As far as the Special Reserve Police was concerned, the relevant Act had been amended to include the Special Reserve and Municipal Police in the definition of police officers. |
Что касается Особого полицейского резерва, то в соответствующий закон были внесены поправки, чтобы считать служащих Особого резерва и муниципальной полиции сотрудниками полиции. |
Meanwhile, the Trusteeship Council should be given a relevant and workable mandate, without prejudice to the Charter of the United Nations or to the functions of other United Nations organs. |
С другой стороны, необходимо предоставить соответствующий выполнимый мандат Совету по Опеке без ущерба для положений Устава Организации Объединенных Наций и функционирования других органов. |
From peace and security to human rights, from environmental concerns to economic and social development, the IPU truly helps in a significant way the intensification of dialogue among societies and nations and thus contributes in a relevant way to the objectives of the United Nations. |
От вопросов, связанных с миром и безопасностью, до прав человека; от экологических проблем до задач экономического и социального развития МС действительно существенным образом способствует активизации диалога между странами и народами и тем самым вносит соответствующий вклад в реализацию целей Организации Объединенных Наций. |
The Team will also contribute, as appropriate, to the work of the secretariat on dissemination centres/ multiplier points for the dissemination of guidelines, reports and other relevant materials related to industrial restructuring and enterprise development. |
Группа будет также вносить соответствующий вклад в работу секретариата по созданию центров/пунктов тиражирования и распространения руководящих принципов, докладов и других соответствующих материалов, касающихся промышленной реструктуризации и развития предпринимательства. |
Resolution 2005/64 also called upon the Office of the High Commissioner to implement all the relevant recommendations of the third session of the Intergovernmental Working Group and to submit a progress report in this regard to the Commission at its sixty-second session. |
В резолюции 2005/64 к Управлению Верховного комиссара был также обращен призыв выполнить все соответствующие рекомендации третьей сессии Межправительственной рабочей группы и представить Комиссии на ее шестьдесят второй сессии соответствующий доклад о ходе работы. |
Given that such gains were generally modest and could not be maintained indefinitely, she wondered how the Secretariat had arrived at such a figure, and how it had been able to estimate productivity gains prior to the implementation of the budget for the relevant period. |
Поскольку такая экономия обычно бывает небольшой и ее невозможно получать бесконечно, г-жа Сунь Миньцинь спрашивает, как Секретариат получил эту цифру и как ему удалось определить размер экономии до исполнения бюджета за соответствующий период. |
In addition, the report should reflect, to the extent possible, bilateral assistance initiatives, as well as relevant contributions contemplated by the institutions outside the United Nations system, particularly at the regional level. |
Помимо этого, в докладе, насколько это возможно, должны быть отражены инициативы по оказанию двусторонней помощи, а также планируемый соответствующий вклад в это дело учреждений, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, в частности на региональном уровне. |
Presently, more than $390 million have been pledged to the Chernobyl shelter fund, and some $200 million have already been credited to the relevant EBRD account. |
К настоящему времени объявлены взносы для целей чернобыльского фонда защитных сооружений на сумму более 390 млн. долл. США и около 200 млн. долл. США уже поступили на соответствующий счет ЕБРР. |
(a) Seventy per cent of average reckonable weekly earnings in the relevant tax year, subject to minimum and maximum rates of £75.70 and £162.80 respectively; or |
а) 70% от среднего исчисляемого недельного дохода в соответствующий налоговый год, причем минимальный и максимальный размеры составляют соответственно 75,70 и 162,80 фунтов стерлингов; или |
All publications relating to the work of treaty bodies are developed in consultation with them and relevant sections are often drafted by their members, including the Manual on Human Rights Reporting and the Fact Sheet series on the treaty bodies. |
Все публикации, относящиеся к работе договорных органов, готовятся в консультации с ними, при этом соответствующий раздел зачастую готовится членами этих органов, в том числе "Руководство по представлению докладов по правам человека" и серия "Изложение фактов" по договорным органам. |
(c) A bill to amend the relevant law with respect to the nationality of a child born to a Cypriot woman; |
с) закон о внесении изменений в соответствующий закон, регламентирующий предоставление гражданства ребенку, рожденному киприотской женщиной; |
During the course of his mission, the Special Rapporteur was provided documents in those rare cases in which a solicitor has filed a complaint, either to the relevant Government authorities or to the Law Society. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик получил документы, касающиеся тех редких случаев, когда солиситоры представляли жалобы либо в соответствующий государственный орган, либо в Общество юристов. |
When all legal obligations against the final allocation have been discharged, any balance shall revert to the relevant UNDP Account and shall be classified as miscellaneous income. |
Когда все юридические обязательства, на которые были выделены окончательные ассигнования, выполнены, любые остатки по ассигнованиям подлежат возврату на соответствующий счет ПРООН и классифицируются как прочие поступления; |
Hence, as a general rule, the individual right to work exists only where there is an individual labour contract or a relevant collective agreement and its scope is to be determined by them. |
Поэтому, как правило, индивидуальное право на труд существует только там, где существует личный трудовой договор или соответствующий коллективный договор, содержание которого должны определять вступающие в договорные отношения стороны. |
Further, in considering the timing of notification and the extent of information to be given, it is difficult to define in an abstract manner any kind of standard because of uncertainty about what constitutes relevant harm and also because standards in this regard may vary. |
Кроме того, если говорить о сроках уведомления и объеме подлежащей представлению информации, абстрактно определить какой-то стандарт трудно, поскольку нет определенности в том, что составляет соответствующий ущерб, и поскольку стандарты на этот счет могут варьироваться. |
Comprehensive training also continues to be conducted on the UNMOVIC information and database systems to keep all relevant staff up to date on the information systems resources available to them. |
Продолжается проводиться всесторонняя подготовка по информационным системам и системам базы данных ЮНМОВИК, для того чтобы весь соответствующий персонал был в курсе последних достижений в области имеющихся у них ресурсов информационных систем. |
We first argued that in judging the need for industrial restructuring in a given situation, it was important to get the basic prices "right", and to assess demand for the relevant products carefully. |
Во-первых, мы говорили о том, что при оценке необходимости в реструктуризации промышленности в той или иной конкретной ситуации важно, чтобы основные цены были "правильными" и чтобы спрос на соответствующий товар анализировался очень тщательно. |
Invites those Parties and signatories that have not provided information to fill in the relevant questionnaire and return it to the Secretariat if possible by 15 December 2003; |
предлагает Сторонам и подписавшим государствам, которые еще не представили информацию, заполнить соответствующий вопросник и направить его в секретариат по возможности к 15 декабря 2003 года; |
The Working Party welcomed the initiative of Poland to translate the glossary of terms used in combined transport into the Polish language and requested the secretariat to make this translation available on the relevant UNECE web site. |
Рабочая группа приветствовала инициативу Польши по переводу глоссария терминов, используемых в комбинированных перевозках, на польский язык и поручила секретариату обеспечить доступ к этому переводу через соответствующий веб-сайт ЕЭК ООН. |
However, it recommended the approval of the full amount requested by the Secretary-General in order to allow the Mission to deal with the consequences of hurricane Jeanne, and requested that the financial impact of the hurricane should be disclosed in the relevant performance report. |
Однако Комитет рекомендует выделить ассигнования в полном объеме, испрашиваемом Генеральным секретарем, с тем чтобы Миссия могла справиться с последствиями урагана «Жанна», и просит включить информацию о финансовых последствиях урагана в соответствующий отчет об исполнении бюджета. |
It was, therefore, suggested that, once that point was made, a cross reference could be included to the relevant section of the draft guide on Insolvency Law and the remaining text in paragraphs 28 and 29 could be deleted. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что после указания на это обстоятельство можно было бы включить перекрестную ссылку на соответствующий раздел проекта руководства по вопросам законодательства о несостоятельности и исключить остальной текст из пунктов 28 и 29. |
For many of its elements, other than the liability of the operator or the person in charge of the activity at the relevant point of time when the incident occurs, are not treated uniformly, consistently or in the same manner. |
Многие из ее элементов, помимо ответственности оператора или лица, отвечающего за деятельность в соответствующий период времени, когда происходит инцидент, не рассматриваются единообразно или последовательно либо одним и тем же образом. |
Once the court or arbitral tribunal where a claim is brought has identified a relevant applicable regime, only some of its provisions, as interpreted by that court or tribunal would apply to the exclusion of the Draft Instrument. |
Если суд или арбитражный суд, который рассматривает данный иск, определяет соответствующий применимый режим, только некоторые его положения с учетом толкования данного суда или арбитражного суда будут подлежать применению вместо положений проекта документа. |
The Commission urges the international community to enhance international cooperation in the development and promotion of relevant environmentally sound technologies applicable to small island developing States, and - where appropriate - to make that a component of regional and international projects. |
Комиссия настоятельно призывает международное сообщество расширять международное сотрудничество в области создания и внедрения соответствующих экологически чистых технологий, применимых в случае малых островных развивающихся государств, и, где это необходимо, предусматривать соответствующий компонент в региональных и международных проектах. |
in the event that said action involves a governmental institution or agency, request the respective supervisory authority to require the relevant institution or agency to amend its decision or practices. |
В случае если указанное действие совершено государственным учреждением или институтом, просить соответствующий орган надзора потребовать от соответствующего учреждения или института изменить свое решение или практику. |