Since the submission of the second and third periodic reports significant achievements have been recorded in the areas of legal and human rights; strengthening of institutional mechanisms for gender equality and equity, women's economic empowerment and access to social services such as health and education. |
Со времени представления второго и третьего периодических докладов удалось добиться существенных достижений в области юридических прав и прав человека, в укреплении институциональных механизмов по обеспечению гендерного равенства и равноправия, в усилении роли женщин в экономике и доступе женщин к таким социальным услугам, как здравоохранение и образование. |
issue guidance and good practice that will help employers and service providers in the private and public sectors, voluntary organizations and trade unions embrace equality and human rights; |
издавать руководства и материалы, касающиеся надлежащей практики, которые помогут работодателям и поставщикам услуг в частном и государственном секторах, добровольным организациям и профсоюзам применять принципы равноправия и обеспечивать соблюдение прав человека; |
The Association of Social Communicators for a Culture of Gender Equity is a public non-profit organization of unlimited purpose is to contribute to strengthening democracy by promoting the effective participation of women in decision-making, equality of rights between women and men and respect for human dignity. |
Ассоциация социальных активистов за культуру гендерного равноправия: эта ассоциация является общественной некоммерческой организацией, деятельность которой не определяется конкретными сроками, и ее целью является содействие укреплению демократии на основе поощрения эффективного участия женщин в принятии решений, обеспечения равенства прав женщин и мужчин и уважения человеческого достоинства. |
Benin's commitment to ensuring the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the Covenant is demonstrated, inter alia, by the legislative and practical measures it has implemented. |
Бенин выполнял свое обязательство по обеспечению равноправия мужчин и женщин в том, что касается всех экономических, социальных и культурных прав, провозглашенных в Пакте, в частности посредством принятия законодательных и практических мер. |
Its principal purpose is to contribute to the establishment of an international legal order based on the rule of law in relations among all nations and to promote respect for human rights and the equal right of all peoples and States to live together in peace. |
Главная цель Ассоциации состоит в содействии соблюдению законности в отношениях между всеми странами и поощрении соблюдения прав человека и равноправия всех народов и государств в интересах обеспечения их мирного сосуществования. |
It will formulate the Outline of the National Medium- and Long-Term Programme for Education Reform and Development through 2020, and achieve universal coverage of nine-year compulsory education throughout the country to ensure people's equal rights to education. |
Он разработает общую концепцию национальной средне- и долгосрочной программы реформирования и развития образования на период до 2020 года включительно и обеспечит для населения страны всеобщий доступ к девятилетнему обязательному образованию с целью достичь равноправия в сфере образования. |
To further address and enhance combating the root causes of discrimination, particularly of foreign migrant women, by removing legal and systemic obstacles to equal rights (Slovenia); |
Продолжать уделять внимание главным причинам дискриминации, особенно в отношении иностранных женщин-мигрантов, и усилить борьбу за искоренение таких причин путем устранения правовых и системных препятствий на пути к установлению равноправия (Словения); |
In 1980 Ukraine ratified the United Nations Convention on Elimination of All Forms of Discrimination against Women that sets international standards for the equal rights of women and men in society. |
В 1980 году Украина ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин Организации Объединенных Наций, в которой устанавливаются международные стандарты по обеспечению равноправия женщин и мужчин в обществе. |
This legislation reinforces the principle of the voluntary status and equality of rights of members of such organizations and the basis of independence, legality and transparency on which civil society organizations, including political parties, are founded. |
Вышеуказанные законы закрепляют принципы добровольности и равноправия их членов, самоуправления, законности и гласности, на основе которых создаются общественные объединения граждан, в том числе политические партии. |
Article 47 provides that the State must protect the family and promote its organization on the basis of marriage, equal rights of the spouses, responsible fatherhood and the right to decide freely on the number and spacing of children. |
В статье 47 говорится, что государство обязано защищать семью и способствовать ее существованию на основе брака, равноправия супругов, ответственного материнства и отцовства и права принимать свободное решение о числе детей и интервалах между их рождением. |
Article 18 of the Law on Equal Opportunities for Women and Men provides for the procedure of lodging complaints. According to the said article, every natural or legal person has the right to file a complaint with the Equal Opportunities Ombudsman about the violation of equal rights. |
Процедура подачи таких жалоб установлена в статье 18 Закона о равных возможностях женщин и мужчин, которая гласит, что любое юридическое или физическое лицо имеет право обжаловать факты нарушения принципа равноправия Омбудсменом по вопросам равных возможностей. |
She noted that the evaluation highlighted some of the key strengths of UNICEF in promoting gender equality, including many good practices, which were supported by the commitment of managers and UNICEF staff members in general to human rights and social justice. |
Она отметила, что в ходе оценки было выявлено несколько ключевых сильных сторон ЮНИСЕФ в области поощрения равноправия между мужчинами и женщинами, включая многочисленные передовые методы работы, которые подкрепляются приверженностью руководителей и сотрудников ЮНИСЕФ в целом правам человека и принципам социальной справедливости. |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/104, focuses on economic, social and cultural rights and the principles of equality between men and women and non-discrimination against women. |
Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/104 Генеральной Ассамблеи, посвящен главным образом экономическим, социальным и культурным правам и принципам равноправия мужчин и женщин и недискриминации в отношении женщин. |
It must be acknowledged that although Ukrainian legislation does not contain a single provision embodying discrimination against women in any area of activity, the proclamation of the equality of rights of women and men in the Constitution has as yet failed to establish genuine equality. |
Надо признать, что, хотя украинское законодательство не содержит ни одного положения, закрепляющего дискриминацию женщин в любой сфере жизнедеятельности, все же декларация равных прав мужчин и женщин в Конституции еще не является гарантом реального равноправия. |
Concretely, it means that the performance and action of the Protector of human rights and freedoms should contribute to a fuller realization of the constitutionally established principles of constitutionality and legitimacy, as well as the principles of justice and equity. |
В конкретном плане это означает, что работа и действия Защитника прав и свобод человека должны способствовать более полной реализации конституционно закрепленных принципов конституционности и законности, а также принципов справедливости и равноправия. |
That can be done by adhering to the provisions of international conventions and rules that guarantee the rights of peoples to use marine resources in an equitable and just fashion, thereby securing for all the sustainability of the marine environment and promoting international peace and security. |
Этого можно добиться путем соблюдения положений международных конвенций и правил, которые гарантируют права народов на использование морских ресурсов на основе равноправия и справедливости, что позволяет обеспечить для всех устойчивость морской среды и содействовать установлению международного мира и безопасности. |
To overcome stereotypes and discrimination, support should be given to the efforts of Governments and international and non-governmental organizations, particularly youth organizations, to promote the equality and participation of girls in society, for human rights applied to all persons equally. |
Чтобы покончить со стереотипами и дискриминацией, необходимо поддерживать действия правительств, международных и неправительственных организаций, в частности молодежных объединений, направленные на обеспечение равноправия и участия девушек в жизни общества, так как права человека распространяются на всех в равной мере. |
Ms. Akbar (Antigua and Barbuda), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that any denial or violation of the principle of equal rights ran counter to the Charter of the United Nations. |
Г-жа Акбар (Антигуа и Барбуда), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что любой отказ в равных правах или нарушение принципа равноправия идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций. |
South Africa highlighted the statement made by the Minister stressing that no country has yet achieved a perfect human rights record and commended in particular on progress achieved in the field of equality between men and women, and access to benefits that these measures brings with it. |
Южная Африка особо отметила сделанное министром заявление, подчеркнув, что еще ни одна страна не добилась безупречных результатов в области прав человека, и одобрила, в частности, прогресс, достигнутый в области обеспечения равноправия мужчин и женщин и доступа к преимуществам, которые эти меры обеспечивают. |
The law defines the mechanism for ensuring equality of rights and opportunities for women and men in Ukraine, sets out the powers of the central executive branch for ensuring such equality, and legally defines gender-related terminology. |
В этом Законе определен механизм обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин в Украине, установлены полномочия центрального органа исполнительной власти по вопросам такого равноправия и законодательно закреплена гендерная терминология. |
The overarching goal of the current Equal Status Council of Greenland is to strive for a shift in attitude so that the Greenland society may demonstrate in practice that women and men have the same rights and opportunities. |
Главная цель нынешнего Совета Гренландии по вопросам равноправия - постараться так изменить ситуацию, чтобы гренландское общество могло на практике продемонстрировать, что женщины и мужчины обладают одинаковыми правами и возможностями. |
Coordination of economic gender equality is aimed at promoting, with specific policies and resources, women's economic rights and economic gender equality through recognition of the contribution of households as economic units. |
В задачи Отдела гендерного равноправия в экономической сфере входит укрепление и расширение - посредством проведения целенаправленной политики и при помощи специально выделяемых средств - экономических прав женщин и обеспечение гендерного равноправия в экономической сфере путем признания экономической роли домохозяйств как хозяйственных единиц. |
Gender mechanisms, gender and equity commissions, local ordinances on equality and concrete plans for the implementation of public policies for the promotion and protection of the human rights both of women and of children and adolescents are becoming commonplace throughout the country. |
В стране неуклонно растет число гендерных механизмов, комиссий по вопросам гендерного равенства, принимаемых на местном уровне постановлений, направленных на обеспечение равноправия, конкретных планов реализации государственной политики, направленной на защиту и расширение прав человека как женщин, так и детей и подростков. |
Inter-agency coordination, with a view to developing the labour equity theme of the National Policy for the Advancement and Development of Women 2008-2012, strengthening institutional mechanisms for protecting the rights of working women. |
Осуществляемая в рамках Национальной политики в области улучшения положения гватемальских женщин на 2008 - 2012 годы межведомственная координация с целью обеспечения равноправия в сфере труда в укреплении институциональных механизмов защиты трудовых прав работающих женщин. |
By maintaining such an attitude, it also showed contempt for the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, the United States Government's obligation not to hinder the operation of the Organization and the principle of non-discrimination and equality of States' rights. |
Кроме того, занимая подобную позицию, она нарушает положения Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, обязательство правительства Соединенных Штатов не препятствовать работе Организации, а также принцип недискриминации и равноправия государств. |