One jurisdiction that had not criminalized illicit enrichment had established an administrative mechanism for addressing the problem, and legislation was pending in one country to create a relevant offence. |
В одном из государств за незаконное обогащение не установлено уголовной ответственности, однако создан административный механизм, предназначенный для борьбы с данной проблемой, и готовится законодательство, в котором будет предусмотрен соответствующий состав преступления. |
Once a three-year period of suspension has passed, the relevant member of the judiciary has the right to return to his position. |
По истечении трехлетнего периода приостановления полномочий соответствующий сотрудник судебного органа имеет право вернуться к исполнению своих служебных обязанностей. |
States parties, in their participation in the working group, are encouraged to take into account, as appropriate, the relevant experience of civil society. |
Государствам-участникам рекомендуется в рамках их участия в деятельности рабочей группы по возможности учитывать соответствующий опыт гражданского общества. |
The strategy document is being finalized and will be circulated to relevant stakeholders in the first half of 2013. Paragraph |
Соответствующий стратегический документ находится на финальной стадии подготовки и будет распространен среди соответствующих заинтересованных сторон в первой половине 2013 года. |
Comments could be sent directly to the competent authority in Poland or indirectly through the German relevant authority. |
Замечания можно было направлять непосредственно в компетентный орган в Польше или опосредованно, через соответствующий компетентный орган Германии. |
The Law on Gender Equality had introduced a mechanism for mandatory forwarding to the relevant State body the final court decisions in civil proceedings for protection against gender discrimination. |
Законом о гендерном равенстве предусмотрен механизм обязательного направления в соответствующий государственный орган окончательных решений судов по итогам гражданского судопроизводства о защите от дискриминации. |
Closer technical collaboration between the WHO and UNODA includes contribution to the relevant review process of the Secretary-General's investigative manuals, training and procedures. |
Более тесное техническое сотрудничество между ВОЗ и УВР включает вклад в соответствующий процесс обзора следственных руководств Генерального секретаря, подготовки кадров и процедур. |
Nevertheless, since the relevant legal regime differed from country to country, it was important to take a standardized approach to the issue of time limits. |
Тем не менее, поскольку соответствующий правовой режим в разных странах различен, важно придерживаться стандартного подхода к вопросу о сроке исковой давности. |
Having the above-mentioned in mind, the relevant paragraph in the addendum to the report of the Working Group should read that Tajikistan had accepted recommendation 90.38. |
С учетом вышеизложенного соответствующий пункт добавления к докладу Рабочей группы должен гласить, что Таджикистан принял рекомендацию 90.38. |
For example, the Commissioner does not directly issue press releases or give press conferences, which are generally handled by the relevant Minister. |
Например, комиссар сам не выпускает пресс-релизы и не устраивает пресс-конференции; этим, как правило, занимается соответствующий министр. |
Since it had not been possible to find any solution to the problem referred to there, Germany promised to submit a relevant document. |
Учитывая, что по изложенной в этом документе проблеме не было сформулировано никаких решений, Германия изъявила готовность представить соответствующий документ. |
The Security Council encourages such organizations, as or when proposed by the relevant Committee, where appropriate, to provide the necessary technical assistance. |
Совет Безопасности призывает такие организации, как или когда это предлагает соответствующий комитет, оказывать в надлежащих случаях необходимую техническую помощь. |
(a) the manufacturer's name and relevant catalogue number; |
а) название завода-изготовителя и соответствующий номер по каталогу; |
Forward the request, along with any comments, to the relevant sanctions committee for action. |
направлять просьбу вместе с любыми замечаниями в соответствующий комитет по санкциям в целях принятия мер. |
Consequently, the possibility was always open to apply to the relevant court with new evidence or new facts in the hope of securing a retrial. |
Таким образом, всегда есть возможность обратиться в соответствующий суд с новыми доказательствами или новыми фактами в надежде добиться пересмотра дела. |
Arrangements should be made by all nuclear-weapon States to place, as soon as practicable, fissile material no longer required for military purposes under IAEA or other relevant international verification. |
Всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять меры к тому, чтобы так скоро, как это практически возможно, поставить расщепляющийся материал, более не требующийся для военных целей, под контроль МАГАТЭ или другой соответствующий международный контроль. |
There is agreement amongst all groups on the second step, namely, to accommodate the wish of non-governmental organizations to place relevant written material outside this meeting room. |
Среди групп есть согласие по второму шагу, а именно удовлетворить желание неправительственных организаций помещать соответствующий письменный материал у данного конференц-зала. |
Moreover, the competent departments may also exercise, on an ad hoc basis, export control on specific items not included on the relevant control list. |
Более того, компетентные органы могут также, на специальной основе, осуществлять контроль за экспортом отдельных материалов, которые не включены в соответствующий контрольный список. |
(check or circle relevant reply) |
(пометьте или обведите соответствующий ответ) |
On the basis of a written application a firearm permit is issued by the relevant police department to a person which: |
На основе письменного заявления соответствующий полицейский департамент выдает разрешение на огнестрельное оружие лицу, которое: |
The relevant text of article 105, made available by the source, reads as follows: |
Соответствующий текст статьи 105, который был предоставлен источником, гласит следующее: |
During the first 72 hours of detention in a police station or temporary detention centre, the relevant investigative body that apprehended the person gathers evidence for the investigation. |
В первые 72 часа задержания в отделении милиции или в изоляторе временного содержания соответствующий следственный орган, который задержал данное лицо, собирает улики для проведения следствия. |
In order to enforce their rights, organisationsorganizations notify the ministry or the local government drafting the relevant regulation of their wish to submit their comments. |
В целях обеспечения соблюдения их прав организации уведомляют министерства или местные органы управления, разрабатывающие соответствующий нормативный акт, о своем желании представить замечания. |
As the functions of the National Professional Officers should be truly professionals, they are expected to have advanced university degrees and a number of years of relevant experience. |
Поскольку в своей работе национальные сотрудники категории специалистов должны быть подлинными профессионалами, предполагается, что они имеют дипломы об окончании высших учебных заведений и, проработав несколько лет, накопили соответствующий опыт. |
Under paragraph 4 of the article, States parties must also designate appropriate authorities to receive notifications and give due publicity of such designation through the relevant RFMO. |
Согласно пункту 4 этой же статьи государства-участники обязаны также назначать соответствующий орган для получения уведомлений и надлежащим образом предают гласности информацию о таком назначении через соответствующую РРХО. |