It noted Timor-Leste's steps to deal with domestic violence and encouraged it to enact and implement laws to ensure equal rights and opportunities to women. |
Она указала на принятые Тимором-Лешти меры по преодолению бытового насилия и призвала страну принять и осуществлять законы по обеспечению равноправия и расширения возможностей женщин. |
The Islamic Renaissance Party of Tajikistan objected to the decision of the Council, arguing that it violated the constitutional guarantee of equal rights for women. |
Партия исламского возрождения Таджикистана выступила против этого решения Совета, возразив, что это нарушает конституционные гарантии равноправия женщин. |
The Gender Equality Commission remained active, but it focused only on equal rights for men and women, serving as an advisory body to the Government. |
Комиссия по обеспечению гендерного равенства продолжает работать, однако она занимается исключительно вопросами равноправия между мужчинами и женщинами и выступает в роли консультативного органа правительства. |
It received 180 to 200 enquiries a year on matters having to do with equal rights, approximately 80 per cent of them from women. |
Ежегодно в него поступают от 180 до 200 жалоб по вопросам, касающимся равноправия, около 80 процентов из которых подаются женщинами. |
It was presented as a policy and strategic planning instrument for promoting and developing equality of rights between women and men living in Montevideo. |
Кроме того, План стал инструментом осуществления государственной политики и стратегического планирования в целях обеспечения и расширения равенства и равноправия женщин и мужчин - жителей Монтевидео. |
the adoption on the basis of this Law of special, temporary measures geared to achieving actual equal rights in gender relations; |
принятие на основе настоящего Закона временных специальных мер, направленных на достижение фактического равноправия в гендерных отношениях; |
the adoption of measures to form a culture of equal rights of men and women; |
принятие мер по формированию культуры равноправия мужчин и женщин; |
second, identify the basic approaches to forming an effective State policy with regard to equal rights for women and men; |
во-вторых, определить основные подходы к формированию эффективной государственной политики в сфере равноправия женщин и мужчин; |
develop and implement State target programmes aimed at ensuring the equal rights of women and men; |
разрабатывают и осуществляют государственные целевые программы, направленные на обеспечение равноправия женщин и мужчин; |
All appropriate measures to ensure equal rights with men in the field of education |
Все соответствующие меры по обеспечению равноправия мужчин и женщин в области образования |
I need not stress that she was an inspiring leader in global strides in the areas of gender rights and empowerment of women. |
Нет необходимости подчеркивать, что она была вдохновляющим лидером в глобальном продвижении вперед в процессе достижения равноправия и расширения прав и возможностей женщин. |
The Equal Employment Opportunity Commission (EEOC) is charged with enforcing federal civil rights laws with regard to discrimination in public and private sector workplaces. |
Комиссия по соблюдению равноправия при трудоустройстве (КРТ) занимается обеспечением исполнения федеральных правозащитных законов, запрещающих дискриминацию на государственных и частных предприятиях. |
It also includes three cross-cutting issues: peacebuilding, reconciliation and conflict prevention; capacity-building, institutional development (public and private) and anti-corruption initiatives; and gender parity and human rights. |
Совместная оценка включает также три сквозные темы: миростроительство, примирение и предотвращение конфликтов; создание потенциала, институциональное развитие (в государственном и частном секторах) и инициативы по борьбе с коррупцией; и обеспечение равноправия мужчин и женщин и защита прав человека. |
The concept of equality referred to opportunities and results, in other words, enabling men and women alike to fully exercise their rights as citizens. |
Понятие равноправия относится к возможностям и результатам, иными словами, дает как мужчинам, так и женщинам возможность в полной мере осуществлять свои гражданские права. |
Other larger agencies make critical contributions to women's human rights and gender equality, but this is usually a small part of their mandate. |
Есть и другие более крупные учреждения, которые вносят важный вклад в дело защиты прав человека женщин и обеспечения равноправия женщин, однако, как правило, гендерной проблематике в их мандатах отводится мало места. |
Priority is given to support to good governance, democracy, respect for human rights, gender equality, and a sound institutional framework for private sector development. |
Приоритетное значение уделяется поддержке надлежащего правления, демократии, обеспечения прав человека, равноправия мужчин и женщин, а также создания надежной институциональной основы для развития частного сектора. |
The use of special measures to promote greater equality as well as awareness of the rights upon which the resolutions are based is fundamental to their efficacy. |
Для обеспечения эффективности этих резолюций необходимо знать, какие права заложены в их основу и применять специальные меры по поощрению гендерного равноправия. |
Other areas of activity are combating all forms of discrimination, including racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance; promoting the equal status and rights of women; the rights of the child; and the rights of minorities and indigenous people. |
Другими областями деятельности являются борьба со всеми формами дискриминации, включая расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и смежные формы нетерпимости; поощрение равноправия и прав женщин; права ребенка; и права меньшинств и коренных народов. |
OHCHR focused in its statement on the diverse national human rights institution landscape in Europe and the trend to merge human rights and equality institutions or to emphasize cooperation among various types of equality, human rights or Ombudsman institutions. |
В своем выступлении представитель УВКПЧ уделил основное внимание разнообразию национальных учреждений по вопросам прав человека в Европе, а также тенденции к слиянию правозащитных учреждений и учреждений по вопросам равноправия, или расширению сотрудничества между различными учреждениями, занимающимися вопросами равноправия, прав человека и институтами омбудсмена. |
The Human Rights Committee had sought to further the integration of a gender perspective in its dialogue with States Parties by adopting General Comment No. 28 on the equality of rights between men and women. |
В своем диалоге с государствами-участниками Комитет по правам человека стремится добиться более полного учета гендерных факторов, в связи с чем он принял Общее замечание Nº 28, касающееся равноправия мужчин и женщин. |
Reaffirming also the equal rights of women and men as enshrined in the Charter of the United Nations, |
вновь подтверждая также принцип равноправия женщин и мужчин, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, |
Through subprogramme 6, it will also promote regional integration by supporting the adoption of gender-sensitive policies and legislation in order to attain equal rights of women in line with international conventions, conferences and internationally agreed development goals. |
По линии своей подпрограммы 6 Комиссия будет также содействовать региональной интеграции, оказывая поддержку в принятии учитывающих гендерные аспекты стратегий и законов в целях достижения равноправия женщин в соответствии с международными конвенциями, решениями конференций и принятыми на международном уровне целями в области развития. |
It is important to link the right to take part in cultural life with women's equal rights in the area of public and political life, as well as family life. |
Важно увязать право принимать участие в культурной жизни с обеспечением равноправия женщин в сфере общественной и политической жизни, а также семейной жизни. |
The Chair said that women's economic empowerment in conflict situations was essential to peacebuilding and the achievement of equal rights for men and women. |
Председатель говорит, что расширение экономических прав и возможностей женщин в конфликтных ситуациях имеет чрезвычайно важное значение для миростроительства и достижения равноправия мужчин и женщин. |
Such institutions anchor sustainable peace by ensuring accountability and managing disputes within pacific processes, restoring trust and social cohesion on the basis of equal rights, and building confidence in the ability of a country to deliver justice to all without discrimination. |
Такие институты закладывают основу стабильного мира благодаря обеспечению ответственности и управлению разрешением споров в рамках мирных процессов, восстановлению доверия и социальной сплоченности на основе равноправия и повышению степени убежденности в том, что та или иная страна способна без какой-либо дискриминации обеспечить справедливость для всех. |