Those provisions concern the status of married women and their equal rights in matters of child custody, the transmission of nationality and parental consent for the marriage of minor children. |
Эти положения касаются статуса замужних женщин, их равноправия в вопросах опеки над детьми, передачи гражданства и родительского согласия на вступление в брак несовершеннолетних. |
The principle of equal rights was widely proclaimed in the constitutions of Ukraine in the Soviet period, including the Constitution of 1978 that is still in force. |
Принцип равноправия широко декларировался в конституциях Украины советского периода, в том числе и в Конституции 1978 года, действующей до настоящего времени. |
Mr. KA (Senegal) said that, despite the valiant efforts to eliminate the prejudices and practices which perpetuated women's marginalization, women still did not enjoy full rights. |
Г-н КА (Сенегал) говорит, что, несмотря на достойные усилия, предпринимаемые в целях искоренения предрассудков и обычаев, способствующих сохранению маргинализации женщин, женщины до сих пор не достигли равноправия с мужчинами. |
The Solomon Islands supported the request for inclusion because it took seriously the provisions of the Charter stating that one of the purposes of the Organization was to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples. |
Соломоновы Острова поддерживают предложение о включении данного пункта, поскольку серьезно относятся к положениям Устава, в котором говорится, что одной из целей Организации является развитие дружественных отношений между нациями на основе уважения принципа равноправия и самоопределения народов. |
Provisions on prohibiting all forms of discrimination and ensuring the equal rights of citizens regardless of nationality or race have been incorporated in the Act on the Principles of Service in the State Administration of 23 November 1993. |
Положения о недопущении дискриминации во всех ее формах и обеспечении равноправия граждан независимо от национальной или расовой принадлежности нашли свое отражение в Законе Республики Беларусь Об основах службы в государственном аппарате от 23 ноября 1993 года. |
Measures relating to community participation, equal rights and support groups and volunteerism should be taken which: |
Следует принимать меры, касающиеся общественной работы, групп поддержки и защиты равноправия и деятельности добровольцев для того, чтобы: |
States must discuss human rights questions and develop international cooperation based on reciprocal respect and equality to strengthen understanding and avoid misunderstandings, seeking common ground while reserving their positions on differences, and advancing together. |
Государства должны обсуждать проблемы в области прав человека и развивать международное сотрудничество на основе взаимоуважения и равноправия в целях укрепления взаимопонимания и устранения разногласий, пытаясь находить точки соприкосновения при сохранении различий в позициях и обеспечивая совместное продвижение по пути прогресса. |
It is concerned that poverty and lack of access to education adversely affect persons belonging to these groups in their ability to enjoy rights under the Covenant on the basis of equality. |
Он обеспокоен тем, что бедность и отсутствие доступа к образованию негативно отражаются на лицах, принадлежащих к этим группам, с точки зрения их способности осуществлять права по Пакту на основе равноправия. |
The success of a global social contract rests on how individual States keep the people's faith through good governance, the maintenance of human rights, equity and justice, and the provision of opportunities to enhance the quality of life. |
Успех глобального социального договора зависит от того, как отдельные государства сохраняют доверие народа путем нормального управления, соблюдения прав человека, справедливости и равноправия и создания возможностей для улучшения качества жизни. |
Since the concept of the inherent rights and equality of human persons resides in the minds of people, United Nations efforts in this regard must begin with education. |
Поскольку концепция неотъемлемых прав и равноправия людей коренится в умах людей, усилия Организации Объединенных Наций в этом отношении должны начинаться с образования. |
Respect for human rights must go together with respect for equality among States as well as between the United Nations and Member States. |
Уважение прав человека должно сопровождаться уважением равноправия в отношениях между государствами, а также между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами. |
International peace and security, free trade, social development based on growth with equity, environmental protection, democracy and human rights are the basic components of the future work of our multilateral system. |
Международный мир и безопасность, свободная торговля, социальное развитие на основе экономического роста и равноправия, экологическая защита, демократия и права человека являются основными компонентами будущей работы нашей многосторонней системы. |
With regard to programme 19, his delegation reiterated its support for the principles set forth in the Vienna Declaration, which stated that human rights were indivisible, interdependent and interrelated and should all be treated on an equal footing, objectively and non-selectively. |
Что касается программы 19, то Гана вновь заявляет о своей поддержке принципов, содержащихся в Венской декларации, согласно которым права человека являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и должны осуществляться на основе равноправия в условиях объективности и отсутствия избирательного подхода. |
The policy of the competent governmental agency, the General Secretariat for Equality, moves towards this direction with suggestions concerning the improvement of the legislative provisions as well as measures for informing the public on the rights of women. |
Генеральный секретариат по вопросам равноправия, являющийся компетентным государственным учреждением, принимает соответствующие меры в этом направлении, выдвигая предложения о совершенствовании законодательных положений и осуществляя деятельность по информированию общественности о правах женщин. |
Under article 72 (1) of the Criminal Code, the violation of the equality of all persons' rights is also defined as a criminal offence. |
Согласно положениям статьи 72(1) Уголовного кодекса уголовным правонарушением является также нарушение принципа равноправия всех граждан. |
Mr. RECHETOV (Rapporteur for India) disputed the validity of that interpretation as the paragraph was intended merely to draw attention to a situation in which conflicts between groups occurred under the pretext of equal rights. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по Индии) опровергает подобное толкование, поскольку целью данного пункта является лишь привлечение внимания к положению, при котором конфликты между группами возникают под предлогом обеспечения равноправия. |
On the basis of the principles of respect for independence, sovereignty, territorial integrity, inviolability of borders, equal rights and non-intervention in each other's internal affairs, |
исходя из принципов уважения независимости, суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ, равноправия, невмешательства во внутренние дела друг друга, |
The Brazilian Government has adopted various measures in compliance with this Article of the Convention. Brazilian women have organized themselves in order to pursuit of equal rights and opportunities in different arenas. |
Женщины Бразилии создали свои организации, призванные добиваться равноправия и равных возможностей в различных областях жизни. |
In that regard, it was emphasized, the forum would have an important role to play in the development of friendly relations among nations and peoples based on respect for the principle of equal rights. |
В этой связи подчеркивалось, что форум должен играть важную роль в установлении дружественных отношений между государствами и народами на основе принципа равноправия. |
Maintaining mutual respect for sovereignty and territorial integrity, equal rights, non-interference in each other's internal affairs, and settlement of disagreements and disputes through negotiations and consultations; |
придерживаться взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, равноправия, невмешательства во внутренние дела друг друга, урегулирования разногласий и споров путем переговоров и консультаций; |
The High Contracting Parties shall develop relations on the basis of respect for their independence, sovereignty and territorial integrity and the inviolability of State borders, and of the principles of non-interference in each other's internal affairs, equality of rights and mutual advantage. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать отношения на основе уважения независимости, суверенитета, территориальной целостности и нерушимости государственных границ, принципов невмешательства во внутренние дела друг друга, равноправия и взаимной выгоды. |
UNICEF looked forward to the Beijing review in 2000 and called on its partners to work together to ensure the equal rights of girls and women. |
ЮНИСЕФ приветствует обзор осуществления решений Пекинской конференции в 2000 году и призывает своих партнеров сотрудничать в целях обеспечения равноправия девочек и женщин. |
Thus, any discrimination between human beings which is based on colour, language, religion or race can only be rejected as contrary to the rule of equal rights. |
Таким образом, всякая дискриминация между людьми по признаку цвета кожи, языка, религии или расы должна обязательно отвергаться, так как она противоречит принципу равноправия. |
It must be an example of the unity, equality and participation of all parties, for human rights cannot be guaranteed as long as inequalities exist. |
Деятельность такого форума должна строиться на принципах справедливого и равноправного участия всех его членов, поскольку только в условиях равноправия можно обеспечить осуществление всех прав человека. |
The dispersive and fragmentary nature of international human rights law currently in force should in no way prevent States from fulfilling this obligation, with a view to ensuring that equality is effectively achieved. |
Распыленность и фрагментарный характер действующего в настоящее время международного права в области прав человека никоим образом не должны препятствовать государствам в выполнении этой обязанности, призванной обеспечить эффективное достижение равноправия. |