At the same time, we must step up the monitoring of Security Council embargoes on arms deliveries and, if reliable information emerges regarding violations of such embargoes, the relevant sanctions committee must immediately oversee an investigation of the facts. |
Одновременно следует усиливать контроль за соблюдением вводимых Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия, а в случае появления заслуживающей доверия информации о нарушении эмбарго соответствующий Комитет по санкциям должен незамедлительно проводить мониторинг за расследованием таких фактов. |
Throughout the proceedings, the plaintiffs argued that their failure to appear at work during the relevant time period was justified by their reasonable fear that their lives would have been endangered had they come to work so soon after the incident. |
В ходе разбирательства заявители указали, что их неявка на работу в соответствующий период была оправдана разумными опасениями за свою жизнь, которая подверглась бы угрозе, если бы они явились на работу сразу после инцидента. |
It should be noted that there is a relevant type of liability that ought perhaps to be considered: the liability in respect of loss, damage or injury caused by the goods). |
Следует отметить, что существует соответствующий вид ответственности, который, возможно, следует рассмотреть: ответственность в отношении утраты, повреждения или вреда, возникших из-за груза). |
It was suggested that the draft Guide should include a cross-reference to the relevant section in the draft Insolvency Guide where that matter was discussed. |
Было предложено включить в данный проект руководства перекрестную ссылку на соответствующий раздел проекта руководства по несостоятельности, в котором рассматривается этот вопрос. |
In that connection, Thailand supported the United Nations Literacy Decade and the relevant plan of action prepared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
В этой связи Таиланд поддерживает Десятилетие грамотности Организации Объединенных Наций и соответствующий план действий, подготовленный Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
The secretariat checks that each submission is made through the relevant national authority, verifies the completeness and consistency of the submission, and records the submission for compliance purposes. |
Секретариат следит за тем, чтобы в каждом случае материалы представлялись через соответствующий национальный орган, проверяет их на предмет полноты и совместимости и регистрирует представленные данные в целях обеспечения согласованности. |
At present, some 80 per cent of new entrants to the urban workforce are educated to the high-school graduate or higher level, or have received vocational skills training, and some 40 million workers have obtained a relevant certificate of qualification. |
В настоящее время около 80% лиц, вливающихся в ряды рабочей силы в городах, являются выпускниками средних школ, имеют более высокий уровень образования или прошли профессиональную подготовку и около 40 млн. трудящихся имеют соответствующий аттестат профессиональной квалификации. |
The Conference on Disarmament in Geneva should negotiate and conclude relevant international legal instrument as soon as possible so as to prevent the weaponization of and arms race in the outer space and promote nuclear disarmament. |
На Конференции по разоружению в Женеве следует как можно скорее провести переговоры и заключить соответствующий международно-правовой документ, с тем чтобы предотвратить размещение оружия и гонку вооружения в космическом пространстве и содействовать ядерному разоружению. |
To make the financial measures more effective, more Member States need to be persuaded to circulate the relevant names to entities outside the traditional banking systems, and to increase their regulation of non-banking financial institutions and operations. |
Для повышения эффективности финансовых мер необходимо убедить многие государства-члены, что следует распространять соответствующий список лиц среди субъектов, не относящихся к традиционным банковским системам, и укрепить регулирование ими внебанковских финансовых учреждений и операций. |
At the same time, the lack of human and institutional research capacity in many developing countries has resulted in significant imbalances in research outputs globally and has continued to be a major factor limiting effective, relevant and timely scientific contributions in these countries. |
В то же время отсутствие во многих развивающихся странах человеческого и институционального потенциала для проведения исследований приводит к значительному дисбалансу в исследовательской деятельности на глобальном уровне и по-прежнему является одним из основных факторов, ограничивающих эффективный, соответствующий и своевременный вклад представителей научных кругов в этих странах. |
The mandate of the Commission on Land and Other Assets was to be extended for two years, and the amended version of the relevant Act would further clarify the Commission's powers as compared with those of other Government agencies. |
Мандат Комиссии по земельным ресурсам и другим активам должен быть продлен на два года, а соответствующий закон с поправками далее разъяснит полномочия Комиссии по сравнению с полномочиями других государственных учреждений. |
The paragraph numbers in square brackets refer to the relevant text that substantiates the Group's preferred options, as contained in the final report of the Working Group. |
Номера пунктов, приводимые в квадратных скобках, служат для ссылки на соответствующий текст, обосновывающий предпочтительные, на взгляд Группы, варианты, содержащиеся в ее окончательном докладе. |
The specific treatment that is eventually provided depends on their specific situation and personality and the type of abuse they have suffered, and also reflects the relevant cultural context. |
Конкретное лечение, которое в конечном счете обеспечивается, зависит от их конкретной ситуации, личности и вида надругательств, от которых они пострадали, а также отражает соответствующий культурный контекст. |
Pursuant to Article 39 of the Law of the Republic of Azerbaijan on "On the Rights of the Child", the refugee or IDP children have the right to receive the relevant status. |
В соответствии со статьей 39 Закона Азербайджанской Республики «О правах ребенка», дети-беженцы и дети вынужденных переселенцев имеют право получить соответствующий статус. |
Each woman is entitled to take her inheritance right, and in case of rejection by other inheritors, woman can file complaints against them in the relevant court of law. |
Каждая женщина имеет право вступить в права на наследство, и в случае непризнания такого права другими наследниками женщина может подать на них жалобу в соответствующий суд. |
The amount of this allowance is fixed annually by the State Budget of the Republic of Bulgaria Act for the relevant year but may not be lower than the amount for the preceding year. |
Размер этого пособия устанавливается каждый год Законом о государственном бюджете Республики Болгарии за соответствующий год, но он не может быть меньше размера пособия за предыдущий год. |
UNFPA now uses the terms "programme", "workplan", "relevant programme document" and "global and regional programme". |
ЮНФПА теперь использует термины «программа», «план работы», «соответствующий документ по программе» и «глобальная и региональная программа». |
The 57th Meeting therefore considered the relevant report prepared by the Fund Secretariat, requesting that it be completed, taking into account comments provided by Members, and submitted to the twenty-ninth meeting of the Open-ended Working Group (decision 57/41). |
В этой связи на 57м совещании был рассмотрен соответствующий доклад, подготовленный секретариатом Фонда, и было дано поручение завершить его с учетом замечаний, высказанных членами, и представить на 29-м совещании Рабочей группы открытого состава (решение 57/41). |
The wage rate (salary) for a specific post is determined by multiplying the wage rate for the first category by the wage coefficient corresponding to the relevant post. |
Размер тарифной ставки (оклада) для конкретной должности определяется путем умножения установленного размера тарифной ставки начального разряда на тарифный коэффициент, соответствующий данной должности. |
Fiji envisions the establishment of a proper regime to enforce, implement and monitor these international standards even though it recognizes that such regime will only be effective if the relevant enabling laws are in place and enforceable by law. |
Фиджи намерены установить соответствующий режим для того, чтобы соблюдать эти международные стандарты и отслеживать положение дел в этой области, хотя Фиджи сознают, что такой режим будет эффективным только в случае, если соответствующие законы будут приняты и будут проводиться в жизнь. |
This Customs Ordinance specifically details what are prohibited imports and prohibited exports, and authorizes the listing of any other item specified by proclamation of the relevant Minister of State. |
В Указе о таможне подробно изложено, какие товары запрещены к импорту и какие товары запрещены к экспорту, и разрешается включение в соответствующие списки любых других товаров и материалов, о которых конкретно объявляет соответствующий государственный министр. |
More than 700 persons paid a personal visit to the Centre in Bratislava over the relevant period, and another at least 330 persons visited its 7 regional offices in 2007. |
За соответствующий период более 700 человек лично посетили Центр в Братиславе и по меньшей мере 330 человек посетили семь его региональных отделений в 2007 году. |
Under agenda item 5, the Committee will consider the relevant report or reports of the Joint Inspection Unit, to be decided upon by the Committee during its organizational session, on 30 April 2009. |
В рамках пункта 5 повестки дня Комитет рассмотрит соответствующий(ие) доклад(ы) Объединенной инспекционной группы, отобранный(е) им на своей организационной сессии 30 апреля 2009 года. |
Moreover, the group agreed to forward the text of the draft Article for comments to the relevant CCNR Committee and continue the discussion on the draft, based on the comments received. |
Кроме того, Группа решила направить текст проекта этой статьи в соответствующий комитет ЦКСР для формулирования замечаний по нему и продолжить обсуждение проекта на основе замечаний, которые поступят. |
Although the text of article 16 on State responsibility does not convey that responsibility arises only when the relevant State organ intended, by the aid or assistance given, to facilitate the occurrence of the wrongful act, this is the view expressed in the related commentary. |
Хотя в тексте статьи 16 об ответственности государств не предусматривается, что ответственность возникает, только когда соответствующий государственный орган намереваются путем предоставления помощи или содействия способствовать совершению противоправного деяния, это мнение выражено в соответствующем комментарии. |