The Promotion of Equality Act contains similar provisions that seek to ensure that freedom of expression is not abused to harm the human rights of others. |
Закон о поощрении равноправия содержит аналогичные положения, призванные обеспечивать, чтобы свободой выражения убеждений не злоупотребляли в ущерб правам человека других лиц. |
These constitutional amendments reflect the conviction that indigenous peoples should be able to exercise, under equal conditions, all the rights exercised by other Mexican nationals. |
Эти поправки к Конституции отражают стремление обеспечить коренным народам возможность пользоваться, на основе равноправия, всеми правами, которыми пользуются остальные граждане Мексики. |
The preliminary report recognized that the imposition of cultural and social norms on women served to undermine the legal guarantees of equality and non-discrimination afforded to women in accessing their rights to adequate housing. |
В предварительном докладе указывалось, что подчинение женщин культурным и социальным нормам способствует подрыву правовых гарантий равноправия и недискриминации в связи с реализацией женщинами своего права на достаточное жилище. |
The consideration of the implementation reports of States parties by human rights treaty bodies was an exchange of views on an equal footing, following the principle of objectivity and fairness. |
Рассмотрение договорными органами по правам человека докладов государств-участников о ходе выполнения ими своих обязательств представляет собой обмен мнениями, основанный на принципах равноправия, объективности и справедливости. |
Nevertheless, States had the primary responsibility for ensuring that all persons within their jurisdiction enjoyed their human rights in a full and equal manner, assisted by OHCHR through effective country engagement. |
Тем не менее главную ответственность за обеспечение того, чтобы все лица, находящиеся под юрисдикцией государства, пользовались своими правами человека в полном объеме и в условиях равноправия, несут государства, помощь которым оказывает УВКПЧ посредством установления эффективного взаимодействия со странами. |
Participating nations promoted the development of relations of friendship based on respect for the principle of equal rights and the will of all peoples to struggle against foreign occupation. |
Государства-участники выступили за развитие отношений дружбы на основе соблюдения принципов равноправия и готовности всех народов бороться с иностранной оккупацией. |
Given that a wide range of legislation prohibited discrimination based on gender, almost all federal government agencies were responsible for protecting the equal rights and opportunities of women to some degree. |
В связи с тем, что дискриминация по признаку пола запрещена многими законами, почти все федеральные государственные учреждения в той или иной мере несут ответственность в деле защиты равноправия и обеспечения равенства возможностей для женщин. |
The United Nations was committed, under its Charter, to developing friendly relations among nations on the basis of equal rights and self-determination and to achieving international cooperation. |
В соответствии со своим Уставом Организация Объединенных Наций привержена налаживанию дружественных отношений между государствами на основе равноправия и самоопределения и обеспечению международного сотрудничества. |
The general comment on article 3 of the Covenant, dealing with measures to ensure the equal rights of men and women, may be revised in 1995. |
Общее замечание по статье З Пакта, касающееся мер по обеспечению равноправия мужчин и женщин, может быть пересмотрено в 1995 году. |
The Union's purpose is to achieve genuine equality of rights between men and women and the social protection and material support of women. |
Цель Союза - достижение реального равноправия мужчин и женщин, социальная защита и конкретная поддержка женщин. |
Guarantees of equal rights and the inadmissibility of discrimination among people in Russia are described in the Report, and specifically in paragraphs 15-40. |
З. Гарантии равноправия и недопустимости дискриминации людей в России описаны в Докладе, в частности в пунктах 15-40. |
Complying fully with the provisions of our national Constitution regarding the equitable rights of women; |
полностью соблюдать положения нашей национальной конституции относительно равноправия женщин; |
Reaffirming their commitment to the principles of sovereignty, equal rights and true partnership, |
подтверждая приверженность принципам суверенитета, равноправия и подлинного партнерства, |
It has been able to foster friendly relations between nations based on respect for the principle of equal rights of peoples and their right to self-determination. |
Она оказалась способной укрепить дружественные отношения между государствами на основе уважения принципа равноправия народов и их права на самоопределение. |
At early stages of preparations, some concerns had existed as to the impact of supporting families and family life on the accomplishments regarding the equal rights of women. |
На ранних стадиях подготовки имела место некоторая озабоченность относительно воздействия поддержки семей и семейной жизни на результаты, которые достигнуты в сфере равноправия женщин. |
Good governance requires the establishment of a democracy which is concerned about promoting human rights and consolidating justice as a means of strengthening social cohesion and equity. |
Благое управление подразумевает установление демократии, способствующей поощрению прав человека и укреплению законности в качестве инструмента усиления социальной сплоченности и обеспечения большего равноправия. |
Moreover, the Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act allocated resources for defending the civil rights of victims of racist statements. |
Кроме того, Закон о поощрении равноправия и предотвращении дискриминации предусматривает средства защиты в рамках гражданского права для жертв расистских заявлений. |
This is evident in the fact that that the neutral article is used in referring to the subjects of these rights. |
Соблюдение принципа равноправия в отношении гражданства подтверждается, в частности, тем фактом, что для обозначения субъектов данных прав употребляются формы среднего рода. |
All three strategies put gender equality and the promotion of the rights and status of women at the forefront and are mutually reinforcing. |
В рамках этих трех стратегий вопросам равноправия, поощрения прав и улучшения положения женщин уделяется первоочередное внимание, и они взаимодополняют друг друга. |
Make the child aware of human rights and the principle of equality between nations; |
ознакомление ребенка с правами человека и принципом равноправия народов; |
However, the rights of minorities must not in any circumstances be interpreted in such a way as to destroy the fundamental principles of equality. |
Тем не менее права меньшинств ни в коем случае не должны толковаться таким образом, при котором разрушались бы основополагающие принципы равноправия. |
In his activities, the High Commissioner has given special importance to promoting the equal status of women and respect for the human rights of women. |
В рамках своей деятельности Верховный комиссар уделяет особое внимание поощрению равноправия женщин и уважения прав человека женщин. |
In regard to women the Committee remains concerned about their lack of equality in certain areas of law such as inheritance rights and nationality. |
Что касается положения женщин, то Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равноправия женщин в некоторых правовых вопросах, таких, как права наследования и гражданство. |
justice is administered on the basis of contestation and equality of rights as between the parties; |
осуществление судопроизводства на основе состязательности и равноправия сторон; |
The equality of rights of citizens is a principle of the Constitution. |
З. Принцип равноправия граждан закреплен в Конституции. |