We support the basic conceptual conclusion contained in the report, that the total adverse impact of sanctions on individual countries and regions is such that their mitigation and overcoming will require the political will of Member States and a concerted and multifaceted response from the international community. |
Мы поддерживаем содержащийся в докладе основной концептуальный вывод о том, что общее негативное воздействие санкций на отдельные страны и регионы таково, что их смягчение и преодоление требуют политической воли государств членов, зависят от согласованных и многосторонних ответных мер мирового сообщества. |
In that connection, he welcomed the human rights involvement in Rwanda as part of the comprehensive response aimed at bringing peace and stability to that country and enabling the return of refugees. |
В этой связи оратор приветствует усилия по обеспечению соблюдения прав человека в Руанде в рамках всеобъемлющих ответных мер, нацеленных на достижение мира и стабильности в этой стране и обеспечение возвращения беженцев. |
In the light of its findings regarding the effectiveness of the system-wide response to the African critical economic situation, recovery and development, the follow-up study could also review the adequacy of the structure and coordination mechanisms of programme 45. |
С учетом выводов в отношении эффективности общесистемных ответных мер в связи с критическим экономическим положением в Африке, экономическим подъемом и развитием можно было бы также провести последующее исследование с целью анализа адекватности структуры и координационных механизмов программы 45. |
It is our opinion that a greater, more harmonious political and organizational relationship between the United Nations and the CSCE could become a fundamental asset in defining a response to tensions and conflicts in the CSCE area. |
По нашему мнению, более тесные и гармоничные политические и организационные отношения между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ могли бы стать основополагающим элементом при определении ответных мер на напряженность и конфликты в районе компетенции СБСЕ. |
That principle is extremely important and we want to be perfectly clear that any effort to retrench on that principle by this or other organizations to which we contribute could result in our withholding funding or taking other action in response. |
Этот принцип крайне важен, и мы хотим четко заявить, что любые усилия по изменению данного принципа в этой или других организациях, куда мы носим финансовые взносы, могут привести к прекращению нашего финансирования или принятию других ответных мер. |
The Chairman stated: "I'm still troubled by the timing of the response by the US and I'm also concerned still about the standard of the evidence used". |
Председатель комитета заявил: "Меня до сих пор смущает время принятия Соединенными Штатами ответных мер, и, кроме того, у меня до сих пор имеются сомнения относительно достоверности использовавшихся сведений". |
I should stress the need for increased attention to the coordinated planning of our response to crisis with the help of specific mechanisms for that purpose in the United Nations. Accordingly, we hope the establishment of the Peacebuilding Commission will be of much help. |
Я хотел бы обратить особое внимание на скоординированное планирование принимаемых нами ответных мер на кризисы с помощью специальных механизмов, созданных для этих целей в Организации Объединенных Наций. Поэтому мы надеемся, что создание Комиссии по миростроительству окажет нам большую помощь в этой связи. |
At the field level, UNDCP will play an increasing advocacy role as the lead agency in drug control, particularly demand reduction, and in encouraging a more integrated response to drug issues by agencies within the United Nations system. |
На местном уровне ЮНДКП будет более активно играть просветительскую роль в качестве ведущего учреждения в области контроля над наркотиками, особенно сокращения спроса на них, а также в содействии принятию более широких комплексных ответных мер по решению вопросов, связанных с наркотиками, учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Recommendations in the reports should focus on steps taken and measures required to enhance the full implementation of conference outcomes at the national and international levels, and clearly identify those actions that are required for a coordinated United Nations system-wide response. |
Рекомендации в докладах должны быть сосредоточены на предпринятых шагах и мерах, необходимых для содействия полному осуществлению результатов конференций на национальном и международном уровнях, и в них должны быть ясно изложены те действия, которые необходимы для скоординированных общесистемных ответных мер Организации Объединенных Наций. |
The economic crisis was affecting the economies of both developed and developing countries, which called for an integrated and global response to provide necessary protection for the most affected countries, promote market confidence and support much-needed growth. |
Экономический кризис затрагивает экономику как развитых, так и развивающихся стран и требует принятия комплексных глобальных ответных мер в целях обеспечения необходимой защиты наиболее уязвимых стран, укрепления доверия на рынках и содействия так необходимому экономическому росту. |
27.22 In keeping with the Millennium development goal related to strengthening protection of civilians affected by humanitarian emergencies, the subprogramme will promote an effective United Nations response to humanitarian emergencies. |
27.22 В соответствии со сформулированной в Декларации тысячелетия целью в области развития, касающейся усиления защиты гражданских лиц, затрагиваемых чрезвычайными ситуациями гуманитарного характера, указанная подпрограмма будет направлена на принятие Организацией Объединенных Наций действенных ответных мер в связи с чрезвычайными ситуациями гуманитарного характера. |
The United Nations resident coordinator is tasked with the immediate response to an emergency, but the scope or complexity of emergency activities may necessitate the strengthening of in-country coordination capacity. |
На координатора-резидента Организации Объединенных Наций возложена задача по принятию срочных ответных мер в связи с той или иной чрезвычайной ситуацией, однако масштабы или сложный характер чрезвычайной деятельности могут потребовать укрепления потенциала в области внутристрановой координации. |
Peace-keeping could buy time and provide support for humanitarian operations, both in filling the temporary gaps in response capacity and in protecting safe havens and safe corridors, enabling the impartial delivery of humanitarian assistance. |
Поддержание мира позволяет выиграть время и обеспечить поддержку гуманитарных операций как с точки зрения заполнения временных пробелов в потенциале для принятия ответных мер, так и в деле защиты безопасных районов и коридоров, обеспечивающих беспристрастную доставку гуманитарной помощи. |
The justice system can be a forceful ally of children on at least two levels: prevention of child abuse and exploitation, and avoiding secondary victimization of children in its response processes. |
Система правосудия может оказаться сильным союзником по меньшей мере в двух областях, а именно: в области предотвращения надругательства над детьми и их эксплуатации и в области недопущения вторичной виктимизации детей в процессе принятия ответных мер. |
That suffering, resulting from the inhumane policies of the Taliban's mercenaries, was now on such a scale that it required a vigorous international response: the policy of appeasement which the United Nations had pursued towards the Taliban had merely emboldened them. |
Эти страдания, вызванные бесчеловечной политикой наемников талибов, в настоящее время приняли такой размах, что это обусловливает необходимость принятия энергичных ответных мер на международном уровне: политика умиротворения, которую Организация Объединенных Наций проводит в отношении талибов, только поощряет их к новым деяниям. |
UNHCR and WFP, along with the Department of Humanitarian Affairs, also initiated the development of system-wide contingency-planning methods and undertook joint planning exercises to ensure effective and complementary response in major emergencies. |
УВКБ и МПП совместно с Департаментом по гуманитарным вопросам также выступили инициаторами разработки общесистемных методов планирования чрезвычайных операций и провели совместные мероприятия в области планирования в целях обеспечения эффективных и дополнительных ответных мер в рамках крупных чрезвычайных ситуаций. |
To ensure that the coordinated response covers protection as well as assistance concerns, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should be requested to establish a human rights field presence where such presence does not already exist. |
Для обеспечения решения проблем в области защиты и помощи в рамках согласованных ответных мер Управлению Верховного комиссара по правам человека следует предложить обеспечить правозащитное присутствие на местах в тех случаях, когда такое присутствие еще не обеспечено. |
25.27 While it is difficult to predict what new humanitarian emergencies may arise in the future, the historical record and experience gained from previous situations are indicators of what may be expected and a useful tool for providing a timely and effective response. |
25.27 Хотя трудно предсказать, какие новые чрезвычайные ситуации могут возникнуть в будущем, данные и опыт, накопленные в ходе возникавших ранее ситуаций, являются показателями того, что можно ожидать, а также они являются полезным средством для принятия своевременных и эффективных ответных мер. |
Most UNDAFs in the pilot countries were formulated at mid-cycle of approved country programmes. This timing affected the development of a common response, and limited the articulation of a strategic and holistic United Nations programme which could cover all existing and approved programmes. |
Большинство РПООНПР в охваченных экспериментальными проектами странах были разработаны в середине цикла осуществления утвержденных страновых программ, что повлияло на разработку соответствующих согласованных ответных мер и ограничило возможности для разработки целостного стратегического программного подхода Организации Объединенных Наций, охватывающего все осуществляемые и утвержденные программы. |
The acceleration of national-level efforts to expand the response to the HIV/AIDS epidemic has resulted in a substantially increased demand for technical resources, both information and expertise, in a widening array of programme areas. |
Активизация усилий на национальном уровне по расширению ответных мер в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа привела к существенному повышению спроса на технические ресурсы, как в плане информации, так и в плане опыта, в широком спектре программных областей. |
This has included increasing awareness of the extent of the global epidemic, building a sense of urgency and drawing attention to the need - and the feasibility - of establishing a more effective expanded response. |
Эта деятельность включает повышение осведомленности о масштабах глобальной эпидемии, разъяснение неотложного характера этой проблемы и привлечение внимания к необходимости, а также целесообразности, принятия более эффективных и более масштабных ответных мер. |
A number of risks, particularly those stemming from infectious diseases, such as HIV/AIDS, influenza A, pandemic influenza A and antimicrobial resistance, and from biological terrorism, are now frequently framed as security problems, requiring a health and foreign policy response. |
В настоящее время ряд рисков, особенно вызванных инфекционными болезнями, такими как ВИЧ/СПИД, грипп А, пандемический грипп А и антимикробная сопротивляемость, и биологическим терроризмом, часто относят к проблемам безопасности, требующим ответных мер как в области здравоохранения, так и в области внешней политики. |
Of equal importance are the calls to follow up on the recommendations of the Working Group; the fight against impunity and referrals of cases to international justice, when necessary; and the call for timely and sustained response in the rehabilitation of children affected by conflict. |
Не меньшее значение имеют призывы следить за выполнением рекомендаций Рабочей группы; борьба с безнаказанностью и передача дел, по мере необходимости, в руки международного правосудия; и призыв к принятию своевременных и устойчивых ответных мер по реабилитации пострадавших от конфликтов детей. |
Session 1: Panel discussion on "Challenges of HIV as a development concern and the Latin America and the Caribbean response" |
Сессия 1: Обсуждение темы «ВИЧ как проблема для развития и ответных мер региона Латинской Америки и Карибского бассейна» |
Many speakers emphasized the importance of providing assistance and protection to victims and witnesses as a key element of an adequate response to fight transnational organized crime, and cited national measures taken to ensure compliance with obligations under the Convention. |
Многие ораторы подчеркнули большое значение оказания помощи и обеспечения защиты потерпевших и свидетелей в качестве одного из ключевых элементов принятия надлежащих ответных мер в борьбе против транснациональной организованной преступности и привели примеры национальных мер, которые были приняты в их странах для обеспечения соблюдения обязательств по Конвенции. |