Article 23 of the personal status law of the Druze community stipulates, "A husband is obliged to treat his wife well and on equal terms, and a wife is obliged to obey her husband in respect of lawful married rights". |
В статье 23 Закона о личном статусе друзской общины говорится, что "муж обязан хорошо относиться к своей жене и строить отношения на принципах равноправия, а жена обязана подчиняться мужу и выполнять законные супружеские обязанности". |
The State party is urged to intensify its efforts to overcome illiteracy, lack of education and all forms of discrimination against women, to implement fully the guarantee of equality contained in the Covenant and to ensure the equal enjoyment by women of all rights and freedoms. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется активизировать свои усилия по ликвидации неграмотности, малообразованности и любых форм дискриминации женщин, а также обеспечить полное соблюдение гарантии равноправия, закрепленной в Пакте, 3, 23, 25 и 26), и равноправное осуществление женщинами всех прав и свобод. |
Of these, two involved violations of citizens' equality and one involved the organization of an association that violates the personality and infringes the rights of citizens and 13 violations of the procedure for declaring publication data. |
Из них: 2 - о нарушении равноправия граждан; 1 - об организации объединения, посягающего на личность и права граждан; В течение 1999 года проведено 254 несанкционированных мероприятия, в ходе которых пропагандировались идеи социальной, расовой, национальной и религиозной розни. Задержано 848 нарушителей. |
At a de facto level enjoyment of this right is often hampered by economic and cultural circumstances but this is mitigated by avenues such as the CGE, SAHRC, Equality Courts and the ordinary criminal courts which are available for the enforcement of infringed rights. |
На деле экономические и культурные условия зачастую не позволяют реализовать это право, однако их влияние снижается благодаря деятельности КГР, КПЧЮА, судов по вопросам равноправия и обычных уголовных судов, которые могут обеспечить соблюдение нарушенных прав. |
Under article 8 of the Act, the State guarantees women's equality with men with regard to the legal age for marriage, the exercise of the right to enter into marriage and to create a family, wherein the spouses enjoy equal rights. |
В соответствии со статьей 8 Закона Туркменистана "О государственных гарантиях равноправия женщин" государство гарантирует женщинам наравне с мужчинами по достижении брачного возраста, установленного законодательством Туркменистана, осуществление права на вступление в брак и создание семьи, где супруги равноправны в семейных отношениях. |
These include the need for a preamble to the legislation to speak to its purpose and for the principles of respect for human rights, non-discrimination, equity, the best interest of the child, a gender sensitive and victim-centred approaches to be all embedded in the legislation. |
Речь идет, в частности, о необходимости формулирования преамбулы Закона, утверждающей общие цели данного Закона, и включения в него принципов уважения прав человека, недискриминации, равноправия, наилучших интересов ребенка, учета гендерных факторов и приоритетного внимания к потребностям жертв насилия. |
In addition, a Commission on Indigenous Electoral Affairs has been established with the participation of TSE and CONAI officials to ensure that members of indigenous communities exercise their electoral and civil rights in conditions of equality. |
Также была образована Комиссия по вопросам участия в выборах коренных народов, в состав которой вошли представители ВСИ и КОНАИ, призванная следить за соблюдением равноправия в процессе реализации избирательных и гражданских прав общин коренного населения. |
Under the Criminal Code, criminal responsibility is incurred for infringing the constitutional rights and freedoms of the person, including the equality of persons (art. 190). |
Более того, в Уголовном кодексе Республики Беларусь содержится уголовная ответственность за преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина, в частности, за нарушение равноправия граждан (статья 190 Уголовного кодекса Республики Беларусь). |
In 2011, the Office for Mass and Civic Education (OEMC) drew up new curricula and teaching manuals, incorporating the international human rights instruments and gender equality, for lower and upper secondary schools, technical colleges and vocational training colleges. |
В 2011 году Управление массово-просветительской работы и гражданского воспитания (УМПГВ) разработало для общеобразовательных, технических и профессионально-технических колледжей и лицеев новые программы по гражданскому воспитанию и учебные пособия, в которые были включены материалы по международным договорам о правах человека и по теме гендерного равноправия. |
In addition, details were provided on the national bodies concerned with the protection and promotion of human rights, including the national equality councils, the Public Defender's Office and the Ombudsman's Office. |
Вопросами защиты и поощрения прав занимаются также такие национальные органы, как национальные советы по вопросам равноправия, Управление государственной правовой защиты и Управление Уполномоченного по правам человека. |
(b) At the end of the paragraph add the following new sentence: We support deeply the Charter's promise of the equal rights of men and women and of nations large and small. |
и далее добавить "Мы полностью поддерживаем содержащееся в Уставе обещание, касающееся равноправия мужчин и женщин и равенства прав больших и малых наций". |
Major laws, which were adopted by the National Assembly of the Kingdom of Cambodia, have been and are being implemented and are related to the protection and promotion of equal rights between men and women, include: |
Основные принятые Национальной ассамблеей Королевства Камбоджа и действующие законы, связанные с защитой и прогрессом равноправия мужчин и женщин, включают: |
Women's empowerment and promotion of equal rights for women could lead to the active involvement of women in future disaster prevention and the integration of a gender perspective in disaster processes. |
Расширение прав и возможностей женщин и поощрение равноправия женщин способствуют активному вовлечению женщин в деятельность по предупреждению стихийных бедствий и обеспечению учета гендерных факторов при проведении мероприятий по обеспечению готовности к стихийным бедствиям в будущем. |
(b) To highlight good practices in terms of gender-responsive transitional justice measures and reform of justice systems to increase women's access, equal rights and participation in conflict-affected situations; |
Ь) выявление положительного опыта осуществления мер по обеспечению учета гендерных факторов в деятельности по отправлению правосудия в переходный период в целях предоставления женщинам в конфликтных и постконфликтных ситуациях более широкого доступа к системе правосудия, обеспечения их равноправия и создания условий для их максимально широкого участия; |
As concerns equality of rights and the guarantee of legal protection, article 16 of the Constitution states that "All shall be equal before the law and shall be given the equal protection of the law without discrimination." |
В том что касается равноправия и обеспечения правовой защиты, статья 16 гласит следующее: "Все равны перед законом и без дискриминации равным образом защищаются законом". |
In this way, the committee on Equal Rights at the University of Iceland is making efforts to eradicate stereotyped gender roles in education and diminish the gender pay gap in the knowledge society of the future. |
Таким образом, Комитет по вопросам равноправия Исландского университета принимает меры к искоренению стереотипных представлений о гендерных ролях в сфере образования и к сокращению разрыва между доходами мужчин и женщин в обществе будущего, ведущая роль в котором будет принадлежать знаниям. |
The ICW-CIF recognises that gender equality is essentially premised on attaining the most basic human rights, and protection of the girl child is but one of the means through which child protection as a whole and gender equality can be achieved. |
МСЖ-МКФЖ признает, что важной предпосылкой для обеспечения равноправия женщин является осуществление основополагающих прав человека; при этом защита девочек - это лишь одно из средств для достижения целей защиты всех детей и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The role of the executing judge is to protect the rights of prisoners, supervise legality in the procedure for executing prison sentences and ensure equality and fairness for prisoners before the law (Articles 41 and 42 of the Act on the Execution of Prison Sentences). |
Задача судьи по исполнению наказаний состоит в защите прав заключенных, надзоре за соблюдением законности при исполнении наказаний в виде тюремного заключения, а также обеспечении равноправия и справедливости для всех заключенных перед лицом закона (статьи 41 и 42 Закона об исполнении наказаний в виде тюремного заключения). |
Develop educational interventions (formal and informal) that are based on human rights and imbued with the principle of gender equality. These interventions must be supported by policies and laws. |
разработать (формальные и неформальные) учебные мероприятия, которые должны быть основаны на принципе соблюдения прав человека, через которые красной нитью должна проходить идея равноправия женщин и которые также требуют определенного административно-правового обеспечения; |
Source: Statistics Netherlands Enquête Beroepsbevolking 2002; 2002 Equal Rights Monitor. |
Источник: Нидерландское статистическое управление, Обследование рабочей силы за 2002 год; мониторинг положения в области обеспечения равноправия за 2002 год. |
Specific reference is made to the Equality Act, which established the Equality and Human Rights Commission and introduced a Gender Equality Duty for all public authorities. |
Особого упоминания заслуживает Закон о равных правах 2006 года, в соответствии с которым была создана Комиссия по вопросам равноправия и прав человека, а для всех государственных органов была установлена обязанность обеспечивать гендерное равенство. |
Such violations may be: Failure by employers to comply with the obligation to institute equality plans laid down by the Statute of Workers' Rights and by collective agreements, as secured through collective bargaining, this being considered a serious violation. |
Такое невыполнение может выражаться в следующем: - Невыполнение работодателями обязательств относительно разработки планов обеспечения равноправия, предусмотренных как в Статуте трудящихся, так и в коллективных договорах и конкретизируемых в ходе коллективных переговоров. |
The stated aim is currently being performed by the Section of Human Rights and Equal Treatment of the Government Office of the Slovak Republic, within an extensive year-long project subsidized by the European Commission's PROGRESS 2011 project. |
Функции, о которых говорилось выше, в настоящее время выполняются отделом по правам человека и вопросам равноправия Канцелярии правительства Словацкой Республики в рамках рассчитанного на один год широкомасштабного проекта, субсидируемого Европейской комиссией в рамках программы "ПРОГРЕСС-2011". |
This year's International Women's Day is celebrated under the theme "Equal Rights, Equal Opportunities: Progress for All", and underlines the importance of ensuring equality, dignity, economic and social liberty for women and girls. |
В этом году Международный женский день отмечается под девизом «Равные права, равные возможности: прогресс для всех», который еще раз подчеркивает важность обеспечения равноправия, уважения достоинства, а также социальной и экономической свободы для женщин и девушек по всему миру. |
In addition, Canada has a Court Challenges Programme, which allows individuals and groups to seek funding for court challenges to federal legislation under the equality guarantee of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
В Канаде действует также Программа обжалования в судебном порядке решений государственных органов, которая позволяет отдельным лицам или группам обращаться за финансовой помощью в случае опротестования в суде постановлений государственных органов на основе гарантий равноправия, содержащихся в Канадской хартии прав и свобод. |