| From the outset, the Government of Mozambique took the lead in coordinating the national and international response to the floods. | С самого начала правительство Мозамбика взяло на себя руководящую роль в деле координации национальных и международных ответных мер в связи с наводнениями. |
| Those developments require a multifaceted response within the multilateral regime. | Такое развитие событий требует комплексных ответных мер в рамках многостороннего режима. |
| They felt that the evaluation and the response needed further study and that a decision would be inappropriate at this point. | По их мнению, вопрос об оценке ответных мер требует дальнейшей проработки и выносить решение на этом этапе было нецелесообразно. |
| The negative effects of globalization included the spread of terrorism across borders and required a global response. | Отрицательные последствия глобализации включают трансграничное распространение терроризма и требуют глобальных ответных мер. |
| In addition, training courses and workshops are planned on such topics as Design Basis Threat and the evaluation of response capabilities. | Кроме того, учебные курсы и практикумы планируются по таким темам, как проектные угрозы и оценка возможностей принятия ответных мер. |
| Cooperation in notification and response measures in cases of imminent or actual danger by pollution. | Сотрудничество в вопросе уведомления и принятия ответных мер в случаях неминуемой или фактической угрозы загрязнения. |
| It would also alert the Executive Body to any perceived additional, or changed, threats caused by air pollution that might require policy response. | Она будет также информировать Исполнительный орган о любых возможных дополнительных и меняющих свой характер опасностях, связанных с загрязнением воздуха, что может потребовать принятия ответных мер на политическом уровне. |
| The report described DOJ's response to the attacks, including the PENTTBOM investigation. | В этом докладе давалась характеристика ответных мер министерства юстиции в связи с нападениями, включая расследование PENTTBOM. |
| Delegations encouraged the co-sponsors of UNAIDS to bring further consistency to their HIV/AIDS response. | Делегации призвали коспонсоров ЮНЭЙДС обеспечить дальнейшую последовательность в рамках принимаемых ими ответных мер в связи с ВИЧ/СПИДом. |
| The regional response mechanism was also placed on early alert and national coordinating authorities acted swiftly in providing relief supplies to affected communities. | Региональный механизм принятия ответных мер был также приведен в состояние первоначальной готовности, а национальные координационные органы приняли оперативные меры по доставке предметов для оказания помощи в пострадавшие общины. |
| The phenomenon's insidious and transboundary nature called for a global response. | Коварный и трансграничный характер этого явления требует глобальных ответных мер. |
| Such acts of violence present a particular challenge in terms of crime prevention initiatives and the criminal justice response. | Такие акты насилия представляют особую проблему при осуществлении инициатив по предупреждению преступности и ответных мер в сфере уголовного правосудия. |
| The production and trafficking of such drugs was a cross-cutting problem requiring a holistic, resolute response at all levels. | Производство и оборот таких наркотиков является всепронизывающей проблемой, требующей комплексных решительных ответных мер на всех уровнях. |
| Resolutions such as 1343, which imposed a travel ban and an embargo on diamonds, is a concrete example of this response. | Такие резолюции, как 1373, которые налагают запрет на передвижение и эмбарго на алмазы, являются конкретными примерами таких ответных мер. |
| Working in coalition, we can multiply the effectiveness of our response. | Действуя в рамках коалиции, мы сможем повысить эффективность наших ответных мер. |
| The interests of relevant creditors are best served by coordinating their response to a debtor in financial difficulty. | Интересам соответствующих кредиторов в наибольшей степени отвечает координация их ответных мер в отношении должника, оказавшегося в трудном финансовом положении. |
| Even though their role had been more positive than negative, it had served to underline the need to strengthen the civilian response. | Даже несмотря на то, что ее роль была, скорее, позитивной, нежели негативной, она способствовала подчеркиванию необходимости укрепления гражданских ответных мер. |
| In the Russian bond crisis, those concerns were great enough to trigger a swift response from the Federal Reserve in the United States. | При возникновении кризиса с российскими облигациями эта обеспокоенность была достаточно серьезной для того, чтобы послужить причиной принятия Федеральной резервной системой Соединенных Штатов быстрых ответных мер. |
| It is a challenge that requires an urgent, vigorous and effective response from us. | Это - вызов, который требует от нас неотложных, решительных и эффективных ответных мер. |
| Last week the Security Council adopted a historic resolution designed to enhance the international response to threats of terrorism. | На прошлой неделе Совет Безопасности принял историческую резолюцию, направленную на укрепление международных ответных мер на угрозы терроризма. |
| Much of the action taken in response appeared to be of a corrective nature. | Как представляется, многие из ответных мер носят коррективный характер. |
| Undoubtedly, this attack was a cynical challenge to the international community and must not go without a just response. | Без сомнения, это нападение является циничным вызовом международному сообществу и не должно остаться без справедливых ответных мер. |
| Lynchings without a forceful State response persisted, as did extrajudicial executions of street children. | Сохранилась практика линчевания в условиях отсутствия решительных ответных мер государства; то же самое можно сказать о внесудебных казнях беспризорных детей. |
| Many speakers addressed the right to participate and the importance of ensuring that the response to the epidemic is inclusive. | Многие докладчики останавливались на праве участвовать в борьбе с эпидемией для обеспечения всестороннего характера ответных мер. |
| More than ever before, this brings the need for a global response into perspective. | Эти обстоятельства в большей степени, чем когда-либо ранее, указывают на необходимость принятия ответных мер на глобальном уровне. |