касающийся вопросов культуры и равноправия мужчин и женщин, направлен на поощрение и защиту прав человека, уменьшение степени неравенства и содействие активному участию в процессах принятия решений групп населения, которые в наибольшей степени сталкиваются с этими проблемами, включая детей. |
To avoid these various forms of violence and violations of rights, it is necessary to have an awareness campaign including schools regarding egalitarian attitudes and ethical values of unrestricted respect to gender diversity and peace enhancement. |
Задача пресечения этих различных форм насилия и нарушения прав требует проведения просветительской кампании, в частности, в школах, по популяризации идей равноправия и этических ценностей безусловного уважения гендерного многообразия и согласия. |
From 2004 to 2006, 10 workshops on the principles of equality and non-discrimination and on women's human rights as set forth in the Convention were held for judges in coordination with the Technical Secretariat of the Judiciary for Gender Issues. |
В 2004-2006 годах в координации с Секретариатом по вопросам гендера судебной власти было проведено 10 коллоквиумов с судьями о принципе равноправия и дискриминации и правах человека женщин, предусмотренных в КЛДЖ. |
It guarantees women the equal recognition, enjoyment and exercise of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil, domestic or any other field, irrespective of their marital status, and on a basis of equality with men. |
Она гарантирует равное признание, пользование и осуществление женщинами, независимо от их семейного положения и на основе равноправия с мужчинами, всех прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской, бытовой или любой другой области. |
Please comment on concerns that changes in the competencies of, and financial resources for, the Ministry of Gender Equality have negatively affected women's substantive enjoyment of equal rights. |
Просьба прокомментировать обеспокоенность по поводу того, что изменения в компетенции Министерства равноправия и объеме выделяемых ему финансовых ресурсов негативно отразились на возможности женщин пользоваться равными правами. |
It is also particularly concerned about the prevalence of harmful traditional practices and the persistence of customs and traditions in rural areas that violate the human rights of women and girls and adversely affect their equality and advancement. |
Он выражает также особую обеспокоенность по поводу сохранения в сельской местности вредной традиционной практики, обычаев и традиций, которые нарушают права человека женщин и девочек и отрицательно сказываются на соблюдении принципа равноправия и возможностях улучшения их положения. |
Notwithstanding subsection (3)(b), in implementing any programme of land reform the Government shall treat men and women on an equal basis with respect to the allocation or distribution of land, any rights or interests therein under that programme. |
Независимо от положений подпункта Ь) пункта З при реализации любой программы земельной реформы отношение государства к мужчинам и женщинам в том, что касается выделения или распределения земельных участков, а также любых прав и интересов, связанных с этой программой, должно основываться на принципах равноправия. |