No direct or indirect restriction of rights related to race, ethnic group, religion or other circumstances is permitted in marriage or in family 14 December 2007, the Mejlis (parliament) adopted the State Guarantees of Women's Equality Act. |
Не допускается, какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав при вступлении в брак и в семейных отношениях в зависимости от расы, национальности или вероисповедания и других обстоятельств. 14 декабря 2007 года Меджлисом Туркменистана принят Закон Туркменистана «О государственных гарантиях равноправия женщин». |
It should facilitate dialogue and cooperation among States on the basis of equality and mutual respect and should promote not only civil and political but also economic, social and cultural rights, including the right to development. |
Совет должен содействовать диалогу и сотрудничеству между государствами на основе равноправия и взаимного уважения, а также поощрять не только гражданские и политические права, но и экономические, социальные и культурные права, включая право на развитие. |
The Committee's problems could not be solved separately from those of the other treaty bodies; the current attempts to address the situation were giving rise to competition among them, which was contrary to the principle of the equality and indivisibility of human rights. |
Стоящие перед Комитетом проблемы не могут быть решены отдельно от проблем, стоящих перед другими договорными органами; предпринимаемые в настоящее время попытки разрешить эту ситуацию приводят к конкуренции между договорными органами, что противоречит принципу равноправия и неделимости и прав человека. |
The Equality and Human Rights Commission was set up by the Equality Act 2006 to bring a new, inclusive approach to promoting equality and human rights in Great Britain and provide more effective support for discrimination legislation. |
Комиссия по равноправию и правам человека была создана в соответствии с Законом о равноправии 2006 года, с тем чтобы обеспечить новый инклюзивный подход к поощрению равноправия и прав человека в Великобритании и оказание более эффективной поддержки антидискриминационному законодательству. |
Ms. MAJODINA, noting the importance of a national human rights mechanism from the executive branch, enquired about the role of the Minister for Justice, Equality and Law Reform in funding the Irish Human Rights Commission. |
Г-жа МАЙОДИНА, отмечая важность создания исполнительной властью национального механизма по защите прав человека, интересуется ролью Министра юстиции, равноправия и законодательных реформ в финансировании Ирландской комиссии по правам человека. |
The National Council of Women of the United States, a non-governmental organization in special consultative status with the Economic and Social Council, has been at the forefront of championing equal rights for women and addressing the social and economic concerns of women since its inception in 1888. |
Национальный совет женщин Соединенных Штатов Америки, неправительственная организация с консультативным статусом при Экономическом и Социальном Совете, с момента своего основания в 1888 году является одним из самых активных поборников равноправия женщин и занимается решением стоящих перед ними социальных и экономических проблем. |
The Committee would appreciate additional details of the sharia laws that were applied in the State party concerning marriage, divorce, devolution of property and the enjoyment of equal rights by spouses during marriage and divorce. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о законах шариата, которые применяются в государстве-участнике в отношении брака, развода и наследования и об осуществлении равноправия супругов в браке и при разводе. |
The Office of the Equal Opportunities Ombudsman annually carries out international projects and implements national programmes on equal rights, equal opportunities, non-discrimination, diversity and tolerance. |
Канцелярия Уполномоченного по обеспечению равных возможностей ежегодно осуществляет международные проекты и реализует национальные программы, направленные на обеспечение равноправия, равных возможностей, отсутствия дискриминации, многообразия и толерантности. |
He noted that the State party believed that since the notion of the "violation of citizens' equal rights" was similar to the definition of discrimination contained in the Convention, specific anti-discrimination legislation was deemed redundant. |
Специальный докладчик отмечает, что государство считает, что понятие "нарушение равноправия граждан" аналогично определению дискриминации, содержащемуся в Конвенции, и поэтому считает излишним разрабатывать специальное антидискриминационное законодательство. |
Guaranteed freedom of economic activity, enterprise and labour; equal rights and legal protection of all forms of ownership; and inviolability of private property (art. 53). |
обеспечение свободы экономической деятельности, предпринимательства и труда, равноправия и правовой защиты всех форм собственности; неприкосновенность частной собственности (статья 53). |
Representation - stimulating debate on ways to increase the participation of under-represented groups in the social life, as the policy of equal rights is not only about preventing discrimination, but also about promoting equal participation. |
Активизация дискуссии о путях расширения участия в социальной жизни в недостаточной степени представленных групп населения, поскольку политика обеспечения равноправия заключается не только в предотвращении дискриминации, но и в поощрении равноправного участия. |
The European Commission treated the ban on the employment of women on underground work in mines provided for in Polish law as an obstacle for ensuring equal rights to both genders. |
Европейская комиссия сочла предусмотренный в польском законодательстве запрет на использование труда женщин на подземных работах в шахтах препятствием на пути обеспечения равноправия женщин и мужчин. |
Another objective of the policy is the creation of more opportunities for income generation, employment and promotion based on equal rights and empowerment of all persons regardless of disability or gender. |
Еще одной задачей данного документа является расширение возможностей получения доходов, трудоустройства и продвижения по службе на основании равноправия и обеспечения равных возможностей для всех людей независимо от их пола или инвалидности. |
128.82. Reform the legislation with a view to providing women with equal rights in marriage, divorce, property relations, the custody of children and inheritance (Liechtenstein); |
128.82 провести реформу законодательства с целью обеспечения равноправия женщин в вопросах брака, развода, имущественных отношений, попечения о детях и наследования (Лихтенштейн); |
The adoption of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women in 1979 was a turning point, as it was the first international treaty to recognize the principle of women's equal rights with men with respect to the nationality of their children. |
Поворотным пунктом стало принятие в 1979 году Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, поскольку она стала первым международным договором, в котором признавался принцип равноправия женщин с мужчинами применительно к гражданству их детей. |
Mr. Chrisp (New Zealand) said that the Treaty of Waitangi regulated the relationship between the Crown and Maori, and established the principle of equal rights for Maori and other New Zealand citizens. |
Г-н Крисп (Новая Зеландия) говорит, что Договор Вайтанги регламентирует отношения между Короной и маори и закрепляет принцип равноправия маори и других граждан Новой Зеландии. |
The Government will need the sustained help of donors and development partners, particularly in addressing difficult but essential issues like security sector reform, fighting corruption, the reinforcement of governance mechanisms including the judiciary, and equal rights for women and girls. |
Правительству потребуется постоянная помощь доноров и партнеров по развитию, особенно при решении сложных, но важнейших вопросов, таких, как реформа органов безопасности, борьба с коррупцией, укрепление органов власти, включая судебные органы, и обеспечение равноправия для женщин и девочек. |
The latter legislation is in fulfilment of the constitutional injunction to Parliament to pass a law regulating the property rights of spouses with a view to achieving equity and equality of spouses to property jointly acquired during their marriage. |
Последний законопроект подготовлен во исполнение конституционного предписания парламенту принимать законы, регулирующие имущественные права супругов, с целью достижения равенства и равноправия супругов в отношении собственности, совместно приобретенной в браке. |
Therefore, as a centralized body, the Ministry of Health has drawn up a policy and a National Health Plan for 2010 - 2021, whose approaches are based on human rights, social cohesion, diversity, equality and gender equity. |
Соответственно, Министерство здравоохранения в качестве руководящего органа разработало Национальную политику и План действий в сфере здравоохранения на 2010 - 2021 годы, в основу которых положены принципы прав человека, социального единства, многообразия, гендерного равенства и равноправия. |
The goal of the organization is to function as a resource for information, technical support and consultation for member organizations working for social justice, good governance, human and democratic rights, economic parity and the restoration of human dignity. |
Цель организации заключается в том, чтобы выступать в качестве источника информации, технической поддержки и консультаций для членских организаций, которые преследуют в своей работе цели социальной справедливости, надлежащего управления, обеспечения прав человека и демократических прав, экономического равноправия и возрождения человеческого достоинства. |
Civil society actors are also encouraged to ensure that, on the basis of equality with men, women's organizations and women human rights defenders are duly consulted and participate in the process of gathering, elaborating and submitting information to the Committee. |
Субъектам гражданского общества рекомендуется также обеспечивать, чтобы на основе равноправия с мужчинами проводились должные консультации с женскими организациями и с защитниками прав женщин и чтобы они должным образом участвовали в процессе сбора, обработки и представления информации Комитету. |
This Law regulates the issues of effective and equal access to justice in order to ensure the rule of law and equality of citizens before the court, administrative authorities and other authorities before which individual rights, obligations and interests are exercised/protected. |
Этот закон регулирует вопросы эффективного и равноправного доступа к системе правосудия в целях обеспечения верховенства права и равноправия граждан перед судебными, административными и другими органами, которые отвечают за осуществление/защиту индивидуальных прав, обязанностей и интересов. |
(b) The search for equity as the supreme objective of the economic and social order with a view to ensuring the universality of rights and a fair distribution of wealth; |
Ь) утверждение равноправия как высшей цели экономического и общественного строя во имя действенного и всестороннего обеспечения прав и справедливого распределения богатства; |
Article 5 encourages, among other things, the realisation of human rights of citizens and the regulation of a legal and social state and the promotion of development of awareness about equality between women and men. |
Статья 5 поощряет, среди прочего, реализацию прав человека граждан, регулирование юридического и социального статуса и поощрение повышения осведомленности в вопросах равноправия мужчин и женщин. |
It requests the State party to provide, in its next periodic report, detailed information on the number, nature and outcome of cases decided by the Equal Treatment Authority in the field of economic, social and cultural rights. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе подробную информацию о числе, характере и результатах дел, рассмотренных Органом по проблемам равноправия в вопросах экономических, по проблемам социальных и культурных прав. |