We reiterate the Charter's affirmation of the equal rights of and the dignity and worth of the human person, the equal rights of men and women and the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Мы подтверждаем содержащееся в Уставе утверждение равноправия и достоинства и ценности человеческой личности, равенства прав мужчин и женщин, а также принцип, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
These legal rights, together with the Charter sections which address equality rights and remedies available for the infringement of Charter rights, receive significant review and analysis throughout the recruitment training process. |
Эти юридические права совместно с разделами Хартии, касающимися равноправия и средств правовой защиты, предоставляемых в случае нарушения предусмотренных в Хартии прав, являются объектом углубленного разбора и анализа в ходе всего процесса подготовки слушателей. |
An important element of this commitment is a pledge to increase public awareness of the rights and needs of persons with disabilities, and the importance of recognizing their equal rights under the Constitution and laws relating to human rights. |
Важным элементом этой решимости является обязательство повысить уровень общественной осведомленности о правах и потребностях инвалидов и о важности признания их равноправия согласно Конституции и законам, касающимся прав человека. |
Since gaining independence, Kazakhstan has declared the policy of democratization and rule of law to ensure equal rights to its citizens, recognizing human life, rights and freedoms as supreme values of society. |
После обретения независимости Казахстан объявил о проведении в жизнь политики демократизации и верховенства права, направленной на обеспечение равноправия его граждан на основе признания человеческой жизни и прав и свобод человека в качестве высших общественных ценностей. |
Belarusian law also establishes criminal liability for offences against constitutional human and civil rights and freedoms, in particular violations of citizens' equal rights (article 190 of the Criminal Code). |
Более того, в законодательстве Республики Беларусь содержится уголовная ответственность за преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина, в частности, за нарушение равноправия граждан (статья 190 Уголовного кодекса). |
The strategy was intended to guarantee the legal rights of the Roma, their full inclusion in all spheres of social life and equal opportunities based on equal rights. |
Целями стратегии являются гарантирование законных прав народности рома, полное вовлечение рома во все сферы общественной жизни и создание равных возможностей на основе равноправия. |
In their assessment, article 136 of the Criminal Code, called "Violation of equality of human and citizen rights and freedoms", did not provide for an effective defence of those rights as its content was only declarative. |
По оценке НПО, статья 136 Уголовного кодекса, которая называется "Нарушение равноправия граждан", не обеспечивает эффективной защиты этих прав, поскольку ее содержание носит лишь декларативный характер. |
The Criminal Code criminalizes any "gender-based violation of the equal rights of nationals, undermining their rights and legitimate interests". |
Уголовный кодекс Азербайджанской Республики криминализирует «нарушение равноправия граждан в зависимости от... пола, причинившее вред правам и законным интересам граждан». |
These inadequate and discriminatory conditions prevail even in countries where international human rights treaties have been ratified and where there are domestic laws and mechanisms aimed at promoting equality and protection against discrimination in housing and/or legislation recognizing land title rights for indigenous peoples. |
Эти неадекватные и дискриминационные условия существуют даже в тех странах, которые ратифицировали международные договоры о правах человека и в которых имеются внутренние законы и механизмы, предназначающиеся для поощрения равноправия и защиты от дискриминации в области жилья, и/или законодательство, признающее права коренных народов на владение землей. |
To ensure women's equal rights in civil transactions, article 12 of the Civil Code stipulates that in case their legitimate rights and interests are violated, citizens have the right to request the court or other competent authorities to intervene. |
В целях обеспечения равноправия мужчин и женщин при заключении гражданских сделок в статье 12 Гражданского кодекса предусматривается, что в случае нарушения их законных прав и интересов граждане имеют право обратиться в суд или другие компетентные органы власти с просьбой о вмешательстве. |
Our position is based on the principles of equal rights of States, non-intervention in internal affairs, non-recognition of territorial acquisitions by force, respect for human rights and the other fundamental principles of international law. |
Наша позиция основывается на принципах равноправия государств, невмешательства во внутренние дела, непризнания приобретения территорий силой, уважения прав человека и других основополагающих принципах международного права. |
From the viewpoint of establishing the rights of women as an integral part of human rights, equality issues comprise the basis for devising international indicators to measure the level of a country's development and prosperity. |
С точки зрения признания прав женщин в качестве неотъемлемой части прав человека, проблемы равноправия представляют собой основу для разработки международных показателей оценки уровня развития и благосостояния любой страны. |
The Court Challenges Program provides funding for test cases of national significance in order to clarify the understanding of the rights of official language minority communities and the equality rights of disadvantaged groups. |
Программа судебного опротестования обеспечивает финансирование рассмотрения прецедентных дел, имеющих национальное значение для разъяснения прав общин национальных меньшинств в отношении признания их языка официальным и обеспечения равноправия групп, находящихся в уязвимом положении. |
It prohibited infringements of equal rights on grounds of race, skin colour and other characteristics as a consequence of which human rights were "substantially violated". |
В ней запрещается нарушение равноправия на почве расовой принадлежности, цвета кожи и других признаков, что приводит к «существенному нарушению» прав человека. |
It is the responsibility of every Government to safeguard equal rights and opportunities for men and women, as well as the rights of the child. |
Каждое правительство несет ответственность за обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами и предоставление им равных возможностей, а также соблюдение прав ребенка. |
The international community's commitment to equal rights for women had been demonstrated by the fact that the Convention was among the most widely ratified of all human rights treaties. |
Принятое международным сообществом обязательство в отношении обеспечения равноправия женщин было продемонстрировано тем, что эта Конвенция является одним из договорных документов по основным правам, который ратифицирован наибольшим числом государств. |
This must be done with full respect for human rights, promoting civil rights and freedoms in Afghanistan, including the equality of women, which is a very important element. |
Это следует делать при полном уважении прав человека, поощряя гражданские права и свободы в Афганистане, включая обеспечение равноправия женщин, что является очень важным элементом. |
Article 66 of the Constitutions gives detailed and specific provisions on guaranteeing equal rights to women and men, in terms of civil, political, economic, social and cultural rights. |
В статье 66 Конституции содержатся подробные и конкретные положения в отношении обеспечения гарантий равноправия женщин и мужчин в области гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
These "mothers of the Basic Law" successfully campaigned for equal rights for women and men to be included in the list of basic rights. |
Эти "родоначальницы Основного закона" добились включения в перечень основополагающих прав принципа равноправия мужчин и женщин. |
Principles of non-discrimination, universality and equality of rights, provided including under the Constitution, are essential and underpin the entire human rights protection system in the Republic of Moldova. |
Принципы недискриминации, универсальности и равноправия, предусмотренные в том числе и в Конституции, являются основополагающими и служат фундаментом для всей системы защиты прав человека в Республике Молдова. |
Human rights and freedoms are realized on the basis of the principle of equality of rights, which has very many facets. |
Права и свободы человека и гражданина реализуются на основе равноправия, содержание которого весьма многогранно. |
With regard to the question of equality in relation to inheritance rights, the Government of Tunisia reiterates its commitment to safeguarding the advances achieved by Tunisian women and strengthening their rights. |
В отношении вопроса, касающегося равноправия в области наследования, правительство Туниса вновь заявляет о своей приверженности сохранению всех имеющихся достижений тунисских женщин и укреплению их прав. |
The Council's work should be rid of double standards, disrespect for the principles of sovereign equality and cultural diversity and the manipulation of human rights for ulterior purposes, all of which hindered genuine progress with respect to international cooperation on human rights. |
В работе Совета необходимо покончить с двойными стандартами, отрицанием принципов суверенного равноправия и культурного разнообразия и манипулированием правозащитной тематикой в угоду конъюнктурным интересам, которые препятствуют достижению реального прогресса в сфере международного сотрудничества по правам человека. |
Furthermore, he asked whether there had been any court decision in which the Syrian judiciary had applied the provisions of other international human rights agreements, in particular in relation to the equal rights of men and women. |
Далее оратор спрашивает, принимались ли судами какие-либо решения, в которых сирийские судебные органы применяли положения других международных соглашений по правам человека, в частности в отношении равноправия мужчин и женщин. |
Despite the achievements of the civil rights movement and many years of striving to achieve equal rights for all, racism still exists in our country and we continue to fight it. |
Несмотря на успехи, которых удалось добиться движению в защиту гражданских прав, и многие годы борьбы за обеспечение равноправия для всех, расизм в нашей стране по-прежнему существует и мы продолжаем бороться с ним. |