The majority of detainees were reportedly forced to endure stress positions for long periods of time, known as "shabeh", and almost half of the detainees reported being subjected to severe beatings at some point during their detention. |
По сообщениям, большинство задержанных были вынуждены в течение длительного времени находиться в неудобных позах, известных как «шабех», и почти половина задержанных сообщила о том, что в какой-то момент их задержания они подвергались жестоким избиениям. |
Recent years have reportedly seen a decline in some practices and patterns of physical torture, which have been replaced by forms of psychological torture that have long-term detrimental consequences on the health of the individuals concerned. |
По сообщениям, в последние годы применение некоторых видов физических пыток стало сокращаться, уступив место определенным формам психологических пыток, которые имеют долгосрочные негативные последствия для здоровья пострадавших. |
According to information gathered by OHCHR, on 30 August 2014, missile attacks by government forces on the city of Saraqib (Idlib), reportedly led to the death of at least 15 people, including 8 children and 4 women. |
Согласно информации, полученной УВКПЧ, 30 августа 2014 года, в результате ракетных ударов правительственных сил по городу Саракиб в мухафазе Идлиб погибло, по сообщениям, по меньшей мере 15 человек, в том числе 8 детей и 4 женщины. |
They had reportedly been held in Harardhere before being moved to a location in the vicinity of Hobyo.[54] |
По сообщениям, они содержались в Харардере, прежде чем их перевели в новое место в окрестностях Хобьо[54]. |
According to the information received, most of them are youth activists and students and were last seen on the night of 29 November 2013, at the protest on Maidan Square in Kyiv, which was reportedly dispersed by force by the police. |
Согласно полученной информации, большинство из них являются молодежными активистами и студентами, и последний раз их видели в ночь 29 ноября 2013 года на акциях протеста на площади Майдана в Киеве, которая была, по сообщениям, разогнана полицией. |
However UNCT also observed that with the current rate of maternal mortality - 81 per 100,000 births - the country would not be able to achieve its MDG target of 50 per 100,000 live births, despite the fact that almost all deliveries were reportedly attended by skilled personnel. |
Однако СГООН также отметила, что при нынешнем уровне материнской смертности (восемьдесят одна смерть на 100000 рождений) страна не сможет достичь ЦРТ в пятьдесят смертей на 100000 живорождений, хотя, по сообщениям, почти все роды принимает квалифицированный персонал. |
Journalists were at risk of persecution and accusations of libel for carrying out their professional duties, and some media outlets reportedly indulge in self-censorship when reporting on sensitive issues in order to evade persecution. |
Журналисты подвергаются риску преследования и обвинения в клевете за выполнение своих профессиональных обязанностей, и некоторые СМИ, по сообщениям, занимаются самоцензурой при освещении острых вопросов для того, чтобы избежать преследования. |
His captors reportedly told him: "It is men like you who are causing trouble in the country!" |
По сообщениям, его похитители заявили: "Именно такие люди, как вы, дестабилизируют страну!". |
According to child protection agencies, from the week of 24 October to 2 November 2008, 36 children were reportedly recruited by Mai-Mai in the area of Nyamilima (Rutshuru territory), likely in response to the recent offensives by CNDP. |
Согласно данным учреждений по защите детей, в течение недели с 24 октября по 2 ноября 2008 года 36 детей были, по сообщениям, завербованы группой «майи-майи» в районе Ньямилима (округ Рутшуру), вероятно в связи с наступательными действиями НКЗН последнего времени. |
At the end of the reporting period, JEM reportedly attacked the village of Rahad El Fate in Southern Darfur, where AMIS confirmed two killed and one wounded in the course of the raid. |
В конце отчетного периода ДСР, по сообщениям, совершило нападение на деревню Рахад-эль-Фейт в Южном Дарфуре, где, как подтвердила МАСС, в ходе налета были убиты два человека и один получил ранения. |
The delegation should explain what measures were being undertaken to address the slavery-like conditions in the maquiladores industry, where women reportedly suffered spontaneous miscarriages owing to poor health and safety in the workplace, and were prosecuted when they underwent abortions. |
Делегации следует пояснить, какие принимаются меры по устранению рабских условий труда в секторе «макиладорес», в которой, по сообщениям, женщины страдают от выкидышей из-за плохих медицинских условий и условий безопасности труда на рабочем месте и подвергаются преследованиям в случае совершения абортов. |
Early in October, a convoy including two deputy Ministers travelling through Northern Darfur was attacked, leaving one official dead. On 7 October, in Southern Darfur, SLA elements reportedly looted 50 head of cattle from nomads. |
В начале октября автоколонна, в которой находились два заместителя министра и которая совершала поездку через Северный Дарфур, подверглась нападению, в результате которого одно должностное лицо было убито. 7 октября в Южном Дарфуре элементы ОАС, по сообщениям, отняли у кочевников 50 голов скота. |
While anti-Islamic sentiment had reportedly decreased in the United States of America, it had been on the increase in Europe, including the Netherlands, as recognized in the periodic report. |
В то время как антиисламские настроения, по сообщениям, уменьшаются в Соединенных Штатах Америки, происходит их рост в Европе, включая Нидерланды, как это признается в периодическом докладе. |
In some cases, employers have reportedly confiscated the employee's passports, required round-the-clock services with little or no pay, restricted contact with other domestic workers, confined employee movements and physically abused the workers. |
В некоторых случаях наниматели, по сообщениям, конфискуют паспорта наемных работников, требуют от них круглосуточного услужения за мизерную плату или вообще без таковой, ограничивают контакты с другими домашними работниками, ограничивают их свободу передвижения и допускают физические злоупотребления. |
Two of the attackers killed by the police were reportedly identified as soldiers on active duty and a police officer stated that an armoured vehicle assigned to protect the area took sides with the attackers. |
По сообщениям, двое из нападавших, убитые полицейскими, оказались солдатами, проходившими действительную службу, и, по словам одного из полицейских, бронетранспортер, который должен был охранять жителей этого района, действовал на стороне нападавших. |
Durst was still active in real estate; he reportedly sold two properties in 2014 for $21.15 million after purchasing them in 2011 for $8.65 million. |
Дёрст всё ещё активно занимается недвижимостью, он, по сообщениям, продал два объекта в 2014 году за 21,15 миллиона долларов после их покупки в 2011 году за 8,65 миллиона. |
The first case of SARS was reportedly originated from a rural area in Foshan, Guangdong, in Nov 2002, and the patient, a farmer, was treated in the First People's Hospital of Foshan. |
В первом случае ТОРС, по сообщениям выходцев из сельской местности в Фошане, Гуандун в ноябре 2002 года, и первый пациент, фермер, был госпитализирован в первой Народной больнице Фошаня. |
He reportedly sold the "exploitation rights" for CFAF 25 million ($50,000) and makes CFAF 60 million ($120,000) in monthly revenues. |
По сообщениям, он продал «права на эксплуатацию» за 25 млн. франков КФА (50000 долл. США) и ежемесячно получает доходы в объеме 60 млн. франков КФА (120000 долл. США). |
At Bagram, he was reportedly threatened and subjected to ill-treatment and sleep deprivation for up to three days at a time; |
По сообщениям, в Баграме он подвергался угрозам и жестокому обращению и лишению сна в течение трех суток подряд; |
The ban on indoor political meetings was lifted in May but some 30,000 political activists from various parties were arrested reportedly as they gathered in their party offices soon after the announcement. |
В мае отменили запрет на проведение политических собраний в помещениях, но вскоре после его отмены около 30000 политических активистов из различных партий по сообщениям, были арестованы во время собраний в офисах своих партий. |
The World Food Programme had provided direct food aid to some 91 million people in 2006, of which the United States Government had contributed 62 per cent, but that Government was reportedly halving its contribution for 2007 because of the rise in food crop prices. |
В 2006 году Мировая продовольственная программа предоставила непосредственную продовольственную помощь примерно 91 миллиону человек, причем 62 процента этой помощи было предоставлено правительством Соединенных Штатов, но, по сообщениям, из-за роста цен на продовольственные культуры правительство этой страны в 2007 году вдвое сократит свой вклад. |
The present situation is such that the Prime Minister is reportedly unable to enter the capital, while the President is said to be unable to leave it beyond a radius of one kilometre. |
Нынешнее положение таково, что премьер-министр, по сообщениям, не имеет возможности въехать в столицу, а президент, как утверждается, не может выехать из нее дальше, чем на один километр. |
Burglary equipment was reportedly found in the car. (JP, 29 May 1994) |
По сообщениям, в автомобиле были найдены воровские инструменты. (ДжП, 29 мая 1994 года) |
The workers are reportedly required to bring their own food, provide their own shelter, ensure their own health and medical needs, use their own tools and, in some cases, also supply materials for the construction of the railway. |
По сообщениям, рабочие должны приносить с собой еду, обеспечивать себе жилье, сами заботиться о себе с точки зрения своих санитарно-гигиенических потребностей, работать своим собственным инструментом, а в некоторых случаях и добывать материалы для строительства железной дороги. |
By June 1994, those detained there reportedly included three RCAF soldiers captured in combat, several NADK soldiers and civilians accused of having breached discipline, as well as villagers from government-controlled zones captured in the forest while cutting wood. |
В июне 1994 года среди находившихся там людей, по сообщениям, были трое захваченных в бою солдат ККВС, несколько солдат НАДК и гражданских лиц, обвиняемых в нарушении дисциплины, а также жители деревень из контролируемых правительством районов, захваченные в лесу во время заготовки древесины. |