Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Равноправия

Примеры в контексте "Rights - Равноправия"

Примеры: Rights - Равноправия
Major international instruments contained restrictive provisions to the effect that the right to self-determination must not be construed as authorizing or encouraging action that would impair the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States acting in compliance with the principle of equal rights and self-determination. Основные международно-правовые документы содержат ограничительные положения, согласно которым право на самоопределение не должно толковаться как разрешение или поощрение каких-либо действий, которые могут нарушить территориальную целостность или политическое единство любого суверенного или независимого государства, действующего в соответствии с принципом равноправия и самоопределения.
It would be useful to know what the relationship between the equal rights commission and the Ombudsman would be and for what areas each body would be responsible. Было бы полезно узнать, как будут строиться отношения между комиссией по вопросам равноправия и Специальным уполномоченным и за какие направления работы будет нести ответственность каждый из этих органов.
As President Bush had observed, the problem of Vieques island would be resolved after the status of Puerto Rico was settled, which, he hoped, would make it possible to overcome Puerto Rico's colonial past and ensure equal rights for all its citizens. Как отметил президент Буш, проблема острова Вьекес будет решена после урегулирования статуса Пуэрто-Рико, что, как он надеется, приведет к преодолению колониального прошлого Пуэрто-Рико и обеспечению равноправия ее народа.
The Special Rapporteur recommends the authorities go beyond the current parity scheme, mainly focusing on ensuring equal access of girls and boys to school, to include a gender perspective and the promotion of the principle of equal rights for men and women throughout the education system. Специальный докладчик рекомендует властям не ограничиваться лишь используемым в настоящее время паритетным подходом, в рамках которого основное внимание уделяется обеспечению равного доступа к школьному обучению девочек и мальчиков, а учитывать также гендерные аспекты и поощрять принцип равноправия мужчин и женщин в системе образования в целом.
In connection with respect for the principle of equal rights, it should be stressed that, even though article 31 of the Constitution referred only to Cambodian citizens, all inhabitants of Cambodia, including aliens, were protected by the law. В отношении уважения принципа равноправия необходимо отметить, что, несмотря на то что статья 31 Конституции обращена к гражданам Камбоджи, все население Камбоджи, включая иностранцев, защищено законом.
This is based on the thesis that the institutionalization of such relations has precedence over the Organization's founding principle of respect for the principle of equal rights among the nations. В основе этого лежит тезис о том, что институционализация таких отношений имеет приоритет перед основополагающим принципом Организации - уважения принципа равноправия государств.
They reflect the profound commitment of the Government and people of Fiji to the cause of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and more generally, to the fundamental principles of justice, equal rights and self-determination of peoples which the United Nations has pledged to uphold. Они свидетельствуют о глубокой приверженности правительства и народа Фиджи делу народов несамоуправляющихся территорий и, в более широком плане, - основополагающим принципам справедливости, равноправия и самоопределения народов, которые Организация Объединенных Наций обязалась поддерживать.
Measures for effective action should aim at correcting the conditions that impair the enjoyment of rights and the introduction of special measures to encourage equal participation of all racial and cultural, linguistic and religious groups in all sectors of society and to bring all onto an equal footing. Эффективные меры должны быть нацелены на исправление условий, препятствующих осуществлению прав и принятие специальных мер по поощрению равноправного участия представителей всех расовых и культурных, языковых и религиозных групп во всех областях жизни общества и обеспечению равноправия для всех.
It will better enable the UN and governments to deliver on promises made to advance gender equality and women's human rights at the global and country levels. Эта мера также поможет Организации Объединенных Наций и правительствам выполнить свои обязательства в отношении обеспечения равноправия женщин и содействия осуществлению прав человека женщин на международном и национальном уровнях.
The Department of Justice, Equality and Law Reform of Ireland also provided training to health-care providers on the rights of migrant workers, asylum-seekers, refugees and employees under the Employment Permits Act of 2006. Кроме того, министерство юстиции, равноправия и законодательных реформ Ирландии организовало подготовку работников сферы здравоохранения по вопросам прав трудящихся-мигрантов, лиц, ищущих убежища, беженцев и работников, подпадающих под действие Закона 2006 года о разрешениях на работу.
In that regard, article 106 protects the equality of citizens, protecting their rights and freedoms; article 175 refers to trafficking in human beings and slavery; and article 177 deals with illegal transfer of persons across the State borders. В этой связи статьей 106 предусматривается защита равноправия граждан, их прав и свобод; статья 175 посвящена торговле людьми и рабству, а статья 177 - незаконной перевозке людей через государственные границы.
Azerbaijan is a multi-ethnic country and the Government is taking the necessary steps to create conditions for the undeviating realization of individual rights and freedoms, equality for all citizens, and the active and equal involvement of minorities in all areas of public life. Азербайджан - многонациональная страна, и правительство предпринимает необходимые меры по созданию условий неуклонного претворения в жизнь прав и свобод личности и равноправия всех граждан, привлечению представителей меньшинств к активному и равноправному участию во всех сферах жизнедеятельности республики.
UNHCR would integrate gender equity analysis and programming for the rights of children into the Country Reports and Operations Plan (CROP) exercise; а) УВКБ будет включать анализ вопросов, касающихся равноправия мужчин и женщин, и программы, охватывающие права детей, в доклады по странам и план операций;
The achievement of equality is no longer seen solely, or primarily, as the responsibility of women, but is increasingly recognized as a societal responsibility and a legal obligation assumed by States parties to international human rights instruments. Достижение равноправия уже не рассматривается исключительно или главным образом как обязанность женщин, а все в большей степени признается как общественная обязанность и юридическое обязательство, которое несут государства - участники международных договоров о правах человека.
Such attitudes clearly imperil the organic structure of the Declaration, which harmonizes each right with other rights and with the other obligations and limits that are required by an equitable society. Такие позиции четко ставят под угрозу целостную структуру Декларации, которая гармонизирует каждое право с другими правами и с другими обязательствами и ограничениями, которых требует общество, основанное на принципах равноправия.
Although progress had been made in many countries in achieving women's de jure equality, women's de facto lack of, or limited enjoyment of, human rights was particularly visible in their economic inequality, which contributed to women's poverty. Хотя во многих странах был достигнут прогресс в обеспечении юридического равноправия женщин, фактическое отсутствие или ограниченность возможностей женщин пользоваться своими правами человека особенно наглядно проявляется в их экономическом неравенстве, которое представляет собой одну из причин нищеты среди женщин.
Finally, lectures are given to police force personnel on the subject of observance of the principle of equality, non-discrimination and the rights of the child and of women. И наконец, для сотрудников полиции организуются учебные курсы по вопросам, касающимся осуществления принципа равноправия и недискриминации, а также прав ребенка и женщин.
The guidelines issued by the Committee under the present Covenant do not require a general overview of the equal right of men and women to the enjoyment of all the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant. В Руководящих принципах, подготовленных Комитетом в отношении представления докладов, касающихся настоящего Пакта, не требуется проведения общего обзора состояния равноправия мужчин и женщин в отношении пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами, изложенными в настоящем Пакте.
An advisory committee would be made up of relevant ministerial representatives, organizations working to promote equal employment rights, trade unions and employers' organizations and other experts in the field. Консультативный комитет будет состоять из представителей соответствующих министерств, организаций, добивающихся равноправия в сфере занятости, профсоюзов и организаций работодателей, а также других специалистов в данной области.
Viewing the family as an integral part of society, the State has an interest in creating strong families founded on equality of rights, mutual understanding and trust among the family members. Рассматривая семью как составную часть общества, основную и естественную ячейку общества, государство заботится о создании в стране крепких семей, равноправия во взаимоотношениях между членами семьи, взаимопонимании и доверии.
And because the law requires that children be taught the principle of equality of rights, it makes no distinction between children born within or outside of the marriage or of any other kind of relationship held equivalent thereto. И, так как закон требует, чтобы дети учились принципу равноправия, в нем не делается никакого различия между детьми, родившимися в законном браке и вне брака или в рамках любого вида союза, которые приравниваются к браку.
The President of the Republic had expressly committed the Government to promoting the advancement of women and creating conditions for family well-being through policies and programmes that would establish de facto equality of rights, an end to discrimination and full gender integration. Президент Республики специально поручил правительству добиваться улучшения положения женщин и создавать условия для обеспечения благосостояния семьи на базе разработки стратегий и программ, направленных на достижение фактического равноправия, искоренения дискриминации и обеспечения полной гендерной интеграции.
Many Federal and Länder authorities, as well as public institutions, nowadays have agencies which also, or even exclusively, deal with matters relating to equal rights for women in the sphere of work and responsibility of their institutions. В настоящее время в многочисленных федеральных и земельных органах и общественных учреждениях созданы отделы, которые либо частично, либо исключительно занимаются вопросами, касающимися обеспечения равноправия женщин в сфере деятельности, относящейся к компетенции этих учреждений.
The Royal Government has embodied the principle of elimination of all forms of discrimination against women in its legislative policy and regulations and in practical actions to ensure equal rights between men and women. Королевское правительство реализовало принцип ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в своей политике в области законодательства и в принятых постановлениях, а также в практической деятельности для обеспечения равноправия мужчин и женщин.
The strategy was designed to mobilize society around this issue and secure its commitment to cultural change in the direction of a culture of peace, based on respect and equality of rights. Стратегическая задача состояла в том, чтобы мобилизовать семейные пары на решение этой проблемы и убедить их в появлении новой культуры - культуры жизни в мире и согласии, на основе уважения и равноправия.