In a world of such diversity and pluralism, there should be tolerance, understanding, non-discrimination, self-determination, respect for equal rights and justice for all. |
В столь многообразном и плюралистическом мире должно быть место терпимости и взаимопониманию, но не дискриминации, в нем также должно быть место самоопределению, уважению равноправия и справедливости для всех. |
The Ministry of Social Affairs and Employment monitors both the plan of action on equal rights and integration and the administrative agreements between the municipalities and PaVEM. |
Министерство социальных дел и по вопросам занятости осуществляет мониторинг как плана действий по обеспечению равноправия и интеграции, так и административных соглашений между муниципалитетами и «ПаВЕМ». |
8 March 2010 - Gender equality and women's empowerment are fundamental to the global mission of the United Nations to achieve equal rights and dignity for all. |
8 марта 2010 года - Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин имеют основополагающее значение для выполнения глобальной миссии Организации Объединенных Наций - обеспечения равноправия и уважения достоинства всех. |
In addition to the Equal Opportunities Commission, there was the Commission for Racial Equality, which was responsible for enforcing the Race Relations Act and further promoting equal rights. |
Помимо Комиссии по равным возможностям существует Комиссия по расовому равенству, отвечающая за содействие осуществлению Закона о межрасовых отношениях и дальнейшее обеспечение равноправия. |
However, instead of revising the Charter as a whole, it might be preferable to redefine some of the basic principles on which it was built, for example the principle of equal rights and self-determination of peoples. |
Тем не менее было бы предпочтительно вместо пересмотра всего Устава внести изменения в определение некоторых его основополагающих принципов, например принципа равноправия и самоопределения народов. |
It allows the Organization to achieve the "equal rights" principle called for by the Charter of the United Nations and other international instruments. |
Это позволит Организации добиться осуществления принципа "равноправия", предусмотренного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Advocates the expansion of cooperation between the United Nations and the Commonwealth of Independent States in various fields in strict conformity with the principles of voluntariness and equality of rights; |
высказывается за расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств в различных областях при строгом соблюдении принципов добровольности и равноправия, |
The developing countries have been especially hard hit, and yet must continue to meet the challenge of intolerance, which often seems insurmountable without the necessary economic and social development which serves to catalyze and ensure the attainment of equal rights and respect for all. |
Развивающиеся страны подверглись особенно сильному удару, но одновременно они должны продолжать бороться с проблемой нетерпимости, которая зачастую кажется непреодолимой в отсутствие необходимого экономического и социального развития, которое служит катализатором и гарантом достижения равноправия и уважения ко всем без исключения. |
The Committee urges the revision of all legislation which is inconsistent with the full enjoyment of equal rights for women and recommends that stronger judicial and other remedies be made available to redress the grievances of women who suffer from domestic violence. |
Комитет рекомендует предусмотреть более эффективные средства судебной и иной защиты для заглаживания ущерба, наносимого женщинам, страдающим от бытового насилия, и настоятельно призывает пересмотреть любые законы, не соответствующие принципу полного равноправия женщин. |
The concepts of parity, democracy and of equal rights of men and women, while enshrined in the Constitution and in legislation, are not yet a reality. |
Несмотря на то, что концепции паритетной демократии и равноправия мужчин и женщин закреплены в Конституции и законодательных актах, они еще не претворены в жизнь. |
The Committee calls upon the State party to take appropriate measures to ensure the full and equal enjoyment by all persons belonging to minorities of their rights under article 27 of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры с той целью, чтобы в полной мере и на основе равноправия обеспечить осуществление всеми представителями меньшинств их прав по статье 27 Пакта. |
Over the years, the United Nations has played a leading role in affirming human equality, which in essence forms the core of all rights, and in eliminating separations based on ethnicity, religion, culture, socio-economic disparities and political philosophies. |
На протяжении ряда лет Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в утверждении равноправия людей, что, по сути, является основой всех прав, и в устранении разобщения на основе этнической и религиозной принадлежности, культуры, социально-экономического неравенства и политической философии. |
The status of human rights, including the goal of equality between women and men, is thereby elevated: a matter of ethics becomes a contractual obligation of all Governments and of the United Nations. |
Это, соответственно, повышает статус прав человека, в том числе применительно к цели обеспечения равноправия женщин и мужчин: вопрос этического порядка приобретает характер договорного обязательства всех правительств и Организации Объединенных Наций. |
The Vienna Declaration and Programme of Action require the equal status and human rights of women to be integrated into the mainstream of United Nations system-wide activity. |
В Венской декларации и Программе действий указано на необходимость того, чтобы вопросы, касающиеся равноправия женщин и прав человека женщин, стали одним из основных направлений общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций. |
It also emphasized the need for efforts by Governments to eliminate discriminatory attitudes and prejudices against women and to ensure their equal rights, as set out in article 3 of the Covenant. |
Он подчеркнул также необходимость усилий со стороны правительств по ликвидации дискриминационного отношения и предрассудков в отношении женщин и обеспечению равноправия женщин, как это указано в статье З Пакта. |
Detention without trial was also cause for concern, as was the existence of obstacles to women's enjoyment of equal status and human rights and to freedom of religion and expression. |
Озабоченность также вызывает содержание людей под стражей без суда и следствия и наличие препятствий для обеспечения равноправия женщин и предоставления им возможности осуществлять свои права человека и иметь свободу слова и вероисповедания. |
Much of its work has focused on establishing the necessary international legal and policy framework for ensuring women's full and equal enjoyment of their rights in the political, economic, civil, social and educational fields. |
Значительная часть ее работы была посвящена формированию необходимой международно- правовой и нормативной основы для обеспечения того, чтобы женщины в полной мере и на основе равноправия пользовались своими правами в политической, экономической, гражданской и социальной областях и в области образования. |
Particular emphasis was placed in a number of proposals on the need to strengthen the role of women in decision-making, ensure their equitable participation at all levels of the development process and to use equal rights legislation and affirmative active measures to achieve greater equity for women. |
В ряде предложений особое внимание уделялось необходимости повысить роль женщин в принятии решений, обеспечить им справедливое участие на всех уровнях процесса развития и использовать законодательство о равноправии и позитивные активные меры для обеспечения более широкого равноправия женщин. |
During the period covered by Kristal van Kansen, the ministry allocated funding for equal rights to the various departments, in line with its policy goals. |
В течение периода, который охватывался Kristal van Kansen, министерство в соответствии со своими программными целями выделяло различным департаментам финансовые средства для обеспечения равноправия. |
She agreed that, in the circumstances, and to achieve equality of rights for women the international community must be expected to provide appropriate assistance. |
Она согласна с тем, что имеются все основания ожидать, что в сложившихся обстоятельствах и для обеспечения равноправия женщин международное сообщество должно предоставить необходимую помощь. |
The first article of the chapter is based on a constitutional principle to which reference has already been made, that of equality of rights between children. |
В основу первой статьи этой главы положен конституционный принцип равноправия детей, о котором уже шла речь. |
The Committee regrets that, despite the significant progress which has been achieved regarding the equal rights of women, there remain a number of outdated legal provisions that are contrary to the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существенный прогресс в деле обеспечения равноправия женщин, в стране все еще остается немало устаревших правовых положений, противоречащих Пакту. |
Enhanced lucidity and courage should guide us in our endeavours to promote reform leading to equality of rights among States, as well as transparency and democratization of the United Nations, particularly in the Security Council. |
Возросшая открытость и мужество должны лежать в основе наших усилий по содействию реформам, направленным на достижение равноправия между государствами, а также транспарентности и демократизации деятельности Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности. |
Soft security policy measures, such as poverty alleviation, sustainable economic and social development, protection of the environment and promotion of human and equal rights, are as important as peace-keeping operations. |
Мягкие меры обеспечения безопасности, такие как ликвидация бедности, устойчивое социально-экономическое развитие, защита окружающей среды и укрепление прав человека и равноправия так же важны, как и операции по поддержанию мира. |
Increasing attention was being paid to the ability of people, men and women, to meet as partners in fulfilling common tasks, with equal rights and shared responsibilities whether in family, professional life, terms of social commitment or political responsibility. |
Повышенное внимание уделяется способности людей - как мужчин, так и женщин - устанавливать партнерские отношения для решения общих задач на основе равноправия и разделения ответственности, будь то в семье или в трудовой жизни, с точки зрения выполнения общественного долга и политических обязанностей. |