(c) The representation of all segments of the international community in order to embody the principle of equality and justice between States in respect of rights and duties. |
с) обеспечение представительства всех составных частей международного сообщества с целью закрепления принципа равноправия и справедливости в отношениях между государствами применительно к их правам и обязанностям. |
This cooperation should be based on clearly defined and balanced rights and obligations, appropriate measures to ensure transparency, verification, equity and justice, and on the anticipation of incentives and benefits. |
Это сотрудничество должно основываться на четко определенных и сбалансированных правах и обязанностях в отношении соответствующих мер в области передачи и проверки на условиях равноправия и справедливости, а также предсказуемости стимулов и выгод. |
This will allow for greater awareness regarding respect for and advancement of human rights and fundamental freedoms, and for a greater concern for good public administration in a spirit of transparency, justice, credibility, equality and equity. |
Это позволит углубить понимание проблем, касающихся обеспечения и защиты прав человека и основных свобод, а также повысить внимание, уделяемое обеспечению принципов надежного государственного управления в духе транспарентности, справедливости, доверия, равенства и равноправия. |
Many countries are adopting an approach based on human rights, equity and needs, and are seeking both the greater participation of civil society in determining priorities and more decentralization of the responsibility for providing the information and services required to meet the needs. |
Многие страны берут на вооружение подход, основанный на концепции прав человека, равноправия и учета потребностей, и стремятся как обеспечить более широкое участие гражданского общества в определении приоритетов, так и добиться большей децентрализации ответственности за предоставление информации и оказание услуг, необходимых для удовлетворения соответствующих потребностей. |
Where general support for the Programme of Action exists, full support is still lacking for legislation to ensure reproductive rights and reproductive health, and gender equity and equality. |
Там, где отмечается общая поддержка Программы действий, по-прежнему отсутствует полномасштабная поддержка законодательства, предназначающегося для обеспечения репродуктивных прав и охраны репродуктивного здоровья и равенства и равноправия мужчин и женщин. |
This went hand in hand with an increasing recognition that the issue of equality is not only a social problem, but also a democratic and human rights issue and a responsibility of the State. |
Параллельно этому возрастает признание того, что вопрос равноправия является не только социальным вопросом, но также и одним из аспектов демократических преобразований и прав человека, а также ответственности государства. |
The empowerment and autonomy of women was therefore crucial to the eradication of poverty, as was the improvement of their social, economic and political status, their enjoyment of equal rights and their full participation in the decision-making process. |
Поэтому расширение прав и возможностей женщин, оказания им помощи в достижении экономической самостоятельности, а также повышение их социального, экономического и политического статуса, обеспечение равноправия женщин и их полноправного участия в процессе принятия решений имеют решающее значение для ликвидации нищеты. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provided a legal framework not only for ensuring women full equality with men, but also for protecting their inherent rights. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин представляет собой необходимую юридическую основу не только для обеспечения полного равноправия женщин и мужчин, но также и для защиты их неотъемлемых прав. |
Her Government had established a mechanism for the advancement of women and had taken measures to ensure gender equality and ascertain that the rights of women (who constituted 51.3 per cent of the population) were integrated into all national programmes. |
Правительство создало механизм улучшения положения женщин, осуществило комплекс мер по обеспечению равноправия мужчин и женщин и обеспечивает учет прав человека женщин (которые составляют 51,3 процента населения страны) во всех национальных программах. |
It was all very well to guarantee political and civil liberties, equality before the law and equality between men and women in constitutions and back them up with legislation, but rights and freedoms could not be exercised in a situation of poverty, ignorance and disease. |
Закрепление в конституциях гарантий соблюдения политических и гражданских свобод, равноправия перед законом и равенства мужчин и женщин и разработка в поддержку этого соответствующих законов - это очень много, однако осуществление прав и свобод в условиях нищеты, невежества и болезней невозможно. |
The information given in paragraphs 20 et seq. of the report on guaranteeing equal rights to minorities was very interesting, and the steps taken to ensure representation of minorities in the Sejm and other governmental bodies were commendable. |
Сведения о защите равноправия меньшинств, содержащиеся в пункте 20 и последующих пунктах доклада, представляют значительный интерес, и следует приветствовать меры, принятые с целью обеспечения представительства меньшинств в Палате депутатов и других органах власти. |
UNICEF, while promoting the equal rights of women and girls and their full participation in political, social and economic development, sought to support concrete action to eliminate violence against women and girls. |
ЮНИСЕФ, оказывая содействие достижению равноправия женщин и девочек и обеспечению их всестороннего участия в политическом, социальном и экономическом развитии, прилагает усилия по содействию принятию конкретных мер в целях искоренения насилия в отношении женщин и девочек. |
Family matters and the equal rights between spouses, and between spouses and children are governed by different legal regimes according to the beliefs of the individual concerned, since the Sudan is a multi-ethnic, multi-religious and multicultural country. |
Вопросы семейных отношений, равноправия супругов и супругов и детей регулируются на основе различных юридических процедур, учитывающих вероисповедание соответствующих лиц, поскольку Судан является многоэтнической, многорелигиозной и многокультурной страной. |
According to article 9 of the Convention, the right to nationality imposes an obligation on States to grant women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality or to transmit it to their spouse or children. |
Право на гражданство в соответствии со статьей 9 Конституции предполагает установление официального юридического равноправия мужчин и женщин при приобретении, изменении, сохранении и передаче гражданства супругу (супруге) или детям. |
An analysis of international labour standards shows that, in recent years, ILO member States have ratified conventions which contain, rather than norms that protect women workers, norms that promote equal rights for such workers and their full integration into economic and social development. |
На основе анализа международных норм в области труда можно сделать вывод, что за последние годы государства - члены МОТ ратифицировали конвенции, которые не просто устанавливают нормы в области охраны труда, но и содержат требование равноправия и полной интеграции трудящихся-женщин в экономическое и общественное развитие. |
They point the way to mobilizing all the creativity and energy of youth to build a new community of nations based on mutual understanding, respect for cultural, religious and racial differences, equal rights for men and women, and social and economic well-being for all. |
Они указывают пути использования энергии и огромного творческого потенциала молодежи и построения нового сообщества наций на основе взаимопонимания, уважения культурных, религиозных и расовых различий, равноправия мужчин и женщин и социального и экономического благополучия для всех. |
Most countries in the region have established education systems employing professional educators, ensured access to basic education and equal rights to education for all, achieved high levels of literacy, developed a scientific potential and provided for the participation of civil society. |
Во многих странах региона сформированы образовательные системы, где заняты профессиональные педагоги, обеспечено получение начального образования и соблюдается принцип равноправия на получение образования для всех, достигнут высокий уровень грамотности, создан научный потенциал и предусмотрено участие гражданского общества. |
UNICEF is therefore committed, as described in its mission statement, "to promote the equal rights of women and girls and to support their full participation in the political, social and economic development of their communities". |
В этой связи ЮНИСЕФ, как это говорится в его программном заявлении, привержен делу содействия «обеспечению равноправия для женщин и девочек и поддержанию их всестороннего участия в политическом, социальном и экономическом развитии их общин». |
The principled position of the OIC is rooted in its firm conviction in the supremacy of international law, respect for the Charter of the United Nations, in particular the principle of equal rights, self-determination of peoples, and the peaceful resolution of disputes. |
Принципиальная позиция ОИК опирается на ее твердую убежденность в верховенстве международного права, на уважение Устава Организации Объединенных Наций, в частности принципов равноправия, самоопределения народов и мирного урегулирования споров. |
Women remain underrepresented in public life and at the higher levels of the public service, and are subjected to personal laws which are based on religious norms and which do not accord equality in respect of marriage, divorce and inheritance rights. |
Женщины по-прежнему недопредставлены в общественной жизни и в верхних эшелонах государственной службы и, кроме того, на них распространяется действие персональных законов, основанных на религиозных нормах и не гарантирующих им равноправия в вопросах брака, развода и наследования. |
Since the previous report was prepared, a number of legislative amendments have been introduced to promote equality between men and women and strengthen women's basic rights: |
Со времени представления Комитету предыдущего доклада был принят ряд новых законодательных актов, направленных на увеличение равноправия между женщинами и мужчинами и укрепления основных прав женщин. |
As for correctional officers, courses on constitutional and human rights, including gender-equality related issues, are provided in various training at Training Institute for Correctional Personnel and its branches. |
Для сотрудников исправительных учреждений в рамках различных учебных программ, организованных в Учебном институте для работников исправительных учреждений и его отделениях, читаются курсы по конституционным правам и правам человека, включая вопросы, касающиеся равноправия мужчин и женщин. |
We demand parity, institutional mechanisms to guarantee women's right to equality, and financial resources in the budgets of Governments, the specialized United Nations agencies and regional bodies to defend women's human rights and support women in need. |
Мы требуем равноправия, создания институциональных механизмов, гарантирующих женщинам право на равенство, и выделения финансовых ресурсов из государственных бюджетов, бюджетов специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и региональных организаций на цели защиты прав человека женщин и поддержку нуждающихся женщин. |
They have been people of action and strong defenders of the rights of humankind, whether in the area of disabilities, peace and security or the equality of men and women. |
Это люди дела, решительные поборники прав человечества, будь то в области защиты инвалидов, мира и безопасности или равноправия мужчин и женщин. |
Article 13 of the Constitution which enshrines the philosophy of equality between women and men, also provides that men and women shall have equal rights and freedoms and equal opportunities for their realization. |
Статья 13 Конституции, в которой закреплен принцип равноправия женщин и мужчин, предусматривает также, что мужчины и женщины имеют равные права и свободы и равные возможности их реализации. |