The principle of equal rights between men and women, such as equal pay for equal work, is provided by article 23 of the Universal Declaration of Human Rights adopted by United Nations General Assembly in 1948, document ratified by the Romanian State. |
Принцип равноправия мужчин и женщин, например право на равную плату за равный труд, закреплен в статье 23 Всеобщей декларации прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1948 году и ратифицированной румынским государством. |
Working with NGOs, parliamentarians, think tanks, Egyptian Council for Human Rights on methodologies of awareness raising, drafting of reports and action plans dealing with human rights, gender, human trafficking and transitional justice issues. |
Сотрудничество с НПО, парламентариями, аналитическими группами и Египетским советом по правам человека в целях разработки методов повышения осведомленности, а также составление докладов и планов действий, касающихся прав человека, гендерного равноправия, торговли людьми и вопросов транснационального правосудия. |
The South African Human Rights Commission is an important instrument for promoting the recognition of the human dignity, the achievement of equality and the advancement of human rights and freedom. |
Комиссия по правам человека Южной Африки является важным инструментом поощрения человеческого достоинства, обеспечения равноправия и улучшения ситуации в области прав и свобод человека. |
The Commissioner for Civil Rights Protection stated that making the possibility of occupying the post of pharmacy manager dependent on age is a piece of discrimination against women and is in breach of the principle of equality and equal rights for women and men. |
Комиссар по гражданским правам утверждал, что, когда возможность занять должность заведующего аптекой ставится в зависимость от возраста, это является примером дискриминации в отношении женщин и нарушением принципа равенства и равноправия женщин и мужчин. |
Paragraph 8 of the Declaration placed the Convention on the same level as the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, as far as the equal rights and inherent human dignity of women were concerned. |
В пункте 8 Декларации в контексте вопросов равноправия и органически присущего женщинам человеческого достоинства Конвенция по своей важности была поставлена на тот же уровень, что и Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека. |
The World Conference on Human Rights provided significant impetus to the efforts on the part of the United Nations system over the past five years to strengthen the equal status and human rights of women. |
Всемирная конференция по правам человека во многом способствовала активизации усилий системы Организации Объединенных Наций в прошедшие пять лет в деле укрепления равноправия и прав человека женщин. |
Wrought from the horrors of the Second World War, the Universal Declaration of Human Rights was adopted to enshrine universally recognized principles of equality and justice, known as "human rights through law". |
Созданная под влиянием ужасов второй мировой войны, Всеобщая декларация прав человека была принята с целью закрепить общепризнанные принципы равноправия и справедливости, известные как «права человека по закону». |
As a member of the Human Rights Council and the Economic and Social Council, we conscientiously promote democracy, secularism, justice and the rule of law, and equal rights for women, children, minorities and other vulnerable groups. |
В качестве члена Совета по правам человека и Экономического и Социального Совета мы сознательно поощряем развитие демократии, обеспечение светского устройства общества, правосудия и верховенства права, а также соблюдение принципа равноправия женщин, детей, меньшинств и других уязвимых групп. |
The announced establishment of Equal Rights Committees at the municipal level throughout the country to provide counsel to municipal governments would further serve the promotion of the equality of rights of men and women. |
Объявление о создании комитетов по рассмотрению жалоб о нарушении равноправия на муниципальном уровне в масштабах страны с целью консультирования муниципального правительства будет еще более способствовать установлению равенства между мужчинами и женщинами. |
The Democratic People's Republic of Korea should undergo the Human Rights Council's universal periodic review; that is where the human rights situation in that country should be discussed and analysed objectively and fairly, and in conditions of equality. |
Корейская Народно-Демократическая Республика должна стать предметом универсального периодического обзора; именно в ходе этого обзора следует обсуждать вопрос о положении в области прав человека в этой стране и объективно и справедливо проанализировать его в условиях равноправия. |
The Convention contributed to the strengthening of international peace and security, the equality of rights in the use of ocean resources, the promotion of economic advancement and protection of the marine environment. |
Конвенция стала вкладом в укрепление международного мира и безопасности, обеспечение равноправия при пользовании океанскими ресурсами, содействие экономическому развитию и защиту морской среды. |
On this basis, laws, policies, judicial rulings and any other pronouncement by the authorities must promote equality and affirmative action measures for rights-holders subjected to discrimination or to inequality in the exercise or enjoyment of their rights. |
Из вышеизложенного следует, что законы, политика, правовые и другие средства государственной власти должны быть направлены на обеспечение равноправия, в том числе путем принятия программ позитивных мер в отношении лиц, находящихся в дискриминационном положении и права которых осуществляются без соблюдения принципа равноправия. |
In the Government's opinion, a dual approach had to be taken to promoting equal rights, since gender equity, accomplished through practical progress towards equal opportunities, was a prerequisite of gender equality. |
По мнению правительства, для обеспечения равноправия следует использовать двойственный подход, поскольку гендерное равенство, которое достигается по мере практического продвижения к созданию равных возможностей, является предпосылкой гендерного равноправия. |
5.6 Furthermore, the State party argues that the implementation of equal rights in national legislation depends on the nature of the subject-matter to which the principle of equality must be applied. |
5.6 Кроме того, государство-участник заявляет, что реализация принципа равноправия в рамках национального законодательства зависит от характера и существа вопроса, в отношении которого должен быть применен принцип равноправия. |
Paragraph 14 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring equal rights in every respect and equitable legal security for men and women alike and the equality of all the people before the law. |
Пункт 14 статьи 3 Конституции устанавливает ответственность государства за обеспечение полного равноправия и справедливой правовой защищенности мужчин и женщин и принципа равенства всех людей перед законом. |
It is worth noting that, from the very beginning, the principle of equal rights and self-determination of peoples was understood in the Charter to mean the right to self-determination, not secession. |
Примечательно, что изначально под принципом равноправия и самоопределения народов согласно Уставу ООН понималось право на самоуправление, а не отделение. |
It also encourages an appreciation of the value of difference and recognition of the equal rights of the different population groups, and particularly of men and women. |
Кроме того, он предполагает формирование уважения к различиям и признание равноправия различных групп, в особенности равноправия мужчин и женщин. |
Paraguay rejects in to-to the statements by the Minister for Foreign Affairs of Uruguay referring to Paraguay as being violations of the purposes and principles of the United Nations regarding equality of rights and self-determination of peoples, sovereign equality of all Members and non-intervention in internal affairs. |
Республика Парагвай категорически отвергает заявления министра иностранных дел Уругвая в отношении Парагвая как противоречащие целям и принципам Организации, в частности принципам равноправия и самоопределения народов, суверенного равенства всех членов и невмешательства во внутренние дела. |
It is inconsistent with international law and instruments, and flagrantly contravenes the standards that underpin the international legal and human-rights framework and the principles of democracy and equal rights. |
Этот закон противоречит нормам международного права и международным договорам и вопиющим образом нарушает стандарты, лежащие в основе международных правовых рамок, прав человека и принципов демократии и равноправия. |
Ms. Livingstone Raday said that she would like to know whether, following the enshrinement of women's right to equality in the Constitution, any cases relating to that right or to human rights in general had been brought before the courts. |
Г-жа Ливингстоун Рэдей говорит, что она хотела бы узнать, были ли случаи, когда, после закрепления в Конституции принципа равноправия, женщины подавали бы в суд иски, связанные с нарушением их равноправия или прав человека вообще. |
The act is based on the constitutional recognition of the legal, substantive and effective equality of women's and men's rights and opportunities, on respect for human dignity and on the principles enshrined in the relevant international agreements. |
Его цель - создание институциональных рамок и ориентация политики и действий правительства в интересах обеспечения равноправия и равенства возможностей женщин в государственной и частной жизни. |
The issue of equality between men and women was a human rights question and full respect for that principle was one of the building blocks for the sustainable development of a just society. |
Вопрос равноправия между мужчинами и женщинами относится к области основных прав личности, и обеспечение этого равноправия является одной из основ устойчивого развития в справедливом обществе. |
States should adopt adequate measures in response, taking into consideration their three-fold obligations to respect, protect and fulfil the cultural rights of women, on the basis of equality with men: |
С учетом триединого обязательства уважать, защищать и осуществлять культурные права женщин на основе принципа равноправия с мужчинами государства должны принять надлежащие меры в связи со следующими вопросами: |
In line with article 2a of the relevant Act, rights established by this Act are guaranteed equally to all nationals when joining the state service in line with the equal treatment principle in labour-legal and similar legal relations laid down in the Anti-Discrimination Act. |
Согласно статье 2а вышеупомянутого Закона, закрепленные в этом Законе права в равной мере гарантируются всем гражданам, поступающим на государственную службу, в соответствии с принципом равноправия в сфере трудоустройства и других аналогичных правовых отношений, закрепленным в Законе о борьбе с дискриминацией. |
China will guarantee the lawful rights and interests of ethnic minorities, promote ethnic unity through publicity and education, and reinforce and develop ethnic relations, featuring equality, unity, mutual support and harmony. |
Китай будет гарантировать законные права и интересы этнических меньшинств, обеспечивать национальное единство через гласность и образование и укреплять и развивать этнические отношения на основе равноправия, единства, взаимной поддержки и гармонии. |