| The same explanation was reportedly repeated by intelligence officials. | Такое же объяснение, по сообщениям, приводилось и должностными лицами разведывательной службы. |
| Settlement activities continue, with some 3,000 units reportedly under construction within existing settlements. | Деятельность по созданию поселений продолжается: по сообщениям, внутри уже существующих поселений строится около 3000 единиц жилья. |
| Croats have also reportedly been dismissed from posts in the public sector, particularly in the courts and schools in Tivat and Kotor. | По сообщениям, хорватов также увольняли с должностей в государственном секторе, в особенности в судах и школах в Тивате и Которе. |
| The soldiers and the driver reportedly admitted having transported the persons who disappeared and claimed to have been acting on the orders of their superiors. | По сообщениям, солдаты и водитель признали, что они перевозили исчезнувших лиц, но при этом утверждали, что они действовали по приказанию своих начальников. |
| Reportedly some were put in a cell with cold water up to their knees for a night. | Некоторых из них, по сообщениям, помещали на ночь в камеру с холодной водой, доходившей до колен. |
| She was also reportedly subject to violent mood changes. | Она, как сообщается, была подвержена резкой смене настроения. |
| Adverse effects reportedly occur at low concentrations (EC, 2001). | Как сообщается, негативное воздействие возникает при низких концентрациях (ЕС, 2001). |
| However, corporal punishment was reportedly used in rural areas as a traditional form of punishment favoured by chiefs. | Однако телесные наказания, как сообщается, используются в сельских районах как традиционные формы наказания, чаще всего применяемые вождями. |
| State security agencies, paramilitary groups and members of the Civil Self-Defence Patrols (PACs), which are reportedly composed of civilians who cooperate with the Guatemalan army, have been accused of committing these violations. | Как сообщается, указанные нарушения совершаются органами государственной безопасности, военизированными группами и членами патрулей гражданской самообороны (ПГС), которые, похоже, создаются гражданскими лицами, сотрудничающими с гватемальской армией. |
| In January 1996, a significant number of militiamen carrying different kinds of weapons reportedly marched in the streets of the Belet-Weyne district of Hiran region to show their commitment to carrying out the courts' verdicts. | Как сообщается, в январе 1996 года значительное число боевиков с различными видами оружия прошли по улице района Белет-Вейне региона Хиран, для того чтобы продемонстрировать свою решимость привести в исполнение судебные решения. |
| In 2007 an important health ministry decree was issued banning everyone from performing FGM/C (77.4 per cent of practices are reportedly performed by trained medical personnel). | В 2007 году было выпущено важное постановление министерства здравоохранения, запрещающее любому лицу делать КОЖПО (согласно сообщениям, 77,4% операций проводились квалифицированным медицинским персоналом). |
| 2.8 The author's detention reportedly provoked the so-called "Dinka riots", whereupon schools closed for several weeks. On 11 November 1985, Parliament adopted a resolution calling for a National Conference to address the Ambazonian question. | 2.8 Согласно сообщениям, содержание автора под стражей послужило толчком для так называемых "восстаний за Динку", в результате которых на несколько недель были закрыты школы. 11 ноября 1985 года парламент принял резолюцию с призывом к проведению национальной конференции для рассмотрения вопроса об Амбазонии. |
| Reportedly, an increasing number of these human rights abuses are blamed on an armed group under the command of a senior political official in Chechnya. | Согласно сообщениям, ответственность за возрастающее число этих грубых нарушений прав человека возлагается на вооруженную группу, состоящую под командованием старшего политического должностного лица в Чечне. |
| The clashes of 10 to 12 June 2008 and the subsequent militarization of Doumeira and Moulhoule have reportedly caused the displacement of some 207 families, which were temporarily relocated to two sites in the Obock district, called Andoli and Khor Angar. | Согласно сообщениям, столкновения 10 - 12 июня 2008 года и последующая милитаризация Думейры и Мулула вызвали перемещение примерно 207 семей, которые временно обосновались в двух пунктах района Обок - Андоли и Хор-Ангар. |
| The Liberian trainers reportedly occupied the former gendarmerie barracks in the Madjon quarter of Toulepleu, which also had been occupied by Liberian mercenaries in 2002-2003. | Согласно сообщениям, либерийские инструкторы проживали в бывших казармах жандармерии в квартале Маджон в Тулеплё, где в 2002 - 2003 годах также располагались либерийские наемники. |
| Staff confirmed that children were held with adults, although reportedly women were normally not placed in the holding cells, unless there was a particular security issue. | Сотрудники подтвердили, что дети содержатся вместе со взрослыми, хотя, как сообщалось, женщин обычно не помещают в камеры изолятора, если есть иной способ обеспечения безопасности. |
| (c) Mohammad Sa'ad 'Ali Ahmad, who reportedly died in the High Security prison in Tora from tuberculosis. | с) Мохаммада Саада али-Ахмада, который, как сообщалось, скончался от туберкулеза в тюрьме строгого режима в Торе. |
| Military intelligence reportedly looked for Kyaw Wunna, one of the activists who was organizing the march, and, not finding him, arrested his 3-year-old daughter and his wife. | Сотрудники военной разведки, как сообщалось, разыскивали Кьяв Вунна, одного из активистов, который организовал марш, и, не найдя его, арестовали его трехлетнюю дочь и жену. |
| Reportedly, his body was found on 24 October 2005, shot in the front of the head. | Как сообщалось, он был убит выстрелом в лоб и его тело было обнаружено 24 октября 2005 года. |
| Since January 2003, KALAHI-CIDSS has reportedly reached a total of 1,503 poor barangays in 67 municipalities, or 35 percent of target barangays and 38 percent of target municipalities in only 17 percent of the project's total life. | d) После января 2003 года, как сообщалось, программа КАЛАХИ-ВКОСУ охватила в общей сложности 1503 бедных сельских общин в 67 муниципалитетах, или 35 процентов целевых районов и 38 процентов целевых муниципалитетов за период, что составляет 17 процентов от общей цели проекта. |
| The two types of contaminants are reportedly toxic waste and unexploded ordinance. | К двум типам загрязнителей якобы относятся токсичные отходы и невзорвавшиеся боеприпасы. |
| However, Colonel Yusuf left Nairobi on 29 March for "Puntland", reportedly in compliance with a provision of the "Puntland" constitution that required the "President" not to be absent from the territory for more than 60 consecutive days. | Однако 29 марта полковник Юсуф выехал из Найроби в «Пунтленд», сделав это якобы во исполнение одного из положений конституции «Пунтленда», которое не допускает отсутствие «президента» на территории больше 60 дней подряд. |
| Early in 2002, UPDF was deployed in Gety, the main town of the collectivité, reportedly at the request of the Hema South families accusing the Lendu of allegiance with the Ugandan rebellion. | В начале 2002 года УПДФ разместились в Гети, главном городе коммуны, якобы по просьбе семей южной группы хема, обвиняющих ленду в лояльности по отношению к угандийским мятежникам. |
| The committee has submitted its confidential report to the Minister of Justice who, however, referred the report back to the committee, reportedly to close some unspecified gaps in the investigation. | Комитет представил свой конфиденциальный доклад министру юстиции, который, однако, возвратил доклад Комитету по расследованию якобы для устранения ряда не уточняемых пробелов в расследовании. |
| Reportedly, the Ingush FSB has denied these allegations. | ФСБ Ингушетии якобы отвергает эти утверждения. |
| Serious democratic deficits reportedly persist in the country's political environment and institutions. | Если говорить о политическом климате и политических институтах страны, то, как утверждается, серьезные изъяны с точки зрения демократии сохраняются. |
| Cells are reportedly poorly ventilated, food is inadequate in quantity and nutritional value, there is severe overcrowding and medical services are not always available. | Камеры, как утверждается, плохо вентилируются, питание скудно и неполноценно, камеры переполнены, а медицинское обслуживание зачастую полностью отсутствует. |
| The former has reportedly committed abuses against civilians, while the latter, of which the complainant is a member, is said to be a peaceful organization. | Первая, как утверждается, несет ответственность за бесчинства в отношении мирного населения, в то время как вторая, к которой принадлежит автор, является мирной организацией. |
| His doctor has reportedly asked, to no avail, since 5 September for him to be transferred to the Mpimba central prison where he could be given appropriate medical treatment. | Как утверждается, его лечащий врач с 5 сентября требовал перевести его в центральную тюрьму Мпимбы, с тем чтобы ему был предоставлен надлежащий медицинский уход. |
| On or around 1 March 2011, Sub-Inspector Abdeen and other officers allegedly handed Mr. Ganesharatnam several blank sheets of paper and reportedly threatened and coerced him to sign these. | Приблизительно 1 марта 2011 года младший инспектор Абдин с другими сотрудниками, как утверждается, вручили г-ну Ганешаратнаму несколько чистых листов бумаги и начали угрожать ему, принуждая поставить на них свою подпись. |
| On the last incident before her arrest, her mother-in law, Ms. Farokh-shoa Sabet, reportedly attacked her with a kitchen knife. | Во время последнего инцидента, который произошел перед ее арестом, ее свекровь г-жа Фарокх-шоа Сабет предположительно напала на нее с кухонным ножом. |
| Others were absorbed into the Libyan army as regular officers and, reportedly, as mercenaries, and were allegedly given Libyan citizenship. | Были также и те, кто попал в ливийскую армию в качестве офицеров и, по имеющимся сведениям, в качестве наемников и предположительно получил ливийское гражданство. |
| Since my previous report, FRCI elements, dozos and former combatants have reportedly been involved in 10 extrajudicial killings, 52 cases of arbitrary arrest and detention and 6 incidents of extortion and racketeering. | Со времени представления моего предыдущего доклада поступили сообщения о 10 случаях внесудебных казней, 52 случаях произвольных арестов и задержаний и 6 случаях вымогательства и рэкета, к которым предположительно причастны военнослужащие РСКИ, дозо и бывшие комбатанты. |
| These individuals, who had allegedly illegally crossed the border to Afghanistan in 2000, were reportedly captured among Taliban forces by Afghanis, who handed them to the United States forces. | Указанные лица, которые предположительно незаконно пересекли границу Афганистана в 2000 году, были, как сообщается, захвачены среди талибских сил афганцами, которые передали их впоследствии военным силам США. |
| One involved the beating and arrest of a local resident and the harassment of others by personnel of a nearby Abkhaz security post; the other involved arson of an unoccupied house, reportedly by individuals from the same post. | Один был связан с избиением и арестом одного местного жителя и запугиванием других жителей лицами, размещенными на расположенном неподалеку абхазском сторожевом посту; другой был связан с поджогом пустующего дома, предположительно совершенным лицами с того же поста. |
| The combatants and FAPC reportedly continued to abduct civilians during August 2003. | Как сообщают, в течение августа 2003 года ополченцы и участники ВСКН продолжали похищать гражданское население. |
| Afterwards, the gunmen reportedly fled to Jordan. | Затем эти вооруженные люди, как сообщают, бежали в Иорданию. |
| While there the first time, a major, whose name is known, reportedly noticed Nang Zarm. | Именно в это время майор, имя которого известно, впервые, как сообщают, заметил Нанг Зарм. |
| If, as was reportedly the case, existing resources were insufficient to cover the translation into all the official languages of the 13 universal periodic review outcome reports due to be adopted in the Human Rights Council the following week, the Committee must find a solution. | Если, как сообщают, дело в том, что имеющихся ресурсов недостаточно для покрытия расходов на перевод на все официальные языки 13 итоговых универсальных периодических обзоров, которые предстоит принять Совету по правам человека на следующей неделе, Комитет должен найти какое-то решение. |
| In Bangladesh, and also reportedly in parts of China and India, possible overexploitation of ground water has led to arsenic contamination in tube-well water, posing serious health hazards. | В Бангладеш, а также, как сообщают, в некоторых районах Китая и Индии, возможно, чрезмерная эксплуатация грунтовых вод привела к отравлению мышьяком воды, подаваемой из скважин по трубам, что представляет собой серьезную проблему для здоровья людей. |
| Her real name was made public by media in Nepal and she was reportedly threatened by Maoist army personnel. | Ее подлинное имя раскрыли средства массовой информации в Непале и, по имеющимся сведениям, в ее адрес поступали угрозы от военнослужащих маоистской армии. |
| Inquests did not reach a verdict regarding the lawfulness of the acts investigated and there was reportedly no legal aid to allow families to be represented. | В результате дознания не было вынесено заключения относительно законности расследуемых деяний, и, по имеющимся сведениям, семьям не была оказана юридическая помощь, обеспечивающая представительство их интересов. |
| Prisoners are reportedly denied reading and writing material. | По имеющимся сведениям, заключенным не разрешают получать материалы для чтения и письма. |
| Although the solicitation reportedly occurred in November 2000, the counsel did not report the matter to the Tribunal until April 2001. | Хотя, по имеющимся сведениям, просьба поступила в ноябре 2000 года, адвокат доложил об этом Трибуналу только в апреле 2001 года. |
| While central banks and commercial banks in the region claimed sufficient availability of liquidity, the business sector reportedly faced an unavailability of funds. | В то время как центральные банки и коммерческие банки региона заявляли о том, что ликвидных активов достаточно, деловой сектор, по имеющимся сведениям, столкнулся с дефицитом средств. |
| The Special Rapporteur also transmitted the case of Alpha Anthony Dickinson, a Gambian national who was reportedly expelled from Switzerland on 15 September 1995 after having been ill-treated while under arrest there. | Специальный докладчик также передал правительству дело Алфы Энтони Дикинсона, гражданина Гамбии, который, согласно сообщению, был выслан из Швейцарии 15 сентября 1995 года, после того как он был подвергнут жестокому обращению во время его содержания под стражей в этой стране. |
| No information was given on how many of these deaths were reportedly investigated or on the results of such investigations. | Однако, согласно сообщению, не было представлено никакой информации о числе случаев, по которым было проведено расследование, и о результатах таких расследований. |
| According to the communication Mammo Wolde, born in 1932, an olympic marathon medallist and former junior local official, has reportedly been detained since 1992 without charge or trial. | Согласно сообщению, г-н Маммо Волде, 1932 года рождения, олимпийский призер по марафонскому бегу и бывший сотрудник низового звена местного управления, с 1992 года содержится под стражей без предъявления обвинения и без судебного разбирательства. |
| He reportedly is a friend of Okiljon Yunusov and had been helping to look for him. | 25 июня 2004 года, согласно сообщению, пропал без вести Фаррух Хайдаров после того, как его в последний раз видели его отец и сын в парке Мирзо Улукбека в Ташкенте. |
| The charges against Mr. Arifoglu reportedly resulted from the coverage by Yeni Musavat of an attempted plane hijacking by a member of the opposition Musavat Party in Nakhchivan four days earlier. | Согласно сообщению, обвинения, выдвинутые против г-на Арифоглу6 являются результатом публикации в газете "Йени Мусават" репортажа о попытке захвата самолета членом оппозиционной партии Мусават в Нахичеване, которая была совершена четырьмя днями ранее. |
| The legal proceedings did indeed start at the Municipal Court in Podgorica on that date, and are reportedly still continuing. | Судебное разбирательство действительно было начато в муниципальном суде в Подгорице в указанный день и, по имеющимся сообщениям, оно продолжается до сих пор. |
| For example, since 30 January 1997, the former President of the Kibuye Court of First Instance and defence counsel in the ongoing genocide trials has reportedly disappeared from Kigali Ville Prefecture. | Например, в период с 30 января 1997 года, по имеющимся сообщениям, в префектуре Кигали (городской район) исчез бывший председатель суда первой инстанции Кибуйе и защитник в текущих судебных процессах, связанных с геноцидом. |
| Mr. Durbar had reportedly been convicted in France for economic crimes. | По имеющимся сообщениям, во Франции гну Дурбару был вынесен обвинительный приговор за экономические преступления. |
| A number of youths reportedly entered the mosque and threatened those inside. | По имеющимся сообщениям, группа молодых людей проникла внутрь мечети и угрожала находившимся в ней физической расправой. |
| In mid-September 2001, seven Sierra Leone journalists reportedly received a written threat stating all seven must die before the elections, in a letter postmarked Freetown and signed by an unknown group. | В середине сентября 2001 года, по имеющимся сообщениям, было получено письмо, отправленное из Фритауна и подписанное неизвестной группой, в котором содержались угрозы физической расправой до начала выборов в адрес семи сьерра-леонских журналистов. |
| The Committee notes with concern that the budget of the National Human Rights Commission has reportedly decreased by 20 per cent since 2008, preventing it from fully carrying out its functions. | Комитет с озабоченностью отмечает, что с 2008 года бюджет НКПЧ, по имеющимся данным, уменьшился на 20%, что не позволяет Комиссии в полной мере выполнять свои задачи. |
| It may be noted that a considerable proportion of the persons repatriated so far reportedly have criminal charges pending in the FRY or Germany, which may in part explain why some persons have been detained and questioned by the police. | Следует отметить, что в отношении значительной части репатриированных до настоящего времени лиц, по имеющимся данным, возбуждались временно приостановленные уголовные расследования в СРЮ или в Германии, чем, возможно, отчасти и объясняется, почему некоторых из этих лиц были задержаны и допрашивались полицией. |
| There are also many women in detention for "running away from home" who were reportedly trying to escape abusive relationships. | Кроме того, под стражей содержится значительное число «сбежавших из дома» женщин, которые, по имеющимся данным, пытаются сбросить с себя груз отношений, в которых царит насилие. |
| Former US Treasury Secretary Robert Rubin reportedly tried to influence the current government to intervene on behalf of Enron in its hotly contested dispute in India. | По имеющимся данным, бывший министр финансов США Роберт Рубин пытался оказать воздействие на нынешнее правительство, чтобы оно вмешалось от имени компании Enron в ее весьма необоснованные пререкания в Индии. |
| On 28 March, a procuracy official in Maroua reportedly telephoned and threatened Abdoulaye Math, president of the Movement for the Defence of Human Rights and Freedoms (MDDHL). | 28 марта сотрудник прокуратуры города Маруа, по имеющимся данным, позвонил Абдуллайе Мату, председателю «Движения в защиту прав человека и свобод», и угрожал ему. |
| This has reportedly severely restricted the availability of a number of leading foreign newspapers in the country. | По имеющейся информации, это требование жестко ограничило поступление в страну ряда ведущих иностранных газет. |
| The centre had reportedly caught fire on two prior occasions, and it was alleged that earlier recommendations by fire prevention officials may not have been carried out. | По имеющейся информации, ранее в этом центре дважды возникали пожары и, как утверждается, предыдущие рекомендации работников противопожарной службы, по-видимому, не выполнялись. |
| The practice has reportedly continued. | По имеющейся информации, такая практика продолжается. |
| To date, there reportedly remain over 1,100 political prisoners in Myanmar, including monks, lawyers, teachers, journalists, farmers, politicians, student leaders, writers and poets. | По имеющейся информации, в настоящее время в Мьянме по-прежнему насчитывается более 1100 политических заключенных, в том числе монахи, адвокаты, преподаватели, журналисты, фермеры, политики, лидеры студенческого движения, поэты и писатели. |
| On 24 December 2011, a man accused of "forbidden acts" was reportedly publicly whipped in Masjid Soleiman province. On 20 December 2011, authorities in Shiraz carried out sentences of public lashing on three people accused of indecent conduct. | По имеющейся информации, 24 декабря 2011 года в области Масджид-Солейман мужчина, обвиненный в совершении "запрещенных деяний", был подвергнут публичной порке кнутом. 20 декабря 2011 года власти Шираза привели в исполнение приговоры к публичной порке в отношении трех человек, обвиненных в непристойном поведении. |
| On 25 July, ISIL reportedly captured and executed over 40 Government soldiers in Raqqa. | Согласно поступившим сообщениям, 25 июля формирования ИГИЛ захватили и казнили более 40 солдат правительственных войск в Эр-Ракке. |
| They reportedly used tear gas and shot in the air and at the crowd, which led to an outbreak of violence between demonstrators and the security forces. | Согласно поступившим сообщениям, они использовали слезоточивый газ, а также стреляли в воздух и в толпу, что послужило причиной вспышки насилия между участниками демонстрации и сотрудниками сил безопасности. |
| On 28 December 2011, authorities reportedly blocked access to the website run by the Chairman of the Expediency Council, Akbar Hashemi Rafsanjani. On 2 January 2012, the Prosecutor-General, Gholam Mohsen Eijei, confirmed that the website had been blocked because it had criminal content. | Согласно поступившим сообщениям, 28 декабря 2011 года власти заблокировали доступ на веб-сайт председателя Совета целесообразности Акбара Хашеми Рафсанджани. 2 января 2012 года генеральный прокурор Голам Мохсен Эжеи подтвердил, что веб-сайт был заблокирован по причине криминального контента. |
| There are also worrying reports of increased harassment of Afghan internally displaced persons, including a number of such incidents in Sar-e-Pul and, reportedly, in Herat. | Кроме того, поступают вызывающие тревогу сообщения об участившихся случаях притеснений афганских перемещенных лиц, включая ряд подобных инцидентов в Сари-Пуле и, согласно поступившим сообщениям, в Герате. |
| The entire governorate of Saada and neighbouring governorates of Hajja and Jawf were reportedly under the control of Houthi militia, with negative consequences for the enrolment of girls in schools, freedom of expression and access for humanitarian agencies. | Согласно поступившим сообщениям, вся провинция Саада и граничащие с ней провинции Хадджа и Эль-Джауф находятся под контролем ополченцев Хути, что негативным образом сказывается на зачислении девочек в школы, свободе слова и доступе к гуманитарным учреждениям. |
| He was arrested in 1988 and is reportedly very sick. | Арестован в 1988 году и, как утверждают, в настоящее время серьезно болен; |
| On his release, he was reportedly admitted to the Government Hospital in Trivandrum for treatment of his injuries, allegedly sustained while in police custody. | После освобождения он, как утверждают, поступил в государственную больницу в Тривандруме для лечения телесных повреждений, которые он, по-видимому, получил, находясь под стражей в полиции. |
| He reportedly explained that he had been held in solitary confinement for 80 days, without access to his family nor his lawyer. | Как утверждают, он сообщил, что содержался в одиночном заключении в течение 80 дней без возможности увидеться со своей семьей или со своим адвокатом. |
| There were also 22 married women and 18 mothers, some of whom had reportedly not seen their children for years. | Среди них были также 22 замужние женщины и 18 матерей, некоторые из которых, как утверждают, годами не видели своих детей. |
| Many women who have completed their sentences are reportedly currently detained in Yemeni prisons. | Как утверждают, в настоящее время в йеменских тюрьмах остаются многие женщины, уже отбывшие свое наказание. |