UNCT indicated that, apart from an encompassing legal framework, a national strategic plan on disability is required, with a view to a coordinated response in preventing and improving the living conditions of disabled people. |
СГООН указала на то, что помимо охвата правовыми рамками требуется национальный стратегический план действий в области инвалидности в целях осуществления скоординированных ответных мер по профилактике инвалидности и улучшению условий жизни инвалидов. |
As a result of armed group activities and the response of the Sudan People's Liberation Army (SPLA), many communities in Jonglei abandoned their homes and moved to safer rural areas. |
В результате действий вооруженных групп и ответных мер со стороны Народно-освободительной армии Судана (НОАС) многие общины в штате Джонглей покинули свои дома и переехали в более безопасные сельские районы. |
While this Convention and its Protocol have created awareness of the enormity of the issue and led to initiatives to organize a unified global response, a comprehensive approach to trafficking is still lacking. |
Хотя Конвенция и Протокол к ней обеспечили понимание значительной части этого вопроса и создали стимул для принятия единых глобальных ответных мер, по-прежнему отсутствует комплексный подход к вопросу о торговле. |
25.16 Effective operational and strategic partnerships will remain a priority for the Office, as a means of enhancing protection, increasing efficiency and strengthening local capacities for response. |
25.16 Одной из приоритетных задач Управления будет налаживание оперативных и стратегических партнерских взаимоотношений в качестве средства улучшения защиты, повышения эффективности и укрепления потенциала местных структур в плане принятия ответных мер. |
Noting the particular vulnerability of persons in developing countries to illegal organ removal, speakers stated that there was an urgent need to strengthen the international response, including through the development of appropriate standards and norms. |
Отмечая, что от деятельности по незаконному извлечению органов чаще всего страдают жители развивающихся стран, ораторы заявляли о безотлагательности принятия более энергичных ответных мер на международном уровне, в том числе путем разработки соответствующих стандартов и норм. |
In view of the multisectoral implementation needs, especially among the developing countries, the Council has recommended a United Nations system-wide response, through the contribution of the Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Tobacco Control. |
Принимая во внимание многосекторальный характер потребностей в области осуществления, особенно в развивающихся странах, Совет рекомендовал применять охватывающий всю систему Организации Объединенных Наций подход к осуществлению ответных мер посредством вклада в работу Специальной межучрежденческой целевой группы по борьбе против табака. |
Also as part of REDD+, UNODC conducted an assessment of the effectiveness of the criminal justice response to the illegal timber trade in Myanmar, Thailand and Viet Nam, whose findings will be formally disseminated in 2013. |
Кроме того, в качестве части СВОД+ ЮНОДК провело оценку эффективности ответных мер системы уголовного правосудия в связи с незаконной торговлей лесоматериалами во Вьетнаме, Мьянме и Таиланде, выводы в рамках которой будут официально распространены в 2013 году. |
It underscores the critical role of development partners in helping translate relevant recommendations into tangible actions and emphasized the need for a set of response measures at the national, regional and international levels. |
В ней подчеркивается важная роль партнеров по вопросам развития в содействии практическому выполнению соответствующих рекомендаций и отмечается необходимость принятия комплекса ответных мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
In response, UNHCR worked to support the World Food Programme in raising additional funding; ensure adequate and equitable food distribution; and mitigate the impact of the crisis by strengthening the food security and self-reliance of persons of concern. |
В плане принятия ответных мер УВКБ проводило работу в поддержку Всемирной продовольственной программы, мобилизуя дополнительные средства; старалось обеспечить адекватное и равное распределение продовольствия и смягчить последствия кризиса, повышая продовольственную безопасность и самодостаточность подмандатных лиц. |
The Director-General proposed the inclusion of this supplementary item at the Enlarged Bureau meeting of 8 May 2008 to address the global food crisis and debate UNIDO's response to it. |
Генеральный директор предложил включить этот дополнительный пункт на состоявшемся 8 мая 2008 года заседании Бюро расширенного состава для рассмотрения проблемы глобального продовольственного кризиса и обсуждения ответных мер ЮНИДО в связи с данной проблемой. |
According to the Action Plan implementing the Stockholm Programme "all policy instruments available will be deployed to provide a robust European response to... fight all forms of discrimination, racism, xenophobia". |
В соответствии с Планом действий по осуществлению Стокгольмской программы «все имеющиеся политические механизмы будут использоваться для принятия европейскими странами эффективных ответных мер по борьбе со всеми формами дискриминации, расизма и ксенофобии». |
National governments need to delegate to cities sufficient enabling capacities, such as taxation, revenue generation authority and regulatory mandates, in order for them to be actively involved in building a coordinated response to climate change. |
Органы управления на национальном уровне должны наделить города достаточными стимулирующими возможностями, такими как полномочия на взимание налогов, принятие решений о приносящих доход видах деятельности и выполнение регулятивных функций, с тем чтобы они активно участвовали в разработке скоординированных ответных мер в связи с изменением климата. |
The CTIED could start identifying areas of strength and tailoring its activities more closely to the changing needs of Member States as an input to the external evaluation and as a response to the new situation in the region. |
КРТПП мог бы приступить к определению областей с мощным потенциалом развития и более тесно увязывать свою деятельность с меняющимися потребностями государств-членов в качестве вклада в проведение внешней оценки и разработки ответных мер на новую ситуацию в регионе. |
Building State capacity to both improve the protection of soft targets and ensure the most up-to-date response is crucial, and I highlight specific initiatives in this regard in later sections of this report. |
Укрепление потенциала государства как с точки зрения улучшения защиты уязвимых целей, так и обеспечения принятия самых эффективных ответных мер имеет решающее значение, и в последующих разделах настоящего доклада я остановлюсь на конкретных инициативах в этой области. |
We need to commit to a strategic approach that recognizes AIDS both as a long-term priority as well as an emergency that requires an immediate response. |
Нам необходимо быть приверженными стратегическому подходу, который признает, что СПИД представляет собой ключевой долгосрочный приоритет, а также чрезвычайную ситуацию, которая требует немедленных ответных мер. |
While we acknowledge that there is still much to do, as the Secretary-General's report of 24 March points out, we also have a firm basis for delivering a full and large-scale response. |
Хотя мы признаем, что многое еще предстоит сделать, как отмечается в докладе Генерального секретаря от 24 марта, у нас также есть прочная основа для принятия широкомасштабных ответных мер. |
As called for at the Jakarta meeting, I will name a special envoy by the end of the week to liaise with Governments in affected countries, ensure coordination of the response and encourage the world community to remain engaged for the longer term. |
В ответ на прозвучавший в Джакарте призыв я назначу к концу этой недели специального посланника, который будет осуществлять контакты с правительствами пострадавших стран, обеспечивать координацию ответных мер и поддерживать решимость международного сообщества оказывать помощь долговременным усилиям. |
Four years on, the response in every key category has been significant - in political leadership, in funding, in the intensity and reach of prevention programmes and in the availability of drug therapies. |
Спустя четыре года масштабы ответных мер в каждой из ключевых категорий были довольно значительными - в области политического руководства и финансирования, интенсивности профилактических программ и их охвата, а также наличия лекарств для терапевтического вмешательства. |
Where a State is unable or unwilling to provide protection and assistance to its citizens, the United Nations system is increasingly called upon to work with Member States to develop an integrated response. |
В тех случаях, когда государство не может или не желает обеспечить защиту своих граждан и оказать им помощь, все чаще система Организации Объединенных Наций призывается работать с государствами-членами в целях подготовки всесторонних ответных мер. |
No instructions for a response were apparently given, and civilian authorities visited the site of the massacre for the first time in the early hours of the morning of 14 August and helped international humanitarian agencies to transfer the wounded to Bujumbura. |
Никаких распоряжений относительно ответных мер, как представляется, дано не было, и представители гражданских властей первый раз выехали на место массовой расправы рано утром 14 августа, где они оказали помощь международным гуманитарным учреждениям в перевозке раненых в Бужумбуру. |
Terrorism had been firmly condemned at the 2005 World Summit, and Morocco believed that the United Nations was the appropriate forum for developing a coordinated response of all States in combating terrorism. |
Терроризм был решительно осужден на Всемирном саммите 2005 года, и Марокко считает, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для выработки согласованных ответных мер всех государств по борьбе с терроризмом. |
You will recall that Egypt took the initiative in 1999 to draw the attention of the international community to the seriousness of the danger posed by terrorism and to the need of formulating a collective response through the United Nations system. |
Как Вам известно, в 1999 году Египет взял на себя инициативу и привлек внимание международного сообщества к серьезному характеру угрозы, исходящей от терроризма, а также необходимости выработки коллективных ответных мер в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This intergovernmental initiative to coordinate mechanisms of prevention and response to public health threats is also a suitable mechanism which can be applied to the purposes provided for in binding international instruments on the prohibition of weapons of mass destruction. |
Эта межправительственная инициатива координации механизмов предупреждения и принятия ответных мер перед лицом угрозы для здоровья населения выступает механизмом, который также может использоваться для применения в тех самых целях, которые устанавливаются в соответствующих международных документах, относящихся к запрещению оружия массового уничтожения. |
In collaboration with several NGOs, the Office has set up measures for prevention and response to SGBV in IDP camps and villages of origin, including through the establishment of women's centres and delivery of protection training for other humanitarian workers. |
В сотрудничестве с несколькими НПО Управление определило меры по предупреждению СННГ и принятию ответных мер в лагерях ВПЛ и их родных деревнях, в том числе путем создания женских центров и проведения учебных занятий по вопросам защиты для других гуманитарных работников. |
While the provision of water may take precedence in the early stages of an emergency, sanitation and hygiene inputs are also critically important, as is strengthening national institutional response and coordination capacity. |
Хотя на начальных стадиях чрезвычайной ситуации снабжение питьевой водой может считаться более первоочередной задачей, обеспечение санитарии и гигиены имеет не менее важное значение, чем укрепление национального организационного потенциала в области принятия и координации ответных мер. |