The Committee's decision was reportedly the first to be taken since the change of Government. (Ha'aretz, 27 January) |
По сообщениям, это было первое решение Комитета, принятое после смены правительства. ("Гаарец", 27 января) |
There were reportedly some 500 housing units in the planning and construction stages in the Katzrin settlement. (Ha'aretz, 7 January) |
По сообщениям, в поселении Кацрин запланировало построить и строится приблизительно 500 единиц жилья. ("Гаарец", 7 января) |
At the same time, the Working Group deleted three cases of disappearance from the files on Uruguay since, although they concerned Uruguayan citizens, the disappearance reportedly occurred in Argentina and the cases were also in that country's statistics. |
За это же время Рабочая группа исключила три случая исчезновения из досье, касающегося Уругвая, поскольку, хотя они и относились к уругвайским гражданам, их исчезновение, по сообщениям, имело место в Аргентине и эти случаи также зарегистрированы в статистике по данной стране. |
The Panel has gathered information on the arrival in Darfur of foreign nationals who are reportedly the family members of foreign combatants, some from Niger, who have come to Darfur. |
Группа собрала информацию о прибытии в Дарфур иностранных граждан, которые, по сообщениям, являются членами семей иностранных комбатантов. |
They concern a group of men who were allegedly detained in 1999 while travelling by bus from the province of Kosovo to Albania through Montenegro; a former President of Serbia who reportedly disappeared in Belgrade in August 2000; and the Chairperson of the Kosovo-Albanian Women's League. |
Они касаются группы мужчин, которые предположительно были задержаны в 1999 году во время поездки на автобусе из края Косово в Албанию через Черногорию; бывшего президента Сербии, который, по сообщениям, исчез в Белграде в августе 2000 года; а также председателя Женской лиги косовских албанок. |
This reportedly elicited a violent reaction from the soldiers around the church and their civilian supporters; a little girl is said to have received a bullet wound in the leg and a number of people, including an elderly man, are said to have been severely beaten. |
Как сообщалось, это вызвало бурную реакцию со стороны солдат, находившихся в церкви, и их гражданских сторонников; по сообщениям, маленькая девочка получила пулевое ранение в ногу, и несколько людей, включая пожилого человека, были жестоко избиты. |
The area north of the Gali canal, which is part of the returnee area under the Quadripartite agreement of 4 April 1994, has reportedly seen an increase in looting, beatings and torture. |
В зоне к северу от Гальского канала, которая согласно Четырехстороннему соглашению от 4 апреля 1994 года является частью района возвращения, судя по сообщениям, участились случаи грабежей, избиений и пыток. |
Families of TNI officers and police were reportedly moved to safety hours before the result of the popular consultation was to be announced, which would seem to indicate that the authorities were well aware of the violence that was to follow. |
По сообщениям, семьи офицеров ТНИ и полиции были доставлены в безопасные места задолго до объявления результатов всенародного опроса, что, как представляется, означает, что власти знали о насилии, которое должно было последовать. |
Similar resistance in Iloli and Loguruny villages on 5 June reportedly resulted in the deaths of 8 SPLA soldiers and 8 civilians, the displacement of approximately 1,410 persons and the burning of parts of the villages. |
По сообщениям, 5 июня вследствие аналогичного сопротивления в деревнях Илоли и Логуруни погибли 8 солдат НОАС и 8 гражданских лиц, было перемещено около 1410 человек и были сожжены отдельные части деревень. |
As part of this change a number of primary and secondary schools, for example in Pec, Podujevo, Oblic, Kosovo Polje and Kijevo, were reportedly closed in the 1990/91 school year. |
По сообщениям, в рамках этого изменения в 1990/91 учебном году ряд начальных и средних школ были закрыты, например, в Пече, Подуеве, Обличи, Косово-Поле и Киево. |
The initiatives launched by the Government, such as the opening of State archives, the appointment of a Special Prosecutor to investigate disappearances and the ratification of the Inter-American Convention on Enforced Disappearances of Persons, reportedly do not, in themselves, constitute an end to impunity. |
По сообщениям, предпринятые правительством инициативы, такие, как открытие государственных архивов, назначение Специального прокурора по расследованию случаев исчезновений и ратификация Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении людей, сами по себе не могут означать искоренения безнаказанности. |
The Committee is deeply concerned that it received no information on the extent of the problem of trafficking in women, as the State party is reportedly a country of both origin and transit. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что он не получил никакой информации о размахе проблемы торговли женщинами, ибо данное государство-участник, по сообщениям, является и поставляющей страной, и страной транзита. |
The Taliban Foreign Minister reportedly gave the explanation that a lack of economic resources had forced the Taliban to eliminate a large number of positions in the civil service and that had a particularly negative impact on women, since they were receiving a salary without working. |
По сообщениям, министр иностранных дел талибов объяснил это тем, что ликвидировать большое число должностей в гражданской службе талибов заставила нехватка экономических средств, в результате чего особенно сильно пострадали женщины, так как они получали заработную плату не работая. |
AI noted that these arrests were carried out without a warrant, and often on the orders of civilian political authorities and members of the ruling Democratic Party of Equatorial Guinea, who were reportedly often present when the police carried out their orders. |
Как отмечает МА, такие аресты производятся без решения суда, часто по распоряжению гражданских политических властей и членов правящей Демократической партии Экваториальной Гвинеи, которые, по сообщениям, нередко присутствуют при выполнении полицией их приказов. |
According to some analysts and human rights activists, Kyrgyzstan's greatest asset has been its democratic image, and President Akayev's regime has reportedly used this image to gain international goodwill and cooperation. |
По мнению некоторых аналитиков и активистов-правозащитников, наибольшим достижением Кыргызстана стал его демократический облик, и режим президента Акаева, по сообщениям, использовал этот облик для завоевания международной репутации и развития сотрудничества. |
While provisions which closely resembled those of the Covenant had now been incorporated in the Constitution and in domestic law, the courts were reportedly reluctant to give effect to them. |
Хотя положения, которые близко напоминают положения Пакта, сейчас инкорпорированы в Конституцию и во внутреннее право, суды, по сообщениям, неохотно их применяют. |
Only one of the accused had a link with the military and the charges were based on confessions by defendants, obtained allegedly through torture during which three members of the group reportedly died. |
Только один из обвиняемых был связан с военными, а обвинения были основаны на признаниях подсудимых, полученных якобы в результате применения пыток, в результате которых три члена группы, по сообщениям, скончались. |
In July 2001, the Taliban authorities reportedly announced a budget of about $80 million for the financial year, equal to about one third of the flow of international community humanitarian resources to Afghanistan. |
В июле 2001 года власти движения «Талибан», по сообщениям, обнародовали бюджет на финансовый год в размере приблизительно 80 млн. долл. США, что равняется приблизительно одной трети стоимости гуманитарной помощи, направляемой международным сообществом в Афганистан. |
After the incidents, two of the soldiers had reportedly been relieved of their command duties. (Ha'aretz, 2 October) |
По сообщениям, после этих инцидентов два солдата были сняты с их командных должностей. ("Гаарец", 2 октября) |
1.10 Do the regulations in force in China and Macao require financial institutions to record all originator information on all transactions, as reportedly is the case in Hong Kong? |
1.10 Требуют ли действующие в Китае и Макао положения регистрации всей информации об инициаторе операций по всем сделкам, как, по сообщениям, это делается в Гонконге? |
In order to buy off potential competitors and maintain his monopoly, Kanyare reportedly shares the revenue from his airport with two other faction leaders, namely, Osman "Atto" (25 per cent) and Omar "Finish" (15 per cent). |
Чтобы откупиться от потенциальных конкурентов и сохранить свою монополию, Каньяре, по сообщениям, делятся доходами от эксплуатации своего аэропорта с лидерами двух других группировок: Османом «Атто» (25 процентов) и Омаром «Финишем» (15 процентов). |
However, the Prime Minister's Office in Mogadishu reportedly told the press that the Mogadishu meeting was not intended to be an alternative to the Mbagathi Conference but a consultative meeting to discuss ways of bringing stability and security to the Somali capital. |
Вместе с тем канцелярия премьер-министра в Могадишо, по сообщениям, заявила прессе, что могадишская встреча замышлялась не как альтернатива Мбагатийской конференции, а как консультативное совещание для обсуждения путей обеспечения стабильности и безопасности в столице Сомали. |
Unconfirmed reports indicate that Johnny Paul Koroma, who had also been indicted by the Special Court for Sierra Leone, was recently killed in Liberia, where he reportedly had been leading an armed group. |
Согласно неподтвержденным сообщениям, Джонни Пол Корома, которому Специальный суд по Сьерра-Леоне также вынес обвинительное заключение, был недавно убит в Либерии, где он, по сообщениям, возглавлял вооруженную группу. |
Three months after his indictment, in May 2003, Sam Bockarie reportedly died of multiple gunshot wounds in Liberia. On 5 December 2003, the Prosecutor of the Special Court withdrew his indictments against the two men. |
Спустя три месяца после предъявления обвинений, в мае 2003 года, Сэм Бокарие, по сообщениям, скончался от многочисленных огнестрельных ран в Либерии. 5 декабря 2003 года прокурор Специального суда снял обвинения, выдвинутые против этих двух лиц. |
(c) The identity of juveniles facing criminal charges is reportedly often revealed in the media, in violation of their personality rights. |
с) фамилии несовершеннолетних, которым предъявлены уголовные обвинения, по сообщениям, часто разглашаются в средствах массовой информации, в нарушение их прав личности. |