These attacks, said to have been carried out by members of the Bangladeshi Nationalist Party and Jamaat-e-Islami, have reportedly caused the deaths of dozens of people. |
Эти нападения, по сообщениям, совершавшиеся членами Национальной партии Бангладеш (НПБ) и Джамаат-Э-Ислами, стоили жизни десяткам людей. |
The owner and two other residents were allegedly arrested and one of them was reportedly severely beaten because he refused to provide information on other Hare Krishna followers. |
Владелец дома и двое других жителей были арестованы; по сообщениям, один из них был сильно избит за отказ назвать других последователей «Харе-Кришна». |
While Sylvanus Kanyako was reportedly held at the Criminal Investigation Department (CID) headquarters in Freetown, his arms were said to have been secured tightly behind his back. |
По сообщениям, г-н Сильванус Каньяко содержался в Главном управлении расследований уголовных преступлений во Фритауне (УРУП) со связанными за спиной руками. |
Benedicto Aguilar was reportedly attacked in his own home in the district of La Trinidad, municipality of Paime, department of Cundinamarca, on 17 April 1997, by five or six armed, plain-clothed members of the police force. |
По сообщениям, Бенедикто Агиляр был арестован 17 апреля 1997 года в собственном доме в районе Ла Тринидад, муниципальный округ Пайме, департамент Кундинамарка, пятью-шестью вооруженными сотрудниками полиции в штатском. |
Six more individuals, all of whom had visible marks of injuries on their bodies, including partial or complete paralysis of one or both hands, had been reportedly beaten/ill-treated by the police in Kayanza province. |
Еще шесть человек - у всех из них присутствуют явные следы травм, по сообщениям, - были избиты/подверглись жестокому обращению со стороны полиции в провинции Каянза. |
In April 2011, the family reportedly received a verbal offer of diyah (blood money), and were subjected to considerable pressure to accept the offer and abandon their call for an investigation. |
По сообщениям, в апреле 2011 года его семье предлагали финансовую компенсацию (дийа) и оказывали значительное давление, чтобы семья отказалась от своего требования о проведении расследования. |
Although the exact medical effects of the stun belt were reportedly still unknown, its use was said to have been promoted as an alternative to shackles or leg-irons. |
Хотя, по сообщениям, медицинские последствия применения электрошоковых поясов в полной мере не изучены, их использование поощряется в качестве альтернативы наручникам или ножным кандалам. |
An officer, who was said to have previously registered the man's complaints concerning police corruption and abuse committed by a local charity was reportedly present the whole time. |
Офицер, который, по сообщениям, ранее регистрировал жалобы Василе Холиндрариу относительно коррупции в полиции и злоупотреблений в местном благотворительном обществе, присутствовал во время избиения. |
The renewal of the state of emergency during this period, which reportedly gave free rein to the security forces without supervision or accountability, is said to have been an aggravating factor in the disappearances. |
По сообщениям, одним из факторов, содействовавших исчезновениям, явилось возобновление чрезвычайного положения, которое развязало руки силам безопасности, действовавшим без какого-либо надзора или контроля. |
One of Montazeri's sons is reportedly already in prison, in connection with the distribution of what is said to be an embarrassing report on the case of the serial murders. |
По сообщениям, один из сыновей Монтазери уже находится в тюрьме в связи с распространением информации, которая ставит под сомнение дело о серийных убийствах. |
Around 22 and 23 February 2011, in a village between Al Bayda and Darnah, more than a dozen Qadhafi soldiers were reportedly shot in the back of the head by the thuwar. |
Приблизительно 22 и 23 февраля 2011 года в деревне между Аль-Байдой и Дерной более десятка военнослужащих сил Каддафи были, по сообщениям, убиты тувар выстрелами в затылок. |
Due to the shortage of medical equipment and staff - still unpaid and often obliged to remain at home - the hospital had reportedly been forced to reduce the frequency of dialysis treatment to two sessions a week. |
Из-за нехватки медицинского оборудования и персонала - который по-прежнему не получал заработную плату и был нередко вынужден оставаться дома - больнице, по сообщениям, пришлось сократить количество процедур до двух в неделю. |
The National Defence Force also reportedly carried out aerial strikes against FNL in the Rukoko Forest on the border with the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, по сообщениям, авиация Национальных сил обороны нанесла удары по позициям НОС в лесном массиве Рукоко на границе с Демократической Республикой Конго. |
This has reportedly created greater trust and mutual confidence between members of these institutions and may have helped to heal some of the differences resulting from the April/May 2006 events. |
По сообщениям, благодаря этому между этими двумя органами сложились отношения большего взаимного доверия и, возможно, исчезли некоторые разногласия, порожденные событиями апреля/мая 2006 года. |
For example, on 17 February 2012, officials reportedly arrived at a charity event in Mashhad, demanded the cell phones of all present, required them to report on their personal details, and identify their religion in writing and in front of a video camera. |
Например, 17 февраля 2012 года, по сообщениям, представители властей нагрянули на проводившееся в Машхаде благотворительное мероприятие, потребовали у всех присутствующих сдать мобильные телефоны и заставили их сообщить личные данные и в письменной форме перед видеокамерой указать свою религию. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about individuals who reportedly require medical attention, including, but not limited to, Hossein Ronaghi Maleki, Kavyan Samimi, Mohammad Reza Pourjashari and Mohammad Sedigh Kaboudvand. |
Специальный докладчик выражает особое беспокойство по поводу состояния здоровья лиц, которые, по сообщениям, нуждаются в медицинской помощи и в число которых входят Хоссейн Ронагхи Малеки, Кавьян Самими, Мохаммад Реза Пурджашари и Мохаммед Седигх Кабудванд. |
In April 2014, security forces reportedly raided an Easter service in a private home in southern Tehran and detained six individuals: Ehsan Sadeghi, Nazy Irani, Maryam Assadi, Ali Arfa'e, Vahid Safi and Amin Mazloomi. |
По сообщениям, в апреле 2014 года силы безопасности провели рейд во время пасхального богослужения, которое проводилось в частном доме на юге Тегерана, и задержали там шесть человек: Эхсана Садегхи, Нази Иран-и, Марьям Ассади, Али Арфае, Вахида Сафи и Амина Мазлуми. |
Many of the detainees were reportedly not brought before a judge or afforded defence counsel at any stage during their detention. On 4 June, the Government released approximately 300 prisoners from Central Aleppo Prison, who had been arbitrarily detained after having already served their sentences. |
По сообщениям, в период заточения многие из задержанных так и не предстали перед судом и ни разу не получали никакой адвокатской помощи. 4 июня правительство освободило из центральной тюрьмы Алеппо приблизительно 300 заключенных, которые произвольно задерживались там уже после того, как отбыли срок своего заключения. |
On 9 September, a SARC ambulance was reportedly targeted by a sniper during a transfer of a patient along the road near Khan Eshieh from Quneitra to Damascus. |
9 сентября машина скорой помощи Сирийского арабского общества Красного Полумесяца, по сообщениям, была обстреляна из снайперской винтовки во время передачи пациента на дороге из Эль-Кунейтры в Дамаск вблизи Хан-Эшие. |
None of the agents of the National Intelligence Agency or of the Republican Guard reportedly involved in human rights violations committed in the context of the elections has been arrested or prosecuted. |
Не арестован и не привлечен к ответственности ни один из служащих Национального агентства расследований или Республиканской гвардии, которые, по сообщениям, были причастны к нарушениям прав человека в ходе выборов. |
In 2012, the Special Rapporteur in the field of cultural rights was concerned that social art activists had reportedly been harassed by the police, and people prosecuted and convicted with criminal offences for provocative artistic expressions. |
В 2012 году Специальный докладчик в области культурных прав выразила обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что активисты социального искусства, по сообщениям, преследуются полицией и что людей подвергают судебным преследованиям и осуждают за провокационный характер художественного самовыражения. |
Ms. Behraman's lawyer reportedly stated that she was able to read eight volumes of her case file and allowed to take notes, then to submit her defence during the three relatively lengthy court sessions. |
По сообщениям, адвокат г-жи Бехраман заявил, что его подзащитной разрешили ознакомиться с восьмитомным делом и делать выписки, а затем и выступать в свою защиту на протяжении трех довольно длительных судебных слушаний. |
An urgent action communication was also sent by the Working Group concerning three persons, including a 15-year-old child, who reportedly disappeared following a sweep operation carried out by military servicemen that took place from 14 to 16 January 2005 in the village of Zumsoj. |
Одно сообщение в рамках процедуры незамедлительных действий было также направлено Рабочей группой в отношении трех лиц, в том числе одного подростка в возрасте 15 лет, которые, по сообщениям, исчезли после быстрой операции, проведенной военными 1416 января 2005 года в селе Зумсой. |
The Ministry of Justice was reportedly proposing revisions to the Immigration Law dispensing with the need for officials conducting checks on migrant workers to present identification documents or obtain warrants or detention orders prior to arrests. |
По сообщениям, Министерство юстиции предлагало внести поправки в закон «Об иммиграции», которые освободили бы должностных лиц, проверяющих рабочих-мигрантов, от необходимости предъявлять удостоверение личности и получать ордера на арест или приказы о задержании до взятия под стражу. |
President Yar'Adua reportedly ordered the acting IGP to reopen the investigation into several unsolved political killings from previous years, including those of Chief Bola Ige, Marshall Harry, Chief Funsho Williams, Chief Barnabas Igwe and his wife, and Godwin Agbroko. |
По сообщениям, Президент Яр-Адуа потребовал от исполняющего обязанности ГИП возобновить расследование по факту нескольких политических убийств прошлых лет, в том числе Бола Иге, Маршалла Харри, Фуншо Уильямса, Барнабаса Игве и его супруги, а также Годвина Агброко. |