(a) Enhanced capacity of member countries to adopt gender-sensitive policies, legislation and budgets in order to attain equal rights of women |
а) Укрепление способности стран-членов принимать стратегии, законы и бюджеты с учетом гендерных аспектов в интересах обеспечения равноправия женщин |
Mr. Huang Yong'an praised the State party's efforts to ensure that all its citizens enjoyed equal rights, although more could be done to improve the access of people of mixed race and African descent to education, housing, jobs and decision-making positions. |
Г-н Хуан Юнань высоко оценивает усилия государства-участника, направленные на обеспечение равноправия для всех граждан, хотя можно было бы сделать больше для расширения доступа представителей смешанных рас и африканского происхождения к образованию, жилью, рабочим местам и руководящим постам. |
Mr. Rivas Posada said that the clear establishment of the principle of the equal rights of men and women in the Constitution was not enough to guarantee such equality in practice. |
Г-н Ривас Посада говорит, что четкого провозглашения в Конституции принципа равноправия мужчин и женщин недостаточно для того, чтобы это равенство обеспечивалось на деле. |
The Participants reaffirmed that a thriving and free civil society based on respect for human rights and fundamental freedoms, in particular the equality of men and women, enshrined in the Afghan Constitution, will be key to achieving a more pluralistic society in Afghanistan. |
Участники подтвердили, что процветающее и свободное гражданское общество, основанное на соблюдении прав человека и основных свобод, в частности равноправия между мужчинами и женщинами, закрепленных в Конституции Афганистана, станет важнейшим условием формирования более плюралистичного общества в Афганистане. |
Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that the universal periodic review mechanism was the appropriate means for reviewing human rights situations in the world, through clear, non-politicized procedures on an equal basis. |
Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что механизм универсального периодического обзора является надлежащим инструментом рассмотрения вопросов, касающихся положения в области прав человека в различных странах мира, на основе четких, неполитизированных процедур и принципа равноправия. |
The Ministry of Children, Equality and Social Inclusion plays a leading role in the efforts to promote an equal rights perspective in all policy areas and at all administrative levels. |
Министерство по делам детей, равноправия и социальной интеграции играет ведущую роль в осуществлении усилий по продвижению проблематики равных прав во всех сферах политики и на всех административных уровнях. |
The various measures available to parliaments include improving the representation of minority groups, passing laws that promote human rights and examining appropriation bills (through the budget process) with a view to achieving equity and social justice. |
Различные меры, которые может принять парламент, включают: улучшение представленности меньшинств, издание законов, направленных на поощрение прав человека, и рассмотрение биллей об ассигнованиях (в рамках процесса составления бюджета) в целях обеспечения равноправия и социальной справедливости. |
This merger will lead to a strengthening of Ireland's infrastructure to protect both equality and human rights, with an enhanced role and functions in that regard. |
Такое слияние будет способствовать укреплению существующей в Ирландии инфраструктуры для защиты как равноправия, так и прав человека вследствие повышения ее роли и расширения ее функций. |
Given that it is based on the fundamental principle of gender equality, domestic legislation prohibits disparities in or restrictions on the rights and legitimate interests of citizens on grounds of gender. |
Казахстанское законодательство исключает различие или ограничение прав и законных интересов граждан по признаку пола, поскольку принцип равноправия мужчин и женщин является его основополагающим принципом. |
The representation of women in public bodies is a highly significant issue in Northern Ireland as these bodies are responsible for key areas of social policy provision, including housing, health and social services, education and training, police and equality and human rights issues. |
Для Северной Ирландии представительство женщин в государственных органах является крайне важным вопросом, поскольку эти органы отвечают за ключевые направления социальной политики, включая жилье, здравоохранение и социальное обеспечение, образование и профессиональную подготовку, полицию и вопросы равноправия и прав человека. |
Canada feels strongly that the Canadian Charter of Rights and Freedoms entrenches equal rights for its citizens and that access to justice, particularly for vulnerable groups, is an important principle in ensuring procedural equality. |
Канада верит в то, что канадская Хартия прав и свобод обеспечивает равноправие граждан и что доступ к правосудию, особенно для находящихся в уязвимом положении групп, представляет собой важную предпосылку процессуального равноправия. |
A further step in Sweden's work to promote equal rights in society was the ratification of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2008. |
Еще одним шагом в деятельности Швеции по поощрению равноправия в обществе стала ратификация в 2008 году Конвенции ООН о правах инвалидов. |
Further to the constitutional clause guaranteeing equality of rights, article 136 of the new Penal Code, "Violation of equal rights", in the chapter on crimes against individuals' constitutional and civic rights and freedoms, states: |
В развитие вышеупомянутого положения Конституции Российской Федерации о равноправии в новый Уголовный кодекс в главу "Преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина" была включена статья 136 "Нарушение равноправия граждан", установившая следующее: |
It does so by providing funding for court challenges brought by individuals and groups against government legislation under the equality rights guarantees and official languages provisions of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Это достигается за счет обеспечения финансирования процедуры оспаривания в судебном порядке отдельными лицами и группами постановлений государственных органов на основании гарантий равноправия и положений об официальных языках, содержащихся в Хартии. |
Provision of legal assistance by the state for the individuals is base on the principle of equality of rights for all the individuals that benefit from legal assistance. |
Оказание государствам юридической помощи отдельным лицам основано на принципе равноправия всех лиц, получающих юридическую помощь. |
As for municipal authorities, they include measures for equal rights of men and women in municipal plan of strategic development and/or municipal strategic action plans. |
Что касается муниципальных органов, то они включают меры по достижению равноправия мужчин и женщин в муниципальный план стратегического развития и/или муниципальные планы стратегических действий. |
It provides for significant progress in such areas as equal rights and the prohibition of all forms of discrimination on grounds of gender, nationality or origin in regard to ownership and use of land. |
Это предусматривает существенный прогресс в обеспечении равноправия и запрещения всех форм дискриминации по признаку гендерной идентичности, национальности или происхождения в части, касающейся владения землей и землепользования. |
Educational activity of schools, including education on equal rights and preventing discrimination on account of gender, is set out in: |
Образовательная деятельность школ, включая образование по вопросам равноправия и профилактики дискриминации по признаку пола, опирается на: |
In 2011, amendments were made to the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan to increase the criminal penalties for violations of the equal rights of citizens and for the use of torture. |
В 2011 году были внесены поправки в Уголовный кодекс Республики Казахстан, ужесточающие уголовную ответственность за нарушение равноправия граждан, применение пыток. |
This included the agreement to reform discriminatory provisions in the country's penal and civil laws, especially with regard to women's equal rights in marriage and access to justice. |
Это включало в себя согласие пересмотреть дискриминационные положения государственного уголовного и гражданского права, в частности по вопросам равноправия женщин в браке и доступа к правосудию. |
In the eleven years of the Bolivarian Government, public policies have accordingly been founded on a social and human rights approach and on the principles of universality, equality, free access, solidarity, equity and social justice. |
В связи с этим уместно подчеркнуть, что в течение одиннадцати лет пребывания у власти боливарианского правительства государственная политика опиралась на подходы, учитывающие общественные интересы и права человека, и воплощенные в жизнь принципы универсальности, безвозмездности, равенства, единства, равноправия и социальной справедливости. |
CEDAW recommended that Equatorial Guinea ensure the independence of the Ombudsman; the provision of sufficient resources; a broad human rights mandate and a specific mandate on gender equality. |
КЛДЖ рекомендовал Экваториальной Гвинее обеспечить независимость Омбудсмена; выделять ему достаточные ресурсы; предоставить ему широкие полномочия в области прав человека и наделить конкретным мандатом в вопросе обеспечения гендерного равноправия. |
Migrants continued to endure appalling suffering, with recent events at sea demonstrating a striking disregard for human life and rights, while attacks on women and the failure to uphold their equality were in evidence in many States. |
Мигранты по-прежнему испытывают ужасные страдания, и недавние трагические события на море продемонстрировали шокирующее равнодушие к человеческой жизни и правам человека; кроме того, во многих государствах имеет место жестокое обращение с женщинами и неспособность оказать поддержку в достижении их равноправия. |
Civil society brought vital issues to the fore, helped to make the case for stronger protection of human rights, pushed for more equal societies and mobilized action to address violations and injustice. |
Гражданское общество выводит на первый план жизненно важные вопросы, помогает обосновывать необходимость более эффективной защиты прав человека, добивается большего равноправия в обществе и мобилизует борьбу с нарушениями и несправедливостью. |
The Government was committed to human rights, social justice and equity, which were enshrined in the Constitution of Dominica, and continued to protect the right to access to basic services. |
Правительство привержено принципам прав человека, социальной справедливости и равноправия, закрепленным в Конституции Доминики, а также продолжает гарантировать право на доступ к основным услугам. |