| Negotiations on a ceasefire in the Waer neighbourhood of Homs city are ongoing, although hostilities have reportedly continued. | Продолжаются переговоры о прекращении огня в районе Эль-Ваер города Хомс, но при этом, по сообщениям, боевые действия не прекращаются. |
| An attack on 18 August reportedly damaged the water plant in Raqqa city, resulting in cuts to the water supply. | По сообщениям, в результате нападения, совершенного 18 августа, была повреждена водоочистная установка в городе Ракка, что привело к сокращению подачи воды. |
| Four were reportedly attacks by missiles and rockets, three by barrel bombs and two by aerial bombardment with unknown weapons. | По сообщениям, в четырех случаях были применены ракеты и реактивные снаряды, в трех - бочковые бомбы, а в двух были нанесены воздушные удары с применением неизвестного оружия. |
| The incident reportedly resulted in the deaths of 25 people and injured more than 110 civilians and soldiers who were taken to hospitals in Aleppo. | По сообщениям, в результате этого инцидента 25 человек погибли и более 110 пострадавших мирных жителей и военнослужащих были доставлены в больницы Алеппо. |
| A trail of white smoke reportedly came down from the helicopter as improvised munitions were allegedly observed being dropped. | По сообщениям, вертолет оставил след белого дыма, когда, как предполагается, с него были сброшены самодельные боеприпасы. |
| Please provide information on steps taken to address the problem of food insecurity, reportedly faced by 3.5 million people, in particular disadvantaged and marginalized groups. | Просьба представить информацию о шагах, предпринятых в связи с проблемой отсутствия продовольственной безопасности, с которой, по сообщениям, сталкиваются 3,5 млн. человек, в особенности маргинализованные и находящиеся в неблагоприятном положении группы. |
| Joint Submission 3 (JS3) noted that some civil society activists and prisoners of conscience were reportedly denied access to legal representation for months while in pre-trial detention. | В совместном представлении З (СПЗ) отмечалось, что, по сообщениям, некоторым активистам гражданского общества и узникам совести в предварительном заключении на протяжении долгих месяцев отказывают в доступе к услугам адвокатов. |
| At one location traces of chemical contamination had reportedly been found, and additional analyses were needed to obtain clearance before further work could be conducted. | По сообщениям, в одном из мест были найдены следы химических веществ, и необходимо провести дополнительный анализ для того, чтобы можно было приступить к продолжению работ. |
| While the assailants were reportedly prevented from stealing the money, one Government soldier was killed and four injured in the incident. | И хотя, по сообщениям, похищение денежных средств удалось предотвратить, в результате этого инцидента был убит военнослужащий правительственных войск и еще четверо были ранены. |
| In February 2013, two schools were reportedly used as military bases by Jabhat al-Nusra combatants in Tall Brak and Al Hol (Al Hassakeh governorate). | В феврале 2013 года, по сообщениям, две школы использовались в качестве военных баз комбатантами «Джабхат ан-Нусра» в Талл-Браке и Эль-Холе (мухафаза Эль-Хасака). |
| In August 2013, the continued presence of military personnel reportedly led to a 70 per cent decline of consultations by patients. | По сообщениям, в августе 2013 года в результате постоянного присутствия военного персонала численность получающих консультации пациентов сократилась на 70 процентов. |
| In Viet Nam, 33 people were sentenced to death for drug trafficking in a mass trial, reportedly without any adequate legal representation. | Во Вьетнаме ЗЗ человека были приговорены к смертной казни за торговлю наркотиками в ходе массового судебного процесса, на котором, по сообщениям, они не имели надлежащего юридического представительства. |
| CESCR was concerned that persons with disabilities reportedly continued to face marginalization in the enjoyment of their economic, social and cultural rights, including in employment, education and health-care assistance. | КЭСКП был обеспокоен тем, что инвалиды, по сообщениям, продолжают испытывать маргинализацию в деле осуществления своих экономических, социальных и культурных прав, в том числе в сфере занятости, образования и медицинской помощи. |
| Members of the Baha'i community are reportedly still being systematically deprived of a range of social and economic rights, including access to higher education. | По сообщениям, члены бехаистской общины до сих пор регулярно ущемляются в некоторых экономических и социальных правах, включая доступ к высшему образованию. |
| The yacht he was on reportedly caught fire and sank, taking everyone down with it. | Яхта, на которой он был, по сообщениям, сгорела и затонула, вместе со всеми пассажирами. |
| (b) On 24 October 2008, CNDP elements reportedly targeted the primary and secondary schools in Shasha (Masisi). | Ь) 24 октября 2008 года элементы НКЗН, по сообщениям, избрали в качестве мишени начальную и среднюю школы в Шаше (Масиси). |
| The State party reportedly views some unions favourably while refusing to recognize others, in particular the public-sector trade union federation (art. 8). | Государство-участник, по сообщениям, благосклонно относится к одним профсоюзным организациям и отказывается признавать другие, в частности федерацию профсоюзов государственных служащих (статья 8). |
| Most trade moved through Liberia, but in the late 1990s Guinea reportedly was a transit route for some 40 per cent of smuggled Sierra Leone diamonds. | Бóльшая часть операций по продаже осуществлялась через Либерию, однако в конце 90-х годов перевалочной базой для примерно 40 процентов тайно вывозимых сьерра-леонских алмазов была, по сообщениям, Гвинея. |
| The Czech Republic reportedly spent $10 million on its defence against two major claims brought by a European-based broadcasting firm and one of its major shareholders. | Чешская Республика, по сообщениям, израсходовала 10 млн. долл. на свою защиту по двум крупным искам, возбужденным европейской вещательной компанией и одним из ее основных акционеров. |
| The Special Rapporteur regrets that the involvement of internally displaced persons in the planning and implementation of housing programmes that affect them has been reportedly non-existent. | Специальный докладчик сожалеет, что, судя по сообщениям, внутренне перемещенные лица практически не участвуют в планировании и осуществлении касающихся их программ в области жилья. |
| The Committee is concerned that a large number of Krajina Serbs and internally displaced persons from Kosovo above the retirement age have reportedly not received their pensions for years. | Комитет выражает обеспокоенность тем, что большое число сербов из Краины и перемещенных внутри страны лиц из Косово, которые достигли пенсионного возраста, по сообщениям, в течение ряда лет не получают пенсий. |
| The individual contingent members who had committed the fraud had since been repatriated and the troop-contributing country had reportedly initiated legal procedures against them. | Отдельные члены указанного контингента, которые занимались мошенничеством, были отправлены на родину, и, по сообщениям, эта страна приняла в отношении них правовые меры. |
| The Burundian Armed Forces conducted numerous targeted offensive operations, during which civilians suspected of being FNL combatants and others accused of banditry were reportedly mistreated, arrested and detained. | Вооруженные силы Бурунди проводили многочисленные плановые наступательные операции, в ходе которых гражданские лица, подозреваемые в том, что они являются бойцами НСО, и другие лица, обвиняемые в бандитизме, по сообщениям, подвергались плохому обращению, арестовывались и заключались под стражу. |
| On 29 April 2004, Abdel Rahman Mohammain, a Zaghawa tribal king of Ambaru, was reportedly kidnapped and later killed by SLA rebels. | 29 апреля 2004 года Абдель Рахман Мохаммейн, король племени закава из Амбару, был, по сообщениям, похищен, а затем убит повстанцами АОС. |
| The alleged lack of progress made in investigations is reportedly a reflection of the authorities' perceived resistance to bringing perpetrators to justice. | Якобы наблюдаемое отсутствие прогресса в расследованиях, по сообщениям неправительственных организаций, является отражением воспринимаемого ими нежелания властей привлечь виновных к ответственности. |