The CCP assists official language minorities and disadvantaged individuals and groups who would not otherwise be able to pursue their Constitutional and Charter rights in relation to language and equality rights. |
ППСО оказывает помощь официально признанным языковым меньшинствам и находящимся в неблагоприятном положении лицам, а также группам, которые не могут без этой помощи отстаивать свои конституционные права и права, установленные Хартией в отношении своих языковых прав и предоставляемых им гарантий равноправия. |
Therefore, specific constraints affecting women in the enjoyment of economic and social rights should be identified in the societal struggle for rights so that inequalities within societies can be addressed at an early stage and a measure of gender equality ultimately achieved. |
Поэтому в рамках правозащитной борьбы в масштабах всего общества следует выявлять те конкретные трудности, с которыми сталкиваются женщины в осуществлении своих экономических и социальных прав, в целях заблаговременного устранения проявлений неравноправия в обществах и, в конечном счете, обеспечения относительного равноправия между женщинами и мужчинами. |
Hon. Simon Power, Minister of Justice, introduced the national report and recalled that New Zealand is a small diverse Pacific democracy that has always taken its human rights commitments seriously, notably its commitments to equal rights and equal opportunities for all. |
Министр юстиции Саймон Пауэр представил национальный доклад и заявил, что Новая Зеландия является небольшой, отличающейся широким разнообразием демократической страной Тихоокеанского региона, которая всегда самым серьезным образом относилась к выполнению своих обязательств в области прав человека, в особенности касающихся равноправия и равных возможностей для всех. |
It includes a review of the Charter of Human Rights and Freedoms, presents the various recourses available to assert equality rights and proposes anti-racism initiatives. |
В него входят обзор Хартии прав и свобод человека, ознакомление с различными средствами правовой защиты, которыми можно воспользоваться для утверждения равноправия, и изложение мероприятий по борьбе с расизмом. |
It is recommended that Governments should support and broaden the mandate of existing national machineries for the promotion of equal rights and prevention of discrimination, so that they will include promotion of the rights of indigenous peoples. |
Правительствам рекомендуется поддерживать и расширять мандаты действующих национальных механизмов по поощрению равноправия и предотвращению дискриминации путем включения в них вопросов поощрения прав коренных народов. |
The Academy for the Development of the State and Society, which is attached to the Office of the President of the Republic of Uzbekistan, offers a "Human rights" course, which covers the question of equal rights for women and men. |
В Академии государственного и общественного строительства при Президенте Республики Узбекистан преподается курс «Права человека» в рамках, которого изучается вопрос равноправия женщин и мужчин. |
The first semester of the basic police training takes as its starting points the United Nations and the Council of Europe's conventions on human rights and the paramount importance of equal rights of all persons is underlined. |
Первый семестр основного курса обучения сотрудников полиции начинается с изучения конвенций Организации Объединенных Наций и Совета Европы по правам человека с особым акцентом на важности обеспечения равноправия всех людей. |
Grossly unfair treatment and practices in the area of inheritance rights which result from traditions, culture or religion must be addressed in order to enable women to enjoy their rights as equal citizens with men. |
Для обеспечения равноправия женщин необходимо устранить крайне несправедливое обращение и обычаи, касающиеся прав наследования, в основе которых лежат традиции, культурные и религиозные особенности. |
Inequality in economic and social rights makes women vulnerable and exacerbates still further the barriers to participation in public and political life. Armenian legislation provides for equal rights for women and men, and there is hardly need for drastic legal reform. |
Отсутствие равноправия в экономической и социальной областях усугубляет уязвимость женщин и создает еще больше препятствий на пути их участия в политической и общественной жизни. |
Legal centres could be established by national authorities to inform and assist indigenous people regarding national and international legislation on human rights and fundamental freedoms, to carry out activities for protecting those rights and freedoms and to promote the capacity-building and participation of indigenous peoples. |
Правительствам рекомендуется поддерживать и расширять мандаты действующих национальных механизмов по поощрению равноправия и предотвращению дискриминации путем включения в них вопросов поощрения прав коренных народов. |
The amended law provides the duty of public authorities to include measures for equal rights of men and women in documents of strategic planning. |
Закон с внесенными в него поправками устанавливает обязанность государственных органов включать меры по достижению равноправия мужчин и женщин в документы стратегического планирования. |
We demand equality of rights for the German people in respect to the other nations; abrogation of the peace treaties of Versailles and St. Germain. |
Мы требуем равноправия для немецкого народа наравне с другими нациями и отмены положений Версальского и Сен-Жерменского мирных договоров. |
When asked about equal rights for women, support was almost as strong, with an average of 86% rating it important. |
Почти такое же количество опрошенных, 86%, признало важность равноправия женщин. |
Often when women do exercise their equal rights they are stigmatized by society as behaving "unwomanly". |
Общество нередко неуважительно относится к женщинам, которые на деле добиваются равноправия, называя их поведение «недостойным женщины». |
Economic, social and cultural rights are still a distant dream for vast sectors of societies in the region. |
В регионе пока не достигнуто де-факто равноправия, которое имеет важнейшее значение для свободного и всестороннего развития. |
However, the spirit of brotherhood/sisterhood still has a long way to go to enter, with equal rights, fully into the framework of modern society. |
Однако до полной интеграции духа братства в ткань современного общества, наряду с принципом равноправия, остается еще очень далеко. |
She's a freedom fighter who's put her life on the line to stand up for equal rights for women. |
Она борется за свободу и рискует жизнью ради равноправия женщин. |
The implementation of the core human rights treaties lay at the heart of the Secretary-General's concept of national protection systems in each country. |
К тому же правозащитные нормы являются опорой в борьбе с дискриминацией и обеспечении равноправия в процессе развития. |
The new criteria imply among other things equal rights to Danish nationality of children of marriage and children born outside marriage. |
Эти новые правила предполагают введение принципа равноправия при приобретении датского гражданства детьми, рожденными в браке, и внебрачными детьми. |
This equal treatment is illustrated by the use of the neuter article in references to holders of these rights. |
Соблюдение принципа равноправия в отношении гражданства подтверждается, в частности, тем фактом, что для обозначения субъектов данных прав употребляются формы среднего рода. |
It is designed to foster values and create knowledge that supports the exercise of citizenship in a manner respectful of peace, human rights and gender equity and equality. |
Эту методику можно использовать для разработки стратегий и методов практической работы с целью всестороннего учета гендерной проблематики в учебных программах, направленных на формирование ценностей и распространение знаний, способствующих воспитанию граждан в духе уважения к вопросам мира, прав человека и гендерного равноправия и равенства. |
Portugal has adopted a number of national action plans in the field of human rights, including the fourth National Plan for Equality, Citizenship and Gender 2011-2013. |
Португалия приняла ряд национальных планов действий в области прав человека, в том числе четвертый Национальный план по вопросам равноправия, гражданства и гендерного равенства на период 2011 - 2013 годов. |
Instead of showing arrogance, double standards and hypocrisy, it should participate in human rights dialogue in a spirit of objectivity and fair-mindedness. |
Было бы лучше, если бы вместо демонстрации высокомерия, использования двойных стандартов и лицемерия они приняли участие в диалоге о правах человека на принципах равноправия и объективности. |
Gender mainstreaming is now a globally accepted strategy for achieving gender equality and includes ensuring that all United Nations activities integrate the human rights of women. |
Учет гендерных факторов сегодня представляет собой стратегию поощрения равноправия мужчин и женщин, получившую признание во всем мире, и включает в себя обеспечение интеграции прав человека женщин во всю деятельность Организации Объединенных Наций. |
First, in recognition of the inequality women face globally in claiming their human rights, in particular their economic, social and cultural rights, the specific focus on women's equality needs to be central to any analysis. |
Во-первых, в порядке признания того, что женщины повсюду в мире находятся в неравном положении в плане обеспечения их прав человека, и в частности экономических, социальных и культурных прав, при проведении любого анализа следует прежде всего делать конкретный акцент на обеспечении равноправия женщин. |