Community participation, equal rights and support groups and volunteerism |
Общественная работа, группы поддержки и защиты равноправия и добровольная деятельность |
She noted that those anniversaries would provide opportunities to emphasize the importance of international normative instruments in the establishment of full and equal rights for women and girl children. |
Она отметила, что эти годовщины дадут возможность вновь подчеркнуть важность международных нормативных документов в деле обеспечения полного равноправия для женщин и девочек. |
(b) Guarantees for equal rights of all ethnic groups in the electoral process; |
Ь) гарантии равноправия всех этнических групп в рамках избирательного процесса; |
It is essential that policies for productive work and the reduction of poverty be accompanied by the application of the principles of rights, social equity and justice. |
Политика, направленная на развитие продуктивных видов деятельности и сокращение масштабов нищеты, должна сопровождаться реализацией принципов равноправия, социального равенства и справедливости. |
Although Member States reiterate respect for the equal rights of all family members under this strategic objective, they largely advocate the equal sharing of household responsibilities. |
Хотя в разделе, посвященном этой стратегической цели, государства-члены вновь заявляют о соблюдении равноправия для всех членов семьи, они в основном выступают за равное выполнение домашних обязанностей. |
The mutual relations with neighbouring countries are founded on the spirit of friendship, good-neighbourly relations, equality of rights, confidence and respect. |
Взаимоотношения с соседними странами строятся в духе дружбы, добрососедства, равноправия, доверия и уважения. |
During the period under consideration, a number of criminal cases relating to criminal violations of citizens' equal rights were brought and investigated. |
За рассматриваемый период был возбужден и расследован ряд уголовных дел о преступлениях, связанных с нарушением равноправия граждан. |
It was to be hoped that civil control would be extended across the country so as to offer the same rights to the whole of the population. |
Можно надеяться, что общественный контроль получит распространение повсюду в стране и будет способствовать обеспечению равноправия всех граждан. |
The purpose was to allow the cantons a "transitional period" in which they might adapt their laws to the new principle of equality of rights. |
Необходимо было предоставить кантонам "переходный период" для приведения своего законодательства в соответствие с новым принципом равноправия. |
Measures had been taken to promote the principle of the equality of men and women and the rights of children. |
Были приняты меры в целях содействия утверждению принципа равноправия мужчин и женщин и прав ребенка. |
The principles of human rights, justice and equality have always been the lofty ideals that civilized Europe preached and called upon the world to adhere to. |
Принципы прав человека, справедливости и равноправия всегда были высокими идеалами, которые исповедовала Европа и к соблюдению которых она призывала весь мир. |
Moreover, article 145 of the Constitution admits a supranational legal order on an equal footing with other States to guarantee the realization of human rights. |
ЗЗ. Кроме того, в статье 145 Конституции Парагвая закреплено верховенство международного права на условиях равноправия государств в интересах обеспечения действенности прав человека. |
It provides an overview not only of international human rights standards, but also of policies aimed at gender equality, parliamentary democratization and sustainable development. |
На курсах дается обзор не только международных стандартов в области прав человека, но и политики, направленной на обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами, демократизации на основе парламентской деятельности, а также устойчивого развития. |
I wish it were true that all countries would surrender their laws that treat Indigenous Peoples unequally and deprive us of our rights. |
Я хочу, чтобы все страны отменили свои законы, в которых не предусматривается установление равноправия для коренных народов и которые лишают нас наших прав. |
States parties and human rights treaty bodies should strictly adhere to the provisions of the legal instruments in question, fulfil their respective responsibilities and conduct a dialogue based on equality and mutual respect. |
Государства-участники и договорные органы по правам человека должны строго придерживаться положений соответствующих правовых документов, выполнять свои обязанности и вести диалог на основе равноправия и взаимного уважения. |
Often inheritance rights for widows do not reflect the principles of equal ownership of property acquired during marriage. |
правах вдов не отражают принципов равноправия в отношении владения имуществом, приобретенным во время брака. |
Adhering to the principle of the equal political status of the constituent parts, it must provide them with the same rights, powers and functions regarding their respective separate internal self-administration. |
Придерживаясь статуса политического равноправия двух составляющих частей, конституция должна обеспечить им равные права, полномочия и функции в отношении соответствующих раздельных систем внутреннего самоуправления. |
Since independence in 1956, the Sudan has been keen to guarantee the equality of men and women in the field of human rights. |
С момента обретения независимости в 1956 году Судан делает все от него зависящее для обеспечения равноправия мужчин и женщин в области прав человека. |
Such a rationale must be seen for what it truly is: a justification for the continued denial of rights, equity and justice. |
Такая мотивировка должна восприниматься как то, что она действительно собой представляет: основание для дальнейшего отказа в обеспечении прав, равноправия и справедливости. |
The principle of adversarial proceedings and equality of the parties is a guarantee of the rights of the accused during the judicial examination. |
Гарантией защиты прав подсудимого в ходе судебного разбирательства является соблюдение принципа состязательности и равноправия сторон в процессе. |
The State shall in particular aim at ensuring that women workers enjoy equal rights and the same wages for the same work as men. |
Государство, в частности, стремится обеспечить возможности для равноправия женщин и мужчин и равную оплату за их равный труд с мужчинами. |
The Convention plays an important role in contributing to the strengthening of peace, security, cooperation and friendly relations among all nations in conformity with the principles of justice and equal rights. |
Конвенция играет важную роль в содействии укреплению мира, безопасности, сотрудничества и дружеских отношений между всеми государствами в соответствии с принципами справедливости и равноправия. |
The project promotes women's empowerment and equality of rights, which is one of the Millennium Development Goals. |
ПДЖЭ способствует расширению прав и возможностей женщин и утверждению равноправия, что является одной из целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Women and women's organizations play a decisive role in securing equal rights relating to security of rental and ownership tenure and to mortgages. |
Женщины и женские организации играют решающую роль в обеспечении равноправия в вопросах безопасности найма жилья и владения жильем, а также ипотечных кредитов. |
These laws uphold the principle of equal rights and are designed to combat all forms of discrimination in the fields of teaching, education, culture and information. |
Эти законы обеспечивают поддержку принципа равноправия и разработаны с целью борьбы со всеми формами дискриминации в областях преподавания, воспитания, культуры и информации. |