As the trend towards globalization intensifies, it becomes extremely important to broaden true democracy and equality in international relations, to achieve understanding of the equal rights of all countries - large and small, rich and poor - in order to attain our common goals. |
По мере нарастания темпов глобализации исключительное значение следует уделять расширению истинной демократии и равенства в международных отношениях, достижению понимания равноправия больших и малых, бедных и богатых государств с точки зрения наших общих универсальных ценностей и интересов. |
That attitude found its expression in new regulations concerning termination of pregnancy, focusing on the issue of equal rights and moving forward the evolution of the institutional machinery of action supportive of women. |
Эти позиции нашли отражение в новых правилах, касающихся искусственного прерывания беременности, в рамках которых основной упор делался на вопросы равноправия и которые способствовали появлению институционального механизма по защите прав женщин. |
The changes of government registered in the period covered by this report affected the equal rights policy by turning it into a battleground of unending debates on the points of its contents and, indeed, on the sense or otherwise of proceeding with it at all. |
Изменения в системе государственного управления, которые произошли в стране за отчетный период, не могли не сказаться и на политике по обеспечению равноправия, при этом некоторые аспекты ее содержания и даже сама целесообразность проведения такой политики стали предметом непрекращающихся споров. |
This is a complex process, however, because any initiative to promote gender equality and equal rights comes up against traditional, stereotyped concepts of the role of women as being confined to the family, while professional activities are widely considered to be unfeminine or anti-family. |
Все инициативы, направленные на утверждение гендерного равенства и равноправия, наталкиваются на существующие стереотипные представления, когда традиционно социальная значимость женщин сводится к семейным ролям, а ориентация женщины на профессиональную деятельность оценивается многими как неженственная или антисемейная. |
Aliens who have been granted asylum may freely choose a job or engage in any other legal activity on the basis of equal rights with the citizens of the Republic of Lithuania, unless the laws make possession of Lithuanian citizenship a mandatory condition for employment. |
Иностранцы, которым было предоставлено убежище, имеют право свободно выбирать работу или заниматься любой другой законной деятельностью на принципах равноправия с гражданами Литовской Республики, за исключением тех случаев, когда по закону литовское гражданство является обязательным условием для приема на работу. |
Guarantees of equality of rights cannot totally eliminate the natural differences between men and women; they can, however, attempt to eradicate unjust culturally- determined inequalities. |
Гарантии равноправия не могут полностью ликвидировать естественные различия между мужчинами и женщинами; однако с помощью законодательства общество может попытаться искоренить несправедливое, традиционно обусловленное культурой неравенство. |
The country's federal structure is founded on the principle that its peoples enjoy equal rights. |
При этом федеративное устройство Российской Федерации основано на принципе равноправия народов в Российской Федерации. |
In an increasingly interdependent and globalized world, they, in turn, need to move from identity-based politics to the effective management, even encouragement, of diversity through the principle of non-discrimination and the equal enjoyment of rights. |
В мире, который характеризуется все большей взаимозависимостью и глобализацией, им, в свою очередь, необходимо отказаться от проведения политики, основанной на принципе идентичности, в пользу эффективного применения и даже поощрения разнообразия на основе принципа недискриминации и равноправия. |
The newly adopted Constitution of the Republic reinforces and guarantees universally recognized values to protect the equal rights of men and women in our society. |
Принятая новая Конституция Республики Таджикистан закрепила и гарантирует общие ценности по обеспечению равноправия мужчин и женщин в Республике Таджикистан (статья 17 Конституции). |
It has instead based its decisions exclusively on article 8, paragraph 3 of the Constitution, which operates here a lex specialis, thus laying down a symmetric conception of equal rights between men and women. |
Суд предпочитал основывать свои решения исключительно на пункте З статьи 8 Конституции, которая выступает в данном случае как специальный закон, и, таким образом, исходил из симметричной концепции равноправия мужчин и женщин. |
In C.Masilamani Mudliar's case the Supreme Court, dealing with the property rights for women, has held that the personal laws, derived from scriptures, conferring inferior status on women is anathema to equality. |
В решении по делу Ч. Масиламани Мудлияр Верховный суд, касаясь имущественных прав женщин, признал, что основанные на священных текстах персональные законы, которые предоставляют неполноценный статус женщине, являются проклятием для равноправия. |
New Vision of INFID Association is to realize democracy, equality, social justice and peace and to ensure and fulfill the enforcement of human rights both at national and global level. |
Новые цели ассоциации, которую представляет собой ИНФИД, заключаются в реализации принципов демократии, равноправия, социальной справедливости и мира и в обеспечении соблюдения прав человека как на национальном, так и глобальном уровнях. |
The Special Rapporteur supports indigenous peoples' right to develop their own educational proposals, taking account of human rights and their inherited sense of self-esteem, in a setting of thoroughgoing equity and equality. |
Специальный докладчик согласен с тем, что коренные народы имеют право подготовить собственные предложения относительно организации системы образования с учетом концепции прав человека, традиционного опыта сохранения человеческого достоинства и в интересах дальнейшего укрепления принципов от справедливости и равноправия. |
Ensuring women's full enjoyment of their human rights is a crucial strategy for women's empowerment and for overcoming the disadvantages women continue to face in economic, political and social terms. |
Обеспечение полного равноправия женщин в области прав человека является чрезвычайно важной стратегией для предоставления полномочий женщинам и преодоления тех связанных с неравенством их положения трудностей, с которыми они продолжают сталкиваться в экономической, политической и общественной жизни. |
We must, however, also recognize that significant challenges remain to be overcome in the effort to ensure full respect for human rights and equity and to improve security and access to justice for all Guatemalans. |
Однако мы также должны признать, что перед Гватемалой все еще стоят масштабные задачи, которые необходимо решать в рамках усилий по обеспечению полного соблюдения прав человека и равноправия, улучшения обстановки в плане безопасности и расширения возможностей всех гватемальцев в плане обеспечения справедливости. |
Monitoring partnerships is key to assessing the extent to which civil society is organizing to promote gender equity and equality, women's empowerment and human rights. |
Контролировать работу партнерств важно для оценки той степени, в которой гражданское общество самоорганизуется для целей поощрения равенства и равноправия мужчин и женщин, расширения прав и возможностей женщин и осуществления прав человека. |
WEU is working across Government to ensure that work on VAW is addressed strategically and acknowledges gender based violence as a fundamental abuse of women's human rights. |
Группа по проблемам женщин и обеспечению равноправия (ГЖР) сотрудничает с правительственными учреждениями, чтобы придать деятельности по борьбе с насилием в отношении женщин стратегическую направленность, и считает гендерное насилие основным нарушением прав человека женщин. |
JS1 reported that the Icelandic Commission for Equality and Human Rights (ICEHR) had assumed the functions of a national human rights institution, though its powers, independence and financing were not established by statute. |
В СП1 говорится, что Исландская комиссия по вопросам равноправия и прав человека (ИКРПЧ) взяла на себя функции национального правозащитного учреждения, хотя полномочия, независимый статус и источники финансирования такого учреждения ее уставом не определены. |
Article 12 of this law states that appointments to civil service posts shall be based on equality of opportunity and equal rights for all citizens without distinction or discrimination. |
Согласно положениям этого закона, все граждане на основе принципа равноправия имеют доступ к государственной службе без какой бы то ни было дискриминации, как это предусмотрено в статье 12. |
The revision of the Family Code in 2005 had marked undeniable progress towards greater equality between the rights of men and women but it had not managed to bring all of the Code's provisions into line with the commitments undertaken by Algeria under the Covenant. |
В результате пересмотра Семейного кодекса в 2005 году был сделан существенный шаг вперед в деле обеспечения равноправия мужчин и женщин, однако не было достигнуто полного соответствия всех положений национального законодательства обязанностям, взятым на себя Алжиром по Пакту. |
She suggested that a set of political, legal and research-related measures should be undertaken with a view to advancing the rights of women, and that such information should be included in the next report. |
Оратор надеется, что уже в ближайшем будущем правительство и общественность Буркина-Фасо будут активно заниматься проблемой равноправия женщин. |
The Presidential Court of Appeal ruled that such facts were a gross breach of the equality of rights between men and women and served notice on the editors-in-chief of the publications concerned to that effect. |
Судебная палата признала такие факты грубым нарушением равноправия мужчин и женщин и объявила замечание главным редакторам соответствующих печатных изданий. |
We hope that a political settlement will be achieved on the basis of the principles of the Helsinki Final Act, in particular the principles of territorial integrity of States and equal rights and self-determination of peoples. |
Мы надеемся на достижение политического урегулирования на основе принципов, заложенных в хельсинкском Заключительном акте, в частности таких, как принцип территориальной целостности государств и принцип равноправия и самоопределения народов. |
There are clear and specific provisions concerning protection of freedom of religious belief and of equal rights of the citizens who believe in religions in China's criminal law, civil law, electoral law, military service law and compulsory education law. |
Четкие и конкретные положения о защите религиозной свободы и равноправия верующих граждан предусмотрены в уголовном и гражданском законодательстве, избирательном кодексе, законе о военной службе и законе об обязательном образовании в Китае. |
The Charter of the United Nations recognizes the "equal rights and self-determination of peoples", a simple, direct and unqualified way of saying all peoples, bar none. |
В Уставе Организации Объединенных Наций признается принцип "равноправия и самоопределения народов", т.е. просто, прямо и категорично говорится обо всех народах без всяких исключений. |