He appealed to the host country to reconsider its position and to conform to the letter and spirit of the Charter of the United Nations in furtherance of friendly relations, equality of States and human rights. |
Он призвал страну пребывания пересмотреть свою позицию и соблюдать букву и дух Устава Организации Объединенных Наций в целях содействия развитию дружественных отношений, обеспечения равноправия государств и соблюдения прав человека. |
From a human rights perspective, questions are raised: does economic growth entail more equitable distribution of income, more and better jobs, rising wages, more gender equality and greater inclusiveness? |
С точки зрения прав человека возникают следующие вопросы: обеспечивает ли экономический рост более справедливое распределение поступлений, увеличение числа рабочих мест и улучшение их качества, повышение заработной платы, уровня равноправия женщин и мужчин и более широкий охват населения? |
The national organization responsible for the equality of rights of women in Venezuela is the National Women's Council (CONAMU). |
Контроль за обеспечением равноправия мужчин и женщин в Венесуэле осуществляет Национальный совет по делам женщин (КОНАМУ). |
Case studies will examine broad national legal frameworks governing and/or influencing the participation of women in their country's economic life, in order to assess the impact of these national laws on women's equality of rights with men. |
В ходе этих исследований будут проанализированы общие национальные правовые рамки, регулирующие участие женщин в экономической жизни страны и/или определяющие степень такого участия, с тем чтобы можно было оценить воздействие этих национальных законов на деятельность по обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
The previous Constitutions, the Basic Act of 24 October 1997 and the recently adopted Constitution all proclaim the principle of equality of rights of all Congolese citizens in that sphere. |
Предшествующие конституции, Основной закон от 24 октября 1997 года и недавно принятая конституция провозглашают принцип равноправия всех граждан Конго в области здравоохранения: |
The attainment of an adequate standard of living by persons with disabilities is implied in the principle of equal rights for all and in the process of equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Достижение адекватного уровня жизни инвалидами подразумевается в принципе равноправия для всех и в процессе обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
If girls and boys are treated equally within the family, this is the best equal rights education that boys can receive as they grow up to be men, in their individual life, as in public life when they assume decision and policy-making positions. |
Если к мальчикам и девочкам в семье относятся одинаково, то это самый лучший урок равноправия, который можно преподать мальчикам до достижения ими зрелости как в личной, так и общественной жизни, когда они будут занимать руководящие и ответственные посты. |
National legislation affirmed the notion of equality of rights for everyone in all spheres, equality of opportunity for women and men in health care, education, economic opportunities, employment and the administration of justice. |
В национальном законодательстве подтвержден принцип равноправия для всех во всех сферах и равенства возможностей женщин и мужчин в области здравоохранения, образования, экономики, занятости и отправления правосудия. |
A special commission has been established by decree in the National Assembly on the policy of equal opportunity, dealing with the equal rights of men and women. |
в Государственном собрании была создана специальная комиссия по политике в области равных возможностей, которая занимается вопросами равноправия мужчин и женщин. |
On this point we wish to reiterate that the country's stability depends on respect for the equal rights of all three constituent peoples: Bosniacs, Bosnian Serbs and Bosnian Croats. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что стабильность страны зависит от обеспечения равноправия всех трех входящих в состав населения народов: боснийцев, боснийских сербов и боснийских хорватов. |
The constitutions of several cantons, supplementing and reinforcing art. 8 Cst, contain laws that relate to the principle of equality of rights between women and men or to the prohibition of discrimination against women. |
Дополняя и усиливая статью 8 Конституции, конституции ряда кантонов включают нормы, относящиеся к принципу равноправия между женщинами и мужчинами или недопущению дискриминации в отношении женщин. |
The development strategies, plans and programmes implemented by each Government Ministry recognize the equal rights of men and women in the home, in the workplace, in production, in social and political life and in access to credit, land ownership and other resources. |
Стратегии, планы и программы развития, осуществляемые в рамках различных министерств, основываются на принципе равноправия мужчины и женщины в семейных, трудовых и производственных отношениях, в социальной и политической жизни общества, а также при получении кредита, приобретении земель и других ресурсов. |
Mr. TANG Chengyuan said that the settlement of the long-standing dispute between the Government and the inhabitants of the Chittagong Hill Tracts area had laid the foundations for guaranteeing equal rights for all people living in Bangladesh, as enshrined in the Constitution. |
Г-н ТАН Чэнюань говорит, что урегулирование давнего спора между правительством и жителями горного района Читтагонг послужило основой для гарантирования равноправия для всех проживающих в Бангладеш людей, как это закреплено в Конституции. |
Equal dignity and rights must result in equal opportunity for all and clearly constitute a parameter of human freedom, without which there can be no rule of law or true democracy, which requires the participation of all. |
Признание достоинства всех членов общества и их равноправия должно привести к предоставлению равных возможностей для всех и, безусловно, представляет собой неотъемлемую часть свободы человека, без которой невозможно обеспечить господство права или подлинную демократию, которая требует участия всех. |
Women's equal participation in decision-making at all levels is key to better advancing human rights, to addressing the specific needs and concerns of women, and to making use of all human resources. |
Участие на основе равноправия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях способствует усилению защиты прав человека, удовлетворению конкретных потребностей женщин, решению женских проблем и использованию всех человеческих ресурсов. |
The Committee urges the State party to place emphasis on the Convention as a binding human rights instrument, and to view the Platform for Action as a complementary policy document to the Convention in its efforts to achieve the goals of equality. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник подчеркнуть статус Конвенции как обязательного документа в области прав человека и рассматривать Платформу действий как политический документ, дополняющий Конвенцию в усилиях по достижению целей равноправия. |
The CARICOM countries would continue to pay keen attention to the work being undertaken on a draft declaration on the rights of indigenous peoples, which must include the right to development and to participate in development on a basis of equality, non-discrimination and respect for diversity. |
Страны КАРИКОМ будут продолжать пристально следить за работой над проектом декларации о правах коренных народов, в которую должно быть включено право на развитие и участие в развитии на основе принципов равноправия, недискриминации и уважения разнообразия. |
Over the past 10 years, a number of reforms have been introduced with a view to guaranteeing gender equity in the exercise of the rights set out in the Family Code and ensuring effective implementation of the constitutional principle of equality between men and women. |
За последние десять лет был осуществлен ряд изменений с целью обеспечить равенство мужчин и женщин в использовании прав, закрепленных Кодексом о семье, и эффективное применение конституционного принципа равноправия мужчин и женщин. |
All studies agree that the search for the better realization of economic, social and cultural rights depends on improving standards of social equity and on the way goods and services are distributed within and among societies. |
Во всех исследованиях делается общий вывод о том, что поиск наилучших путей осуществления экономических, социальных и культурных прав связан с улучшением социального равноправия и форм распределения товаров и услуг в обществе и между ними. |
The first principle is respect for basic human rights, paying due regard to cultural diversity on the basis of respect for human values and equality among peoples and the acceptance of this diversity as an inherent characteristic of human society. |
Первый принцип заключается в уважении основных прав человека, проявлении должного уважения к многообразию культур на основе уважения человеческих ценностей и равноправия народов и признании этого многообразия как характеристики, присущей человеческому обществу. |
Some progress in the cross-cutting areas of human rights and gender and in achieving greater involvement of people living with HIV and of vulnerable populations, including young people, has been achieved over the biennium. |
В течение двухгодичного периода был достигнут определенный прогресс в смежных областях прав человека и гендерного равноправия и в обеспечении более широкого участия в жизни лиц, инфицированных ВИЧ, и уязвимых групп населения, включая молодых людей. |
ECLAC is currently working on developing a theoretical framework on impact of the globalization on gender equity, insisting on the economic aspects of gender equity as part of economic and social rights. |
В настоящее время ЭКЛАК разрабатывает теоретическое обоснование воздействия глобализации на равноправие мужчин и женщин, уделяя особое внимание экономическим аспектам равноправия женщин как одной из составляющих экономических и социальных прав. |
In the United States of America, the mission of the Equal Employment Opportunity Commission is to promote equal opportunity in employment through administrative and judicial enforcement of five federal civil rights laws and through education and technical assistance. |
В Соединенных Штатах Америки Комиссия по соблюдению равноправия при трудоустройстве уполномочена поощрять равные возможности в области занятости с помощью административных и судебных мер по выполнению пяти федеральных законов о гражданских правах и путем просвещения и оказания технической помощи. |
In addition, the Federal Department of the Interior's Office for Equality Between Women and Men has counterparts in many cantons, and the Federal Department of Foreign Affairs has specialized human rights divisions. |
К этому следует добавить Федеральное бюро по вопросам равноправия мужчин и женщин Федерального департамента внутренних дел, имеющее свой аналог во многих кантонах, а также специализированные отделы по правам человека в Федеральном департаменте иностранных дел. |
It was maintained that the application of absolute equality of the economic rights of men and women might jeopardize national productivity and encourage too many women to work outside their homes. |
Высказывалось мнение о том, что применение принципа полного равноправия мужчин и женщин в экономической области может поставить под угрозу производительность страны и побудить слишком много женщин работать вне семьи. |