Discrimination is a criminally punishable act (under the following articles of the Criminal Code: 141, Violation of equal rights; 160, Genocide; and 164, Incitement to social, ethnic, gender, racial and religious discord). |
Дискриминация является уголовно наказуемым деянием (статьи Уголовного кодекса Республики Казахстан: 141 «Нарушение равноправия граждан», 160 «Геноцид», 164 «Возбуждение социальной, национальной, родовой, расовой и религиозной вражды»). |
In its concluding remarks, Uzbekistan stressed that it upheld its international obligations in the fields of human rights and freedoms on the basis of the principles of equality, constructiveness, objectivity and transparency. |
Узбекистан в своих заключительных замечаниях подчеркнул, что он соблюдает свои международные обязательства в области прав и свобод человека, исходя из принципов равноправия, конструктивности, объективности и транспарентности. |
The Government of the Faroes has assumed both legislative and administrative responsibility in matters pertaining to gender equality, and is therefore obligated to ensure that all rights expressed in the Convention and the Optional Protocol are fulfilled. |
Правительство Фарерских островов обладает всей полнотой законодательной и исполнительной власти в сфере обеспечения равноправия женщин и мужчин и, в силу этого, обязано обеспечивать осуществление всех прав, о которых идет речь в Конвенции и Факультативном протоколе к ней. |
The Committee also urges the State party to ensure that its national machinery develop policies and programmes aiming at achieving gender equality in a comprehensive and effective manner and within a human rights framework. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы его национальные механизмы разработали политику и программы, направленные на достижение равноправия мужчин и женщин всеобъемлющим и эффективным образом и на базе прав человека. |
The United States supported the approach of the task force, which recognized the indivisibility of human rights, equality, transparency, participation, democracy, rule of law and good governance and placed them at the centre of development. |
Соединенные Штаты поддерживают подход, взятый на вооружение целевой группой, которая исходит из принципов неделимости прав человека, равноправия, транспарентности, участия всех заинтересованных сторон, демократии, законности и эффективного управления, ставя их в центр процесса развития. |
It stated that in reality there was still a long way to go to achieve a situation of equality where international solidarity could achieve its objectives, and human rights issues should be a priority. |
Он заявил, что в действительности предстоит пройти еще долгий путь для обеспечения такого положения равноправия, при котором международная солидарность могла бы обеспечить достижение своих целей, и что вопросы прав человека должны стать приоритетной задачей. |
Continue to give special emphasis to the strengthening of gender equality, the rights of women and the rights of the child. |
продолжать уделять особое внимание укреплению равноправия мужчин и женщин, прав женщин и прав ребенка; |
Law of the Republic of Tajikistan on State guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities in the exercise of such rights, of 1 March 2005; |
Закон Республики Таджикистан «О государственных гарантиях равноправия мужчин и женщин и равных возможностей их реализации» от 1 марта 2005 года. |
The Office for Gender Equality and the Parliament's Gender Equality Committee should take up the issue of full citizenship rights of Roma to remove discrimination and ensure them access to the full range of human rights. |
Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин и Парламентский комитет по вопросам равноправия мужчин и женщин должны заняться решением задачи, связанной с предоставлением народу рома прав полного гражданства в целях ликвидации дискриминации и предоставления ему доступа ко всему кругу прав человека. |
Its aim is to create foundation for the protection of the rights and freedoms of family members recognizing the equality of their rights, physical and psychological security, legal guarantees for the protection of family values, as well as protection and rehabilitation of the victims of violence. |
Его цель - создать основу для защиты прав и свобод членов семьи одновременно с признанием их равноправия, физической и психологической безопасности, правовых гарантий защиты семейных ценностей, а также защиты и реабилитации жертв насилия. |
The constitutional guarantees of equality of rights between men and women stemming from article 3 of the Covenant are embodied in paragraph 3 of article 19 of the Constitution: "Men and women shall have equal rights and freedoms and equal opportunities to exercise them". |
Конституционные гарантии равноправия мужчин и женщин, вытекающие из статьи 3 Пакта, закреплены в пункте 3 статьи 19 Конституции: "Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации". |
The challenge to equality is fundamental to the very notion of human rights, which postulates that all human beings have human rights inherent to their condition as human beings. |
Обеспечение равноправия является основополагающим элементом самой концепции прав человека, согласно которой все люди обладают неотъемлемыми правами человека, присущими им в силу того, что они являются людьми. |
Underlying the need to safeguard the welfare of these vulnerable groups is the fundamental issue of human rights, the issue of respect for all people and their rights, the issue of their inherent equality as human beings. |
В основе необходимости гарантировать благосостояние этих уязвимых слоев - основополагающий вопрос прав человека, вопрос уважения ко всем людям и их правам, вопрос присущего им равноправия как людям. |
Invites Governments to continue their actions to build family-friendly societies, inter alia, by promoting the rights of individual family members, in particular gender equality and the rights of the child; |
предлагает правительствам продолжать свои усилия по формированию общества, обеспечивающего защиту интересов семьи, в частности посредством поощрения прав отдельных членов семьи, в особенности равноправия мужчин и женщин и прав ребенка; |
Article 6 of the Act on State guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities in the exercise of such rights provides for the following in educational establishments of all forms of ownership: |
Во исполнение статьи 6 Закона РТ "О государственных гарантиях равноправия мужчин и женщин и равных возможностей их реализации" в учреждениях образования всех форм собственности были обеспечены: |
A Ministry of Displaced Persons had been established to ensure the voluntary return of persons displaced from their original places of residence, and significant progress had been made in the area of equal rights for women and the rights of the child. |
В целях обеспечения добровольного возвращения лиц, перемещенных из мест прежнего проживания, было создано министерство по делам беженцев, и значительный прогресс был достигнут в области обеспечения равноправия женщин и уважения прав ребенка. |
It calls for the promotion and encouragement of respect for human rights and fundamental freedoms for all, respect for the principles of equal rights and self-determination of peoples and of peace, democracy, justice, equality and the rule of law. |
Она призывает к поддержке и поощрению уважения прав человека и основных свобод для всех, соблюдению принципов равенства прав и самоопределения народов и мира, демократии, справедливости, равноправия и верховенства права. |
Other activities aiming to promote human rights in Cyprus have included seminars and conferences for teachers, dealing with cultural diversity, promoting equal opportunities and the enjoyment of human rights, methodological issues in teaching and addressing diversity issues. |
Среди других мероприятий в области поощрения прав человека на Кипре следует упомянуть проведение для учителей семинаров и конференций по вопросам культурного многообразия, поощрения равноправия и реализации прав человека, методологий организации обучения и решения вопросов многообразия. |
Title I of the Act on the rights and freedoms of foreigners is based on the principle of the equality of and non-discrimination against foreigners and recognizes that they are entitled to the rights provided for in its articles 3 to 24. |
Глава I этого Закона, "Права и свободы иностранцев", зиждется на базовом принципе равноправия и недискриминации иностранцев и признает за ними все права, провозглашенные в соответствующих статьях. |
(a) Guaranteeing by law equal rights for women, the prohibition of gender-based discrimination, and legal redress for women whose rights are violated; |
а) законодательное обеспечение равноправия женщин, недопущение их дискриминации, восстановление прав женщин в случаях их нарушения в соответствии с законодательством Туркменистана; |
Bearing in mind the comment of the Committee on violations of the rights of women during armed conflicts, measures have been undertaken in the Russian Federation regarding the education and training of military personnel in the area of the human rights and equality of women. |
Принимая во внимание замечание Комитета о нарушениях прав женщин в период вооруженных конфликтов, в Российской Федерации принимаются меры по образованию и обучению военнослужащих в области прав человека и равноправия женщин. |
Improving the institutional framework by broadening the scope of the activity of parliamentary advocates, who promote the exercise of human rights and fundamental freedoms, to include protection against discrimination and the defence of equal rights; |
Основываясь на специфике деятельности Парламентских адвокатов по обеспечению прав и свобод человека, было принято решение наделить их полномочиями в области защиты от дискриминации и обеспечения равноправия. |
However discussions and lobbying from human and women rights organizations are still on urging the government to consider ratification for the sake of advancing women rights. |
со стороны правозащитных организаций и организаций по правам женщин все еще продолжаются, что требует от правительства положительно рассмотреть вопрос о ратификации Протокола в целях достижения равноправия женщин. |
China will continue to conduct international exchanges and cooperation in the field of human rights based on equality and mutual respect, and continue bilateral human rights dialogues and consultations with countries concerned. |
Китай будет продолжать проводить международный обмен мнениями и осуществлять сотрудничество в сфере прав человека на основе равноправия и взаимоуважения, а также проводить двусторонние диалоги и консультации по вопросам прав человека. |
The National Human Rights Commission helped to implement awareness-raising programmes on the rights of persons with disabilities and the principle of equality and non-discrimination, and the report of the national Truth and Reconciliation Commission contained recommendations relating to disability issues. |
Национальная комиссия по правам человека оказывает помощь в осуществлении программ по повышению осведомленности о правах лиц с ограниченными возможностями, о принципах равноправия и отказа от дискриминации, а доклад Национальной комиссии по установлению истины и примирению содержит рекомендации, касающиеся проблем инвалидности. |