Consolidate and spread a culture in which human rights, the principles of equality and equity and a gender-based perspective are upheld and defended |
укрепление и распространение культуры уважения и защиты прав человека, равенства, равноправия и гендерных аспектов; |
We urge all Governments to adopt laws and enforcement mechanisms that promote gender equality and that place the rights of women on a par with those of men in all respects. |
Мы призываем правительства всех стран принять соответствующие законы и обеспечить механизм их применения в целях достижения гендерного равенства и равноправия женщин и мужчин во всех сферах деятельности. |
In 2010, UNCT stated that the main source of concern regarding women's equal access to rights stemmed from Lebanon's personal status laws which were associated with the religious affiliation of the person. |
В 2010 году СГООН заявила, что основным предметом озабоченности относительно равноправия женщин являются ливанские законы о личном статусе, положения которых увязываются с вероисповеданием человека. |
However, in the absence of a decree of allocation and allotment, these resources have been charged to the "Fund for the policies relating to rights and equal opportunities". |
Однако, в связи с отсутствием декрета об ассигнованиях и распределении ресурсов, соответствующие расходы были оплачены из Фонда политики в пользу обеспечения равноправия. |
It requested statistics on the ethnic composition of the population and information on measures taken to ensure the equal enjoyment of rights by members of the various groups living in its territory. |
Он запросил статистические данные об этническом составе населения и информацию о мерах, предпринимаемых для обеспечения полного равноправия членов различных групп, проживающих на территории Омана. |
Mr. Al-Maawda (Qatar) said that principles of non-discrimination and equal rights were fundamental to Qatari society and safeguarded in its Constitution and legislation. |
Г-н Аль-Маауда (Катар) говорит, что принципы самоопределения и равноправия имеют важнейшее значение для общества Катара и гарантированы в его Конституции и законодательстве. |
Honduras - which is geographically small but great of spirit and generous in its democratic and peaceful vocation - has involved itself in the world, basing itself on the principles of equal rights, self-determination for peoples and non-interference in internal affairs. |
Гондурас, который является географически небольшим, но сильным по духу государством, богатым своими демократическими и миролюбивыми традициями, играет активную роль в мировых делах, исходя из принципов равноправия, самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела. |
The fact that UNCLOS has been accepted by most of the international community strengthens our hopes for promoting legitimate and optimum uses of the world's oceans and seas according to the principles of justice, equal rights and respect for the interests of sustainable development. |
Тот факт, что ЮНКЛОС была принята большинством членов международного сообщества, укрепляет наши надежды на законное и оптимальное использование морей и океанов при соблюдении принципов справедливости, равноправия и уважения интересов устойчивого развития. |
In addition, it should be ensured that marginalized women receive greater attention and are guaranteed full coverage of social services, equal rights and legal protection, regardless of legal status. |
Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы находящимся в маргинальном положении женщинам уделялось большее внимание и чтобы у них были гарантии полного осуществления социальных прав, равноправия и правовой защиты независимо от правового статуса. |
That constituted a breach of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and violated the principle of non-discrimination and equal rights for States. |
Это является нарушением Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций и противоречит принципу недискриминации и равноправия государств. |
Thus, the realization of equal rights for women at all levels and in all areas of life contributes to the achievement of a just and lasting peace. |
Таким образом, обеспечение равноправия женщин на всех уровнях и во всех областях жизни способствует достижению справедливого и прочного мира. |
There was now a legal basis for the protection of equal rights and freedom of choice and health, enshrined in the administrative code and other instruments. |
Сейчас в стране сформирована правовая основа для обеспечения защиты равноправия и свободы выбора и охраны здоровья, закрепленная в административном кодексе и других документах. |
It also noted Grenada's efforts to ensure equal enjoyment of the right to education and its efforts in the area of economic, social and cultural rights. |
Китай также обратил внимание на усилия Гренады по обеспечению равноправия в сфере образования, а также экономических, социальных и культурных прав. |
Extrajudicial mechanisms, such as ombuds(wo)men (Slovakia) and equality bodies (Cyprus, Hungary) help monitoring the implementation of legislation and investigating complaints relating to discrimination and violations of women's human rights. |
Такие внесудебные механизмы, как Омбудсмен (Словакия) и органы по вопросам равноправия (Венгрия и Кипр), помогают осуществлять мониторинг за соблюдением законодательства и рассматривать жалобы на дискриминацию и нарушения прав человека женщин. |
The report contained information provided by Member States, United Nations entities, regional organizations, human rights institutions and equality bodies on measures they had taken towards eliminating racism and discrimination and implementing the Durban Declaration and Programme of Action. |
В этом докладе содержится информация, представленная государствами-членами, органами Организации Объединенных Наций, региональными организациями, правозащитными учреждениями и органами по обеспечению равноправия в отношении принятых ими мер в целях ликвидации расизма и дискриминации и осуществления Дурбанской декларации и Программы действий. |
OHCHR is working to raise awareness that equality between men and women is enshrined in all of the core human rights treaties and to encourage others, including United Nations entities, to follow up on the recommendations put forward by CEDAW in their activities. |
УВКПЧ работает над повышением осведомленности о том, что принцип равноправия между мужчинами и женщинами закреплен во всех основных договорах по правам человека, и побуждает других, в том числе учреждения Организации Объединенных Наций, включать в программы своей деятельности выполнение рекомендаций КЛДЖ. |
The Government also saluted the work of Canadian human rights defenders at home and abroad, including efforts to combat racism and address the obstacles to equality for Aboriginal persons in Canada. |
Правительство также приветствует деятельность канадских правозащитников внутри страны и за границей, включая усилия по борьбе с расизмом и преодолению препятствий на пути равноправия коренных жителей Канады. |
Gender mainstreaming in development agencies, microcredit initiatives and budgeting based on equality between men and women are just some of the strategies used in recent years to promote the economic rights of individuals. |
Актуализация гендерных факторов в работе организаций, занимающихся вопросами развития, осуществление инициатив в области микрокредитования, разработка бюджета, способствующего обеспечению равноправия женщин, - вот лишь некоторые из стратегий поощрения экономических прав человека, которые используются в последние годы. |
As fostering equality for the girl child was necessary to ensure that women had equal rights later in life, States paid special attention to breaking down persistent gender stereotypes and advancing opportunities and services for girls. |
Поскольку обеспечение равноправия девочек необходимо для того, чтобы впоследствии женщины имели равные с мужчинами права, государства уделяли особое внимание борьбе с укоренившимися стереотипными представлениями о роли женщин, а также расширению возможностей и услуг для девочек. |
The Programme aims at strengthening institutional mechanisms and social cultural practices that promote and protect the rights of women and girls to bring about gender equality and equity. |
Программа имеет целью укрепление институциональных механизмов и социокультурной деятельности с целью содействия продвижению и защите прав женщин и девушек и достижению гендерного равенства и равноправия. |
All the policies were subject to High Level Impact Assessments which ensure that equality, good relations and New Targeting Social Need considerations are taken into account when developing policy proposals, including the rights of women. |
Все стратегии оценивались с позиции их воздействия на высоком уровне, что гарантирует учет соображений, касающихся обеспечения равноправия, добрых отношений и Новых методов удовлетворения социальных нужд при подготовке предложений по разработке политики, включая права женщин. |
Facilitators (lawyers and women's advocates) have combined experiences and backgrounds in women's equality issues, advocacy, human rights and legal education. |
Координаторы (юристы и защитники прав женщин) соединяют практический опыт и базовую информацию по проблемам женского равноправия, пропагандистской деятельности, прав человека и просвещения в области права. |
The Monitoring Centre was set up to counteract the power of the media in today's globalized world, by providing a mechanism for reporting media content that violates human rights, democratic coexistence and equality. |
Наблюдательный совет создавался с целью противостоять тому влиянию, которое приобретают в эпоху глобализации средства массовой информации, выявляя материалы, нарушающие права человека, нормы демократического сосуществования и принцип равноправия. |
The Code was promulgated on 24 August 2004 and reflects Benin's international commitments with regard to the observance and promotion of human rights, and specifically the principles of equality and non-discrimination. |
Кодекс учитывает международные обязательства Республики Бенин по уважению и поощрению прав человека, в частности принципов равноправия и недискриминации. |
It was only in 1991 that Latvia restored its statehood and the continuity of its commitment to fundamental human rights, inherent human dignity, equality and the universality of those values. |
И только в 1991 году Латвия восстановила свою государственность и продолжила выполнение своих обязательств по соблюдению основных прав человека, уважению человеческого достоинства, обеспечению равноправия и приданию этим ценностям всеобщего характера. |