The proposed article 11 lays down that priority and enforcement of any title to or interest in book-entry securities is governed by the law of the country in which the relevant account is maintained. |
Предлагаемая статья 11 устанавливает, что приоритет любого правового титула на такие виды обеспечения или любого интереса в них, а также вопросы обращения взыскания, регулируются правом страны, в которой ведется соответствующий счет. |
Mr. Houshang Mohammadabadi, Mr. Mehraban Farmanbardar and Mr.Vaheed Zamani Anari, all from Karaj, were originally arrested on 8 November 2005, and charged with spreading anti-Government propaganda, and released on bail a month 23 July 2007, the relevant Court denied their appeal. |
Г-н Хушанг Мохаммадабади, г-н Мехрабан Фарманбардар и г-н Вахид Замани Анари, все из Караджа, первоначально были арестованы 8 ноября 2005 года по обвинению в ведении антиправительственной пропаганды, однако спустя месяц были выпущены под залог. 23 июля 2007 года соответствующий суд отклонил их апелляцию. |
Your Honour, these are very serious charges, all of which must have taken considerable time and effort in the planning, and I happen to have here my client's time sheets from the firm at which he was a partner for the relevant 33-month period. |
Ваша Честь, это очень серьёзные обвинения, каждое из которых требует выделения изрядного времени и усилий по его планированию, а мне посчастливилось получить табели моего клиента из фирмы, в которой он был партнёром, за соответствующий ЗЗ-месячный период. |
Our fourth concern was that it was not possible to accurately distinguish between situations where: (a) country data was not available for the indicators; and (b) the indicator was not relevant owing to the policy of a particular country. |
В-четвертых, озабоченность у нас вызывает тот факт, что невозможно провести точное различие между ситуациями, когда: а) страновые данные по показателям отсутствуют; и Ь) соответствующий показатель не отражает реального положения дел ввиду политики, избранной конкретной страной. |
In the decision on the extradition of a person the name and surname of the persons, birth year, grounds for extradition, when and who has been ordered to execute the decision have to be stated and the relevant documents annexed. |
В решении о выдаче должны быть указаны фамилия и имя данного лица, год рождения, причины высылки, когда и кто постановил привести решение в исполнение, а также приложены соответствующие документы и удостоверенный в надлежащем порядке перевод на соответствующий иностранный язык. |
The expected results of activities must be identified and budgeted for, the relevant documents must be made easy to understand and the cost of the procedure for consideration of the medium-term plan and the programme budget must be reduced. |
Следует определиться в отношении результатов, которые желательно получить от проводимых мероприятий, и составить соответствующий бюджет, сделать понятными соответствующие документы и сократить расходы, связанные с процедурой рассмотрения среднесрочного плана и бюджета по программам. |
These tests shall be carried out in an ATP-recognized laboratory and certified by the issue of the relevant test report(s). |
Эти испытания проводятся в признанной СПС лаборатории, и в результате их проведения составляется (составляются) соответствующий (соответствующие) протокол(ы); |
Germany reported that it had put in place relevant provisions. In Ireland, the Criminal Justice Mutual Assistance Act, 2008, had provided a legislative protocol for controlled deliveries and a memorandum of understanding and a working protocol had been signed between Police and Customs. |
В Ирландии закон о взаимной помощи в вопросах уголовного правосудия 2008 года предусматривает применение установленного законом протокола о контролируемых поставках и меморандума о взаимопонимании, и в этой связи полиция и таможня подписали соответствующий рабочий протокол. |
A plan of action would be implemented in 2008-2009 and would include placements in foster homes, the construction of shelters, the opening of community-based children's centres; support for relevant social agencies; finding young people appropriate employment; and leisure and support activities. |
Соответствующий план действий будет осуществлен в 2008 - 2009 годах и будет предусматривать помещение детей в патронатные семьи, строительство приютов, создание общественных детских центров, трудоустройство и занятие активными видами отдыха. |
The Association of Academies of Sciences in Asia (AASA), a regional association of 18 science academies, has a relevant constitution (). |
Соответствующий устав имеет и региональная ассоциация в составе 18 академий наук - Ассоциация академий наук в Азии (ААНА) (). |
The author states that the controversy over whether the two individuals had consented for their names to be on the relevant list was not a reason to deny registration of his initiative group as such, and that there was no legal justification for this. |
Автор утверждает, что противоречие в отношении того, дали или нет указанные два лица свое согласие на включение их в соответствующий список, не является причиной для отказа в регистрации инициативной группы как таковой и что для этого отсутствовали правовые основания. |
Within the templates, shaded areas contain information and explanatory texts and white areas are for reporting purposes and need to be filled in by affected country Parties with relevant quantitative data, selection of multiple choice boxes, or narrative information. |
Заштрихованные области в типовых формах содержат информацию и разъяснения, а незаштрихованные области предназначены для отчетной информации и должны быть заполнены затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции, которые указывают количественные данные, выбирают соответствующий ответ в формах с возможностью выбора нескольких ответов или предоставляют сведения в описательной форме. |
According to its proposed amendment to article 20, paragraph 3, of the Vienna Convention, the effect of the reservation should remain undetermined until the relevant organ of the organization was actually constituted and was able to express its acceptance. |
Согласно поправке, предложенной делегацией к пункту З статьи 20 Венской конвенции, последствия оговорки должны оставаться неопределенными до тех пор, пока соответствующий орган организации не будет создан и не сможет четко заявить о ее принятии. |
An intoxicated person may not be questioned until the relevant police officer is reasonably satisfied that alcohol or drugs are no longer affecting the person's ability to understand his or her rights and decide whether or not to answer questions. |
Находящееся в состоянии интоксикации лицо не может допрашиваться до тех пор, пока соответствующий сотрудник полиции не будет иметь достаточных оснований считать, что алкоголь или наркотики не влияют более на способность лица понимать свои права и решать, отвечать или не отвечать на задаваемые вопросы. |
Also, as described earlier in this report, the Ministry of Health, with support from UNICEF and the Alola Foundation has introduced the 'Life Skills' training to the school curriculum (see relevant section in 'Equality in Education' in this report). |
Кроме того, как уже говорилось в настоящем докладе, Министерство здравоохранения при поддержке ЮНИСЕФ и Фонда "Алола" включили в школьную программу курс обучения жизненным навыкам (см. соответствующий раздел "Равенство в области образования" в данном докладе). |
Where... or if the size range cover more than 3 size ranges a relevant intermediate dummy(ies) shall be tested in addition to the dummy(ies) defined above. |
Если... или если диапазон размера включает в себя более трех диапазонов размера, то в дополнение к манекену(ам), определенному(ым) выше испытывается(ются) соответствующий(ие) промежуточный(ие) манекен(ы) . |
Pursuant to article 9 of the Convention, Uzbekistan presented its initial and second periodic reports on the implementation of the Convention to the relevant treaty monitoring body. |
В соответствии с положениями статьи 9 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Республика Узбекистан представила в соответствующий конвенционный орган ООН первоначальный и второй периодический доклады о выполнении положений Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In addition, would a relevant criterion in respect of group transactions be whether the transaction conveyed advantages to the parent company that would not normally be granted between unrelated business entities? |
Кроме того, будет ли соответствующий критерий в отношении групповых сделок предполагать решение вопроса о том, создает ли эта сделка такие преимущества для материнской компании, которые обычно невозможно было бы получить при сделке между не связанными между собой коммерческими субъектами? |
Note: Where the acronym does not correspond to the English title of the organization, the name of the organization is indicated in brackets in the relevant language. |
2 Ранее - Арабская организация промышленного развития; включает Арабскую организацию стандартизации и метрологии, которой уже был предоставлен соответствующий статус для участия в работе ЮНКТАД, и Арабскую организацию минеральных ресурсов. |
Relevant CAS number(s) |
Соответствующий(ие) номер(а) КАС |
Any claims of any element or link displayed on this site infringing the rights of third parties will be addressed immediately and the relevant element or link will be removed once the claim has been substantiated. |
Любое заявление, что какой-либо элемент или ссылка, демонстрируемые на этом сайте, нарушают права третьей стороны, будет рассмотрено незамедлительно и соответствующий элемент или ссылка будут удалены при нахождении заявления обоснованным. |
Primarily contractual agreement, failing this customs, practices or trade usages and only as a fall-back situation actual receipt and delivery are to be relevant in determining the period of the carrier's contractual responsibility. |
Тем не менее, хотя в статье 4.1.1, как представляется, указывается, что соответствующий период ответственности охватывает период с момента получения до сдачи, в статьях 4.1.2 и 4.1.3 указывается иное. |
In addition, the UNODC Model Law against Trafficking in Persons reproduces the relevant paragraph of the United States State Department Model Law to Combat Trafficking in persons, which reads |
Помимо этого в Типовом законе воспроизведен соответствующий пункт Типового закона о борьбе с торговлей людьми, разработанного Государственным департаментом США: |
The new technical regulations foresee different ways of presenting technical requirements (which can be done either through putting factual figures and technical data in a regulation or through reference to relevant standards in a regulation). |
Новые технические предписания предусматривают различные способы оформления технических требований (как путем включения фактических показателей и технических данных в предписание, так и включения в них ссылок на соответствующий стандарт). |
Where at least one relevant ingredient in a mixture is classified as Category 1 without sub-categorisation, the mixture should be classified as Category 1 without sub-categorisation if the sum of all ingredients corrosive to skin is 5%. |
Если по крайней мере один соответствующий компонент в смеси относится к классу опасности 1 без отнесения к подклассу, то данная смесь должна быть классифицирована как относящаяся к классу опасности 1 без подкласса, если сумма всех компонентов, разъедающих кожу, составляет 5% . |