Mr. Myung Chul HAHN (Republic of Korea) stressed the need to find innovative ways to resolve long-standing refugee situations and prevent new refugee flows through a more concerted response by the international community. |
Г-н ХАМ Мён Чхуль (Республика Корея) подчеркивает необходимость изыскания новых подходов к давно существующим ситуациям с беженцами и предотвращения новых потоков беженцев путем принятия международным сообществом более согласованных ответных мер. |
The conclusions reached by ACC at its second regular session encompass the basic elements of a coordinated response by the United Nations system to recent international conferences. |
Сформулированные АКК на его второй очередной сессии выводы охватывают основные элементы скоординированных ответных мер системы Организации Объединенных Наций в развитие решений международных конференций, проведенных в последнее время. |
The Programme is part of a much broader United Nations system response to HIV/AIDS, which also includes: |
Программа является частью гораздо более широких ответных мер системы Организации Объединенных Наций в связи с ВИЧ/СПИДом, которые включают также: |
Such activity would contribute appropriate technical assistance for conducting technology needs assessment in order to identify technological opportunities and options within the host country as part of its climate change response strategy. |
Благодаря этой деятельности будет оказываться соответствующая техническая помощь в проведении оценки потребностей в технологиях в целях выявления технологических возможностей и предпочтений принимающей страны в рамках ее программы ответных мер в связи с изменением климата. |
For example, the Council will clearly need to take into account the number of countries that experience special economic problems as a result of sanctions as well as the magnitude and complexity of such problems in devising an appropriate response. |
Очевидно, например, что Совету при определении надлежащих ответных мер необходимо будет учитывать число стран, перед которыми в результате применения санкций встают специальные экономические проблемы, а также масштаб и сложность таких проблем. |
The effort of the High Commissioner to foster full respect for human rights and fundamental freedoms continues to form an integral part of the overall United Nations response to the catastrophe in Rwanda. |
Усилия Верховного комиссара по укреплению всестороннего уважения прав человека и основных свобод по-прежнему являются неотъемлемой частью всех ответных мер Организации Объединенных Наций в связи с катастрофой в Руанде. |
In that context, it is difficult not to speak about Africa, a continent that has specific problems and deserves special attention and an immediate response from the international community aimed at meeting its development needs. |
В этом контексте трудно не говорить об Африке - континенте, испытывающем особые проблемы и заслуживающем особого внимания и таких незамедлительных ответных мер со стороны международного сообщества, которые были бы нацелены на удовлетворение нужд ее развития. |
Humanitarian coordinators work closely with the United Nations humanitarian agencies, as well as with non-governmental and international organizations delivering assistance, to ensure a coherent and timely response. |
Координатор гуманитарной помощи тесно сотрудничает с гуманитарными учреждениями Организации Объединенных Наций, а также занимающимися оказанием помощи неправительственными и международными организациями для обеспечения принятия согласованных и своевременных ответных мер. |
To ensure more effective response from the United Nations, as noted in paragraph 31 above, a joint task force is now addressing the problems related to implementation in the electricity sector in the three northern governorates. |
Для того чтобы повысить эффективность ответных мер Организации Объединенных Наций, как отмечено в пункте 31 выше, объединенная целевая группа в настоящее время занимается проблемами, связанными с осуществлением программы в электроэнергетическом секторе в трех северных мухафазах. |
However, past experience reveals a number of cases when some severely affected third countries have repeatedly voiced their discontent at the lack of adequate response by the international community to the hardships endured by them as a result of sanctions imposed by the Security Council. |
Вместе с тем опыт прошлого показывает, что в ряде случаев некоторые серьезно пострадавшие третьи страны неоднократно высказывали свое недовольство отсутствием адекватных ответных мер со стороны международного сообщества на испытываемые ими трудности в результате санкций, наложенных Советом Безопасности. |
The response by the latter will remain essentially as it is today and, somehow, existing resources will be used more efficiently in order to enable the maintenance of the status quo. |
Масштабы ответных мер со стороны договорных органов в целом не будут превышать сегодняшний уровень, и, кроме того, будет обеспечено более эффективное использование имеющихся ресурсов для целей сохранения статус-кво. |
In 1995, WHO updated its strategies in the light of its response to global change based on agreed targets and outcomes and reorientation of resources in accordance with priorities. |
В 1995 году ВОЗ обновила свои стратегии в свете принимаемых ею ответных мер с учетом глобальных изменений на основе согласования целей и результатов и переориентации ресурсов в соответствии с приоритетными задачами. |
I look forward to continued close collaboration with the Department of Humanitarian Affairs in its efforts to mobilize the system's response to complex emergencies and address the continuum from relief to development. |
Я рассчитываю на продолжение тесного сотрудничества с Департаментом по гуманитарным вопросам в его усилиях по обеспечению осуществления системой ответных мер в связи со сложными чрезвычайными ситуациями и по решению задачи достижения преемственности чрезвычайной помощи и развития. |
The Council stated that IASC should serve as the primary mechanism for inter-agency coordination of policy issues related to humanitarian assistance and for formulating a coherent and timely United Nations response to major and complex emergencies. |
Советом было заявлено, что МПК должен играть роль важнейшего механизма в деле межучрежденческой координации вопросов политики, касающихся оказания гуманитарной помощи, и разработки согласованных и своевременных ответных мер Организации Объединенных Наций в связи с крупномасштабными и сложными чрезвычайными ситуациями. |
Its reports, along with the Action Taken Report of Government, must be tabled in Parliament, which in turn provides for discussion, dissemination and response, at the highest levels. |
Ее доклады, наряду с докладом правительства о принятых мерах, должны представляться на обсуждение парламента, который в свою очередь обеспечивает рассмотрение, распространение и принятие ответных мер на высшем уровне. |
Therefore, the Assembly may wish to endorse measures that lead to greater coherence of the system's response, including effective linkage between research, standard setting and operational dimensions in development cooperation. |
Поэтому Ассамблея, возможно, пожелает одобрить меры, обеспечивающие более полную согласованность принимаемых в рамках системы ответных мер, включая эффективную связь между научными исследованиями, разработкой стандартов и оперативными аспектами сотрудничества в целях развития. |
Thus, we are facing a situation whose economic and social repercussions currently pose a global threat, particularly to many countries of the South, where inadequate regulation and control systems hamper the means of response. |
Поэтому мы сталкиваемся с ситуацией, экономические и социальные последствия которой создают глобальную угрозу, особенно для многих стран Юга, где неадекватное регулирование и система контроля являются препятствиями на пути применения ответных мер. |
Although in the past few years progress has been made in developing collaborative relationships among the wide variety of institutional actors relevant to the internally displaced, they do not yet constitute the comprehensive response that is required. |
Хотя за прошедшие несколько лет был достигнут определенный прогресс в деле налаживания сотрудничества между широким кругом структур, связанных с перемещенными внутри страны лицами, это сотрудничество еще не представляет собой необходимых всеобъемлющих ответных мер. |
The Publications Board secretariat has prepared a questionnaire for distribution to other agencies and programmes of the system to seek their experiences in this area and perhaps help develop a common response. |
Секретариат Издательского совета подготовил анкету для распространения среди других учреждений и программ системы в целях изучения их опыта в этой области и возможного содействия в разработке единых ответных мер. |
These meetings produced a number of ideas that will be useful in other countries that, like Angola, find themselves in special situations requiring a wide-ranging and well-coordinated response by the international community. |
На этих встречах было выдвинуто несколько предложений, которые будут полезными в других странах, так же, как Ангола, находящихся в особом положении, требующем широкомасштабных и должным образом скоординированных ответных мер международного сообщества. |
In the view of my delegation, the problem of small arms and light weapons is a global one requiring a comprehensive and coordinated response at the national, subregional and international levels. |
С точки зрения нашей делегации, проблема стрелкового оружия и легких вооружений является глобальной, требующей всеобъемлющих и скоординированных ответных мер на национальном, субрегиональном и международном уровнях. |
Efforts have included a series of guides to the strategic planning process for a national response to HIV/AIDS which is a flexible tool designed to meet the dual requirement of use at a central and at a district or community level. |
Прилагаемые усилия включали в себя подготовку серии руководящих указаний для процесса стратегического планирования по принятию национальных ответных мер для борьбы с ВИЧ/СПИДом, который является гибким инструментом, направленным на удовлетворение потребностей в использовании как на центральном, так и на окружном и общинном уровнях. |
UNDAF to promote a country-driven, collaborative and coherent response, by the United Nations system |
РПООНПР призвана содействовать осуществлению совместных и согласованных ответных мер со стороны системы Организации Объединенных Наций с учетом потребностей стран |
As the mechanism of monitoring and reporting is intended to be a trigger to action, genuine commitments by national Governments and by the Security Council must be made to enact targeted and concrete measures of response. |
Учитывая тот факт, что механизм наблюдения и отчетности, как предполагается, должен стать «сигналом к действию», правительства государств и Совет Безопасности должны взять на себя практические обязательства по принятию целенаправленных и конкретных ответных мер. |
It can also, in examining substantive issues related to the Platform, draw conclusions about the consistency and adequacy of system response, which can be brought to the attention of the Council. |
В рамках анализа основных вопросов, касающихся Платформы, она также может делать выводы относительно последовательности и надлежащего характера ответных мер системы, которые могут доводиться до сведения Совета. |