| The Promotion of Equality Act contains similar provisions that seek to ensure that freedom of expression is not abused to harm the human rights of others. | Закон о поощрении равноправия содержит аналогичные положения, призванные обеспечивать, чтобы свободой выражения убеждений не злоупотребляли в ущерб правам человека других лиц. | 
| These constitutional amendments reflect the conviction that indigenous peoples should be able to exercise, under equal conditions, all the rights exercised by other Mexican nationals. | Эти поправки к Конституции отражают стремление обеспечить коренным народам возможность пользоваться, на основе равноправия, всеми правами, которыми пользуются остальные граждане Мексики. | 
| The preliminary report recognized that the imposition of cultural and social norms on women served to undermine the legal guarantees of equality and non-discrimination afforded to women in accessing their rights to adequate housing. | В предварительном докладе указывалось, что подчинение женщин культурным и социальным нормам способствует подрыву правовых гарантий равноправия и недискриминации в связи с реализацией женщинами своего права на достаточное жилище. | 
| The consideration of the implementation reports of States parties by human rights treaty bodies was an exchange of views on an equal footing, following the principle of objectivity and fairness. | Рассмотрение договорными органами по правам человека докладов государств-участников о ходе выполнения ими своих обязательств представляет собой обмен мнениями, основанный на принципах равноправия, объективности и справедливости. | 
| Nevertheless, States had the primary responsibility for ensuring that all persons within their jurisdiction enjoyed their human rights in a full and equal manner, assisted by OHCHR through effective country engagement. | Тем не менее главную ответственность за обеспечение того, чтобы все лица, находящиеся под юрисдикцией государства, пользовались своими правами человека в полном объеме и в условиях равноправия, несут государства, помощь которым оказывает УВКПЧ посредством установления эффективного взаимодействия со странами. | 
| Participating nations promoted the development of relations of friendship based on respect for the principle of equal rights and the will of all peoples to struggle against foreign occupation. | Государства-участники выступили за развитие отношений дружбы на основе соблюдения принципов равноправия и готовности всех народов бороться с иностранной оккупацией. | 
| Given that a wide range of legislation prohibited discrimination based on gender, almost all federal government agencies were responsible for protecting the equal rights and opportunities of women to some degree. | В связи с тем, что дискриминация по признаку пола запрещена многими законами, почти все федеральные государственные учреждения в той или иной мере несут ответственность в деле защиты равноправия и обеспечения равенства возможностей для женщин. | 
| The United Nations was committed, under its Charter, to developing friendly relations among nations on the basis of equal rights and self-determination and to achieving international cooperation. | В соответствии со своим Уставом Организация Объединенных Наций привержена налаживанию дружественных отношений между государствами на основе равноправия и самоопределения и обеспечению международного сотрудничества. | 
| The general comment on article 3 of the Covenant, dealing with measures to ensure the equal rights of men and women, may be revised in 1995. | Общее замечание по статье З Пакта, касающееся мер по обеспечению равноправия мужчин и женщин, может быть пересмотрено в 1995 году. | 
| The Union's purpose is to achieve genuine equality of rights between men and women and the social protection and material support of women. | Цель Союза - достижение реального равноправия мужчин и женщин, социальная защита и конкретная поддержка женщин. | 
| Guarantees of equal rights and the inadmissibility of discrimination among people in Russia are described in the Report, and specifically in paragraphs 15-40. | З. Гарантии равноправия и недопустимости дискриминации людей в России описаны в Докладе, в частности в пунктах 15-40. | 
| Complying fully with the provisions of our national Constitution regarding the equitable rights of women; | полностью соблюдать положения нашей национальной конституции относительно равноправия женщин; | 
| Reaffirming their commitment to the principles of sovereignty, equal rights and true partnership, | подтверждая приверженность принципам суверенитета, равноправия и подлинного партнерства, | 
| It has been able to foster friendly relations between nations based on respect for the principle of equal rights of peoples and their right to self-determination. | Она оказалась способной укрепить дружественные отношения между государствами на основе уважения принципа равноправия народов и их права на самоопределение. | 
| At early stages of preparations, some concerns had existed as to the impact of supporting families and family life on the accomplishments regarding the equal rights of women. | На ранних стадиях подготовки имела место некоторая озабоченность относительно воздействия поддержки семей и семейной жизни на результаты, которые достигнуты в сфере равноправия женщин. | 
| Good governance requires the establishment of a democracy which is concerned about promoting human rights and consolidating justice as a means of strengthening social cohesion and equity. | Благое управление подразумевает установление демократии, способствующей поощрению прав человека и укреплению законности в качестве инструмента усиления социальной сплоченности и обеспечения большего равноправия. | 
| Moreover, the Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act allocated resources for defending the civil rights of victims of racist statements. | Кроме того, Закон о поощрении равноправия и предотвращении дискриминации предусматривает средства защиты в рамках гражданского права для жертв расистских заявлений. | 
| This is evident in the fact that that the neutral article is used in referring to the subjects of these rights. | Соблюдение принципа равноправия в отношении гражданства подтверждается, в частности, тем фактом, что для обозначения субъектов данных прав употребляются формы среднего рода. | 
| All three strategies put gender equality and the promotion of the rights and status of women at the forefront and are mutually reinforcing. | В рамках этих трех стратегий вопросам равноправия, поощрения прав и улучшения положения женщин уделяется первоочередное внимание, и они взаимодополняют друг друга. | 
| Make the child aware of human rights and the principle of equality between nations; | ознакомление ребенка с правами человека и принципом равноправия народов; | 
| However, the rights of minorities must not in any circumstances be interpreted in such a way as to destroy the fundamental principles of equality. | Тем не менее права меньшинств ни в коем случае не должны толковаться таким образом, при котором разрушались бы основополагающие принципы равноправия. | 
| In his activities, the High Commissioner has given special importance to promoting the equal status of women and respect for the human rights of women. | В рамках своей деятельности Верховный комиссар уделяет особое внимание поощрению равноправия женщин и уважения прав человека женщин. | 
| In regard to women the Committee remains concerned about their lack of equality in certain areas of law such as inheritance rights and nationality. | Что касается положения женщин, то Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равноправия женщин в некоторых правовых вопросах, таких, как права наследования и гражданство. | 
| justice is administered on the basis of contestation and equality of rights as between the parties; | осуществление судопроизводства на основе состязательности и равноправия сторон; | 
| The equality of rights of citizens is a principle of the Constitution. | З. Принцип равноправия граждан закреплен в Конституции. |