However, while the number of victims reportedly receiving medical and psychosocial assistance leaves room for major improvement, available information suggests that the combined efforts of the Government, the United Nations and national and international non-governmental partners may be having an impact. |
Однако, хотя доля жертв, получающих, по сообщениям, медицинскую и психо-социологическую помощь, оставляет желать лучшего, имеющаяся информация говорит о том, что совместные усилия правительства, Организации Объединенных Наций и национальных и международных неправительственных партнеров, видимо, дают отдачу. |
The High Commissioner for Human Rights expressed her strong condemnation of the attack of 10 May 2008 carried out by the Justice and Equality Movement which reportedly led to the death of civilians. |
Верховный комиссар по правам человека решительно осудила нападение, совершенное 10 мая 2008 года Движением за справедливость и равенство, которое, по сообщениям, привело к гибели мирных жителей. |
According to the Representative of the Secretary-General on the human rights of IDPs, since 2005 nearly 300,000 people have reportedly been displaced, including 70,000 refugees in neighbouring countries. |
Согласно Представителю Генерального секретаря по вопросу о правах человека ВПЛ, с 2005 года, по сообщениям, в соседние страны было перемещено около 300000 человек, включая 70000 беженцев. |
While a number of new publishing licences have reportedly been granted in recent years, very few of them have resulted in the establishment of viable publications because of the excessive restrictions and bureaucratic demands of the Government. |
Хотя за последние несколько лет, судя по сообщениям, на издательскую деятельность был выдан ряд новых лицензий, лишь в нескольких случаях это привело к появлению жизнеспособных изданий, что объясняется теми чрезмерными ограничениями и бюрократическими препонами, которые установило правительств. |
The procedural restrictions placed on the participants' right to free speech which prevents open and frank discussion on the formulation of a new constitution were reportedly another reason cited by the ceasefire group for its stance. |
Процессуальное ограничение прав участников на свободу слова, мешающее открытой и честной дискуссии по новой конституции, по сообщениям, стало еще одной причиной той позиции, которую заняла вышеуказанная группа. |
With elections over, these task forces which are comprised of youths, many of whom are former fighters, are reportedly engaged in extortion and acts of violence especially along the borders. |
После завершения выборов эти группы поддержки, состоящие из молодых людей, многие из которых являются бывшими боевиками, по сообщениям, занялись вымогательством и насилием, особенно в пограничных районах. |
Migration not only reduces the number of marriageable men but it also results in polygamous relations, as married migrant men reportedly often engage in extramarital relations abroad, eventually get married and establish new families. |
Миграция не только сокращает количество мужчин брачного возраста, но и приводит к возникновению полигамных отношений, поскольку, по сообщениям, женатый мужчина-мигрант зачастую вступает во внебрачные отношения за границей, женится и создает там новую семью. |
A second police training course targeted was reportedly attended by around 50 policemen. Twenty-eight of them were killed in the strike. |
На вторых полицейских учебных курсах, подвергшихся удару, присутствовали, по сообщениям, около 50 полицейских. 28 из них были убиты при ударе. |
Moreover, as the survivors were trying to flee through the western gate of the police city, they were reportedly targeted by two anti-personnel missiles, which caused deaths and injuries. |
Кроме того, когда оставшиеся в живых пытались спастись бегством через западный вход полицейского центра, они были, по сообщениям, поражены двумя противопехотными ракетами, в результате чего были убитые и раненые. |
On the morning of 6 January, at around 5.35 a.m. a missile was reportedly fired in the vicinity of the al-Daya house, close to the Hassan al-Banna mosque, which killed an elderly man. |
По сообщениям, утром 6 января, около 5 ч. 35 м., рядом с домом ад-Дайя, недалеко от мечети Хассан аль-Банна, была выпущена ракета, которой был убит пожилой человек. |
The Committee is particularly concerned that the Penal Procedure Code only includes the right for a detainee to consult a lawyer 24 hours after his or her apprehension, and that access to a doctor is reportedly left to the discretion of the relevant law enforcement or prison official. |
Комитет в особенности обеспокоен тем, что в Уголовно-процессуальный кодекс включено лишь право на консультацию с адвокатом в течение суток после задержания и что, по сообщениям, вопрос о доступе к врачу оставляется на усмотрение соответствующего сотрудника правоохранительных органов или тюрьмы. |
Several sources have reported that another 82 secret executions would have been carried out during the same time period, and that there were 53 executions across the country during one week in May 2012; the majority of executions were reportedly related to drug offences. |
Несколько источников сообщали, что в этот же период было произведено еще 82 тайные казни, а за одну только неделю мая 2012 года в различных частях страны было казнено 53 человека, причем большая часть казней, по сообщениям, приходилась на преступления, связанные с наркотиками. |
In the one-month period from 30 June to 29 July 2011 alone, settlers reportedly set fire to agricultural land within the Burin cluster on at least 5 separate occasions, resulting in the destruction of 1,800 dunums of agricultural land and 1,721 olive trees. |
Только за один месяц, с 30 июня по 29 июля 2011 года, поселенцы, по сообщениям, поджигали сельскохозяйственные угодья в районе Бурина, по крайней мере, пять раз, в результате чего было уничтожено 1800 дунумов сельскохозяйственных угодий и 1721 оливковое дерево. |
In May 2012, for example, a 14-year-old boy was observed in police uniform in a police station in the city of Kandahar, reportedly recruited by a relative. |
Например, в мае 2012 года в одном из полицейских участков города Кандагар был замечен 14-летний мальчик в полицейской форме, который, по сообщениям, был завербован его родственником. |
Children were also reportedly present in the Karen National Liberation Army, the Karen National Liberation Army Peace Council and the Karenni Army. |
По сообщениям, дети состояли также в рядах Каренской национально-освободительной армии, Совета мира Каренской национально-освободительной армии и Кареннийской армии. |
The country's military and intelligence services have mounted security operations, including house-to-house searches, in sections of Bissau and other parts of the country, reportedly to capture those linked to the alleged attack. |
Военные и разведывательные службы страны начали операции в сфере безопасности, включая обыски домов в некоторых районах Бисау и других частях страны в целях, по сообщениям, захвата тех лиц, которые связаны с предполагаемым нападением. |
The presence of Ministry of the Interior and, reportedly, State Security Committee personnel at the trials may have influenced the judges, the lawyers and, in general, the conduct of the proceedings. |
Присутствие сотрудников министерства внутренних дел и, по сообщениям, Комитета государственной безопасности на судебных разбирательствах могло оказывать влияние на судей, адвокатов и в целом на ведение разбирательств. |
Uncoordinated donor contributions of weapons reportedly led to the loss of several tens of thousands of small arms, and the attempt to convert illegal armed groups into local police auxiliaries led to the distribution of yet more weapons, none of them recorded in a central registry. |
По сообщениям, некоординируемые донорские пожертвования оружия привели к утрате нескольких десятков тысяч единиц стрелкового оружия, а попытка преобразовать незаконные вооруженные группы в местные вспомогательные отряды полиции привела к распространению еще большего количества вооружений, ни одна единица которых не была зарегистрирована в центральном реестре. |
The Committee is concerned that reportedly 10 per cent of families in urban areas live in slums and that income inequality is increasing and that a large proportion of families have problems accessing basic services such as nutrition, clothing, housing, water and sanitation. |
Комитет обеспокоен тем, что, по сообщениям, 10% семей в городских районах живут в трущобах, что растет неравенство доходов и что значительная часть семей испытывает трудности в плане доступа к таким основным услугам, как питание, одежда, жилье, водоснабжение и санитария. |
Almost half of the children were reportedly used as combatants, but children were also used as porters, cooks, informants and in other support roles. |
По сообщениям, почти половина этих детей использовались в качестве бойцов, однако дети также выполняли функции носильщиков, поваров, информаторов и другие вспомогательные функции. |
It adds that corporal punishment is reportedly prohibited in schools and that it has been unable to verify that this is by law rather than only by policy or guideline. |
Организация добавила, что, судя по сообщениям, телесное наказание запрещено в школах, но что она не смогла проверить тот факт, делается ли это в силу закона или в силу политических и директивных документов. |
In particular, during the third phase of the disarmament, demobilization and reintegration process in lturi, which began on 4 August 2007, more than 40 children were reportedly re-enrolled by forces loyal to Peter Karim Udaga. |
В частности, в ходе третьего этапа процесса демобилизации, разоружения и реинтеграции в Итури, который начался 4 августа 2007 года, судя по сообщениям, более 40 детей были вновь завербованы в силы, преданные Питеру Каримудаге. |
Abdul Rahman Heidarian, Abbas Heidarian, Taha Heidarian and Ali Sharif were reportedly sentenced to death on charges of moharebeh and fisad-al-arz in the absence of fair trial standards. |
По сообщениям, Абдул Рахман Хейдариан, Аббас Хейдариан, Таха Хейдариан и Али Шариф были приговорены к смертной казни по обвинениям в «мохаребе» и «фисад-аль-арзе» без соблюдения стандартов справедливого судебного разбирательства. |
Of those cases, 2 were reportedly recruited and used by the Moro Islamic Liberation Front, 11 by the New People's Army (NPA), 11 by the Abu Sayyaf Group and 2 by the Armed Forces of the Philippines. |
Из этих детей двое, по сообщениям, были завербованы и использовались Исламским фронтом освобождения моро, 11 - Новой народной армией (ННА), 11 - группой «Абу-Сайяф» и 2 - Вооруженными силами Филиппин. |
During the reporting period, four boys were reportedly recruited by LRA in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, marking a drastic decrease in reported cases compared to previous years. |
По сообщениям, в течение отчетного периода четыре мальчика были завербованы ЛРА в Центральноафриканской Республике и Демократической Республике Конго, что представляет собой резкое сокращение числа подобных зарегистрированных случаев по сравнению с предыдущими годами. |