Although the terminology is somewhat unclear, the only logical interpretation of this phrase is that friendly relations as between states should proceed on the basis of respect for the principles of equal rights of states, being a long-established principle of international law. |
Хотя эта терминология является несколько неясной, единственное логичное толкование этой фразы заключается в том, что дружеские отношения между государствами должны развиваться на основе уважения принципа равноправия государств, который является уже давно сложившимся принципом международного права. |
In his report to Commission I, the Rapporteur noted that it was understood that the "principle of equal rights of peoples and that of self-determination are two component elements of one norm". |
В этом докладе Комиссии I Докладчик отметил, что, как понимается, «принцип равноправия народов и принцип самоопределения являются двумя составляющими элементами одной нормы». |
The policy of equal rights and equal opportunities for women and men presupposes, inter alia, equal participation by women and men in decision-making at all levels. |
Политика равноправия и равных возможностей для женщин и мужчин предполагает, в частности, паритетное участие женщин и мужчин в принятии решений на всех уровнях. |
In the 2015 Programme of Action on Combating Poverty, which the Federal Government submitted in April 2001 as a result of the United Nations Millennium Declaration, it is confirmed that the causes of poverty also lie in the lack of equal rights between the genders. |
В программе действий по борьбе с нищетой 2015 года, представленной федеральным правительством в апреле 2001 года вследствие принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, утверждается, что причины нищеты кроются также и в отсутствии равноправия между мужчинами и женщинами. |
To enforce equal rights for women and men, the special concerns of disabled women are to be taken into account and the existing discrimination eliminated (section 2 BGG Disabled women). |
В целях обеспечения равноправия мужчин и женщин необходимо учитывать особые проблемы женщин-инвалидов и ликвидировать случаи существующей дискриминации (раздел 2 Закона о Женщинах-инвалидах). |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) mission statement declares that UNICEF aims, through its country programmes, to promote the equal rights of women and girls and to support their full participation in the political, social and economic development of their communities. |
В программном заявлении Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) говорится, что ЮНИСЕФ посредством своих страновых программ стремится содействовать обеспечению равноправия женщин и девочек и их всестороннему участию в политическом, социальном и экономическом развитии их общин. |
The equality of rights between women and men is imperative as well as the real and effective participation of both in the economic and social life of the country. |
Существует настоятельная необходимость обеспечения равноправия женщин и мужчин, а также реального и эффективного участия и тех, и других в социально-экономической жизни страны. |
The Commission on the Status of Women was also especially acknowledged for its work in the follow-up to Beijing and for its ten-year review, as well as its continued commitment to ensuring that women's equal rights and empowerment continued to be pursued to full implementation. |
Заслуживает также особой оценки работа Комиссии по положению женщин в деле выполнения решений Пекинской конференции и проведения ее десятилетнего обзора, а также ее постоянная приверженность обеспечению продолжения работы по полному достижению равноправия и расширения возможностей женщин. |
This is a critical area because of its relevance to how the balance is struck between the need to protect equal rights of groups, on the one hand, and safeguarding freedoms of speech and association, for example. |
Этот вопрос имеет важнейшее значение хотя бы потому, что он имеет прямое отношение к сохранению баланса между защитой равноправия определенных групп, с одной стороны, и обеспечением свободы выражения мнений и свободы ассоциации - с другой. |
In addition, criminal liability is established for actions that involve racial discrimination in some form (art. 161 "Violation of the equal rights of citizens based on race or nationality or attitude toward religion"; art. 442 "Genocide"). |
Кроме того, предусмотрена уголовная ответственность за такие действия, которые влекут за собой те или иные признаки расовой дискриминации (Статья 161 "Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии"; статья 442 "Геноцид"). |
The process of drafting the law on State guarantees to provide equal rights and equal opportunities for women and men started in October 2003 when the meeting of experts from the Council of Europe, Parliament, State Committee on Women's Issues, and non-governmental organizations was held. |
Процесс разработки закона о государственных гарантиях обеспечения равноправия и равных возможностей мужчин и женщин начался в октябре 2003 года, когда состоялось совещание экспертов Совета Европы, парламента, Государственного комитета по делам женщин и неправительственных организаций. |
According to the Article 1 of the draft law, the goal of this law is to provide equal rights for men and women in political, economic, social, cultural and other spheres of public life, and to eliminate all forms of gender-based discrimination. |
В соответствии со статьей 1 законопроекта, целью этого закона является обеспечение равноправия мужчин и женщин в политической, социально-экономической, культурной и других сферах общественной жизни и ликвидация всех форм дискриминации по признаку пола. |
The main objective of the draft Law on Gender Equality is to provide equal rights for men and women in all spheres of social life and eliminate all forms of gender discrimination. |
Основная цель законопроекта о гендерном равенстве заключается в обеспечении равноправия мужчин и женщин во всех сферах социальной жизни и искоренении всех форм дискриминации по признаку пола. |
We intend to continuously participate in meetings and sessions of the United Nations, on human rights, handicapped persons, equity and gender, youth and childhood, sharing information and actively participating in any area of opportunity of ECOSOC. |
Мы намерены регулярно участвовать в заседаниях и сессиях Организации Объединенных Наций, посвященных правам человека, положению инвалидов, вопросам равноправия и гендерного равенства, положению молодежи и детей, обмениваться информацией и активно участвовать во всех возможных направлениях деятельности ЭКОСОС. |
To persons who considered themselves damaged in cases of violation of rights determined by the stated Law, court protection of gender equality is guaranteed, so that they can request compensation according to regulation of obligatory law for the responsibility for damages. |
Лицам, которые считают, что им был нанесен ущерб в результате нарушения прав, определенных вышеуказанным Законом, гарантируется судебная защита равноправия мужчин и женщин, и поэтому они могут требовать выплаты им компенсации в рамках ответственности за причиненный ущерб в соответствии с обязательными правовыми нормами. |
Although, generally, the responsibility of ensuring the rights and equality of women is the task of the people and the Government, the NUEW takes a leading role in implementing the proper place of women in society. |
«Хотя в целом ответственность за обеспечение прав и равноправия женщин лежит на народе и правительстве, НСЭЖ играет ведущую роль в обеспечении того, чтобы женщины заняли подобающее им место в обществе. |
Ms. Falka (Latvia), referring to educational issues, said that human rights principles, including gender equality, were incorporated into the entire curriculum by order of the Ministry of Education and Science. |
Г-жа Фалка (Латвия), касаясь вопросов образования, говорит, что принципы прав человека, включая принцип равноправия мужчин и женщин, являются частью общего учебного плана, разработанного в соответствии с инструкцией министерства образования и науки. |
They cover a whole range of issues arising from the commitments on human rights, education, health, gender equality, eradication of poverty and hunger, social integration and access to productive employment. |
Цели в области развития охватывают широкий круг тем, касающихся выполнения обязательств в области прав человека, образования, здравоохранения, равноправия женщин, ликвидации нищеты и голода, социальной интеграции и доступа к производительной занятости. |
My Government is convinced that strengthening the Council and promoting universal respect for the protection of all human rights and fundamental freedoms will undoubtedly pave the way for peace and security throughout the world without distinctions of any kind and in a just and equitable manner. |
Мое правительство убеждено в том, что укрепление Совета и поощрение универсального соблюдения требований о защите всех прав и основных свобод человека, несомненно, проложит путь к миру и безопасности во всем мире без всяких различий и в условиях свободы и равноправия. |
The Government of Kenya has taken significant steps including legislation, to ensure the full development and advancement of women for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men. |
Правительство Кении приняло целый комплекс мер, в том числе в законодательной области, направленных на всестороннее развитие и прогресс женщин, в целях гарантированного осуществления прав человека и основных свобод на принципах равноправия мужчин и женщин. |
Resolution 57/110 recalls several principles of international law and the Charter of the United Nations, including, inter alia, the principle of equal rights and self-determination of peoples and the principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by war. |
В резолюции 57/110 содержатся ссылки на ряд принципов международного права и Устав Организации Объединенных Наций, включая, в частности, принцип равноправия и самоопределения народов и принцип недопустимости приобретения территорий с помощью боевых действий. |
Focusing of development co-operation on women in the development process, which contributes to fulfilling Goal 3 (promotion of equal rights between the genders) |
ориентации сотрудничества в целях развития на расширение участия женщин в процессе развития, что способствует достижению цели З (поощрение равноправия между мужчинами и женщинами); |
Our objective is the integration of an equal rights policy as a permanent and continuous task in all areas of policy and in all of the Federal Government's areas of responsibility. |
Наша цель состоит во включении политики равноправия в качестве постоянного и неизменного аспекта во все сферы политики и сферы ответственности федерального правительства. |
But passive discrimination - tolerating rules and institutions that deny women equal say in reproductive decisions, equal access to education and employment, equal pay for equal work, equal rights before the law, and equal political influence - is similarly destructive. |
Однако пассивная дискриминация - терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния - являются не менее разрушительными. |
Despite the efforts of the Government to guarantee equal rights for women, certain discriminatory practices persisted, including female circumcision and polygamy, which gravely offended the dignity of women. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые правительством в целях обеспечения равноправия женщин, по-прежнему сохраняется определенная дискриминационная практика, в частности практика обрезания и полигамии, которые представляют собой серьезное посягательство на достоинство женщин. |