Measures taken by the Government of the Republic of Uzbekistan to achieve equal rights between men and women (art. 4) |
Меры Правительства Республики Узбекистан, направленные на достижение равноправия между мужчинами и женщинами (ст. 4) |
She argued that States should be obligated to gather data on the relative positions of women and men in the labour market and develop equality plans setting indicators and benchmarks for the progressive realization of equality rights in all aspects of work. |
Она отметила, что государства обязаны собирать данные о сравнительном положении женщин и мужчин на рынке труда и разрабатывать планы по обеспечению равенства с установлением показателей и критериев последовательного достижения равноправия во всех областях трудовой деятельности. |
Since that occasion, she has presided over a remarkable global transformation that saw the birth of a multitude of independent nation-States based on the principles of equal rights and the self-determination of all peoples that are enshrined in the Charter of the United Nations. |
С тех пор при ее участии во всем мире произошла удивительная трансформация, - произошло рождение огромного числа независимых национальных государств, основанных на закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций принципах равноправия и самоопределения всех народов. |
Tajikistan implements a policy aimed at eliminating all forms of racial discrimination, enhancing mutual understanding between peoples living in the country and furthering commitment to the principle of the equal rights of all citizens and stateless persons before the law. |
Таджикистан осуществляет политику, направленную на ликвидацию всех форм расовой дискриминации, которая способствует взаимопониманию между народами, проживающими в стране, приверженности принципам равноправия всех граждан и лиц без гражданства перед законом. |
The main objective of the initiative is to sensitize the community on the principle of equal rights, to facilitate the integration of persons with disabilities in various aspects of social life, work and family. |
Главная цель этой инициативы заключается в информировании общественности о принципе равноправия в целях содействия интеграции лиц с ограниченными возможностями в различные сферы общественной жизни, трудовой деятельности и семейных отношений. |
In 2, paragraph 3, it states that the training and daily activities of elementary school should be grounded, inter alia, on the principles of equality and human rights. |
В подпункте З пункта 2 этого Закона говорится, что обучение и повседневная деятельность общеобразовательной школы должна основываться, в частности, на принципах равноправия и прав человека. |
The Namibian Constitution provided for gender equality and persons whose rights had been violated could seek redress in the courts or lodge a complaint with the ombudsman. |
Конституция Намибии провозглашает принцип равноправия мужчин и женщин, и лица, чьи права были нарушены, могут обращаться за помощью в суды или направить жалобу омбудсмену. |
China hoped that, through dialogue and an exchange of views, which were the only way to promote and protect human rights, States - all on an equal footing and with mutual respect - would be able to attenuate their disagreements. |
Китай выражает надежду на то, что страны, руководствуясь принципами равноправия и взаимного уважения, смогут уладить свои разногласия путем диалога и обмена мнениями, единственным способом поощрения и защиты прав человека. |
It is also essential that countries incorporate into their development policies the issues of population and poverty, reproductive rights and health, gender equity and equality and the empowerment of women. |
Также крайне важно, чтобы страны включили в свою политику в области развития проблемы народонаселения и бедности, репродуктивных прав и здоровья, равенства и равноправия мужчин и женщин, а также расширения прав и возможностей женщин. |
The first joint report singled out eight core challenges, ranging from preserving family solidarity to protecting the rights of children by finding new forms of support for the family as a way to prevent poverty and social exclusion, and to promote equality between men and women. |
В первом сводном докладе были определены восемь основных проблемных областей: от сохранения единства семьи до защиты прав ребенка на основе поиска новых форм оказания поддержки семье в рамках усилий по борьбе с бедностью и социальной изоляцией и по поощрению равноправия мужчин и женщин. |
The preamble to the Constitution declares that the people of Tajikistan are an integral part of a world community which recognizes that human rights and freedoms are immutable, while respecting equality and friendship among all nations and nationalities. |
Преамбула Конституции Республики Таджикистан провозглашает народ Таджикистана неотъемлемой частью мирового сообщества, признающего незыблемыми свободу и права человека, при уважении равноправия и дружбы всех наций и народностей. |
Last but not least Finally, but not least important, is theis the issue of government commitments to protecting women's economic rights and to gender equality either through international or national legal instruments. |
И наконец, последним, но не менее важным является вопрос обязательств правительства по защите экономических прав женщин и гендерного равноправия, вытекающих из международных или национальных правовых документов. |
With reference to paragraph 12 of the report, please clarify which restrictions would stand in the way of achieving equality of men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В связи с пунктом 12 доклада просьба разъяснить, какие ограничения будут препятствовать достижению равноправия между мужчинами и женщинами в рамках осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The obligation not to engage in any act of racial discrimination is reflected in the constitutional provisions establishing the equality of citizens with respect to their rights regardless of race, gender, ethnicity or language and is binding on the State, Government authorities and civil servants. |
Обязательства не совершать каких-либо действий, связанных с расовой дискриминацией, отражены в конституционном закреплении равноправия граждан независимо от расы, пола национальности, языка, которое является безусловным для государства и его органов, а также для должностных лиц. |
The EHRC remains the independent statutory body with responsibility to eliminate discrimination, promote and monitor human rights and promote equality. |
Комиссия по вопросам равноправия и прав человека остается независимым установленным законом органом, ответственным за ликвидацию дискриминации, поощрение прав человека и контроль за их соблюдением, а также обеспечение равноправия. |
The Royal Government of Cambodia has continued its efforts, through various means, to change social attitudes that are not supportive of equal rights between men and women, in particular through legal measures to strengthen the effective implementation of the DV Law. |
Королевское правительство Камбоджи продолжает использовать различные средства в рамках усилий по изменению общественных взглядов, противоречащих принципу равноправия мужчин и женщин, в частности, с помощью принятия законодательных мер в поддержку эффективного выполнения Закона НС. |
The syllabus of primary education shall be properly revised to highlight the positive and progressive image of women and the issue of equal rights. |
надлежащий пересмотр программы начального образования, с тем чтобы в ней был отражен позитивный и прогрессивный образ женщины и принцип равноправия. |
She emphasized that the President of Peru has sought to ensure growth based on social inclusion, equal rights and opportunities, and investment in early childhood. |
Она подчеркнула, что президент Перу ставит своей целью обеспечение роста на основе социальной интеграции, равноправия и равенства возможностей и инвестирования в ранее детство. |
The action plan, whose aim is to ensure equal rights for women, was prepared with the participation of members of parliament and representatives of the ministries and departments and of voluntary organizations. |
Национальный план действий, направленный на обеспечение равноправия женщин, был подготовлен при участии представителей Парламента, министерств и ведомств, общественных организаций. |
Under the law, judges may form such associations on the basis of their common interests, voluntary participation and equal rights of the members. |
Так, согласно законодательству судьи, объединяясь на основе общих интересов, могут учреждать свои общественные объединения на основе принципов добровольности и принципов равноправия членов. |
The work that has been done over many years strongly supports education, peace, non-violence, equal rights and good care for all children and young people. |
Ее многолетняя работа направлена на оказание активной поддержки усилиям в сферах образования, мира, борьбы с насилием, равноправия и надлежащей заботы обо всех детях и молодых людях. |
Social protection systems in both developed and developing countries must be based on general principles of equal rights and dignity but at the same time must be designed to meet country-specific conditions. |
Хотя системы социальной защиты как в развитых, так и в развивающихся странах должны основываться на общих принципах равноправия и уважения достоинства, они должны в то же время разрабатываться с учетом конкретных условий, сложившихся в каждой стране. |
Additionally, there are a large number of NGOs, cooperating and showing their wonderful goodwill in eradicating discrimination against women and further promoting equal rights for women. |
В стране существует большое количество неправительственных организаций, активно взаимодействующих друг с другом и борющихся за искоренение дискриминации в отношении женщин и дальнейшее поощрение равноправия мужчин и женщин. |
Italy looked forward to the adoption of the law ensuring equal rights and equal opportunities for men and women, the draft of which was under elaboration. |
Италия заявила, что с нетерпением ожидает принятия закона об обеспечении равноправия и равных возможностей для мужчин и женщин, который находится в стадии разработки. |
In addition, the Labour Law had been amended in order to promote the adoption of the principle of equal rights in relation to persons with disabilities. |
Кроме того, были внесены поправки в Закон о труде, предусматривающие признание принципа равноправия в отношении инвалидов. |