Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Соответствующий

Примеры в контексте "Relevant - Соответствующий"

Примеры: Relevant - Соответствующий
Note that the relevant Knesset Committee is authorized to make significant changes in the wording of the bill, and additional changes may be made by the plenum through reservations filed by Knesset members. Необходимо отметить, что соответствующий парламентский комитет вправе вносить существенные изменения в текст законопроекта, а дополнительные изменения может также внести Пленум посредством оговорок, представленных депутатами Кнессета.
Thus, according to this Article, in case the passport application has been ejected, the decision rejecting the application must state the reasons and grounds upon which the relevant body has adopted the decision. Так, согласно этой статье в случае отказа в выдаче паспорта в решении об отказе должны указываться причины и основания, по которым соответствующий орган принял такое решение.
During June 2007, upon the completion of the Council's first year, the Initiative analysed the accountability among Commonwealth members of the Council and published a relevant report. В июне 2007 года, когда завершился первый год работы Совета, "Инициатива" проанализировала отчеты членов Содружества, вошедших в состав Совета, о чем опубликовала соответствующий доклад.
The terms of reference state that all nationally executed expenditure audit reports should be sent to the UNFPA Division for Oversight Services and copied to the Division for Management Services, Finance Branch and the relevant geographic division at headquarters by 31 March following year's end. Круг ведения гласит, что все доклады о ревизии проектов национального исполнения должны направляться в Отдел служб надзора ЮНФПА, а копии - в Отдел управленческого обслуживания, Финансовую секцию и соответствующий географический отдел штаб-квартиры к 31 марта следующего года.
In the semi-annual publication Overview of the practice of the European Human Rights Court, there are collected translations of the judgements against the Republic of Croatia in the relevant period, and a selection of judgements against other states. В выходящий каждые полгода Обзор деятельности Европейского суда по правам человека включаются переведенные решения Суда по касающимся Республики Хорватия делам, принятые в соответствующий период, а также сводка решений в отношении других государств.
Among others, a study on the history and role of women in the Police was published, a relevant police documentary was released and a national conference on the issue was realized. В числе прочего было опубликовано исследование об истории и роли женщин в полиции, выпущен соответствующий документальный фильм о деятельности полиции и проведено национальное совещание по данному вопросу.
The Board was informed that the Department had conducted an audit of the Fund in 2008 (the relevant report was issued in 2009) and that the overall opinion had been satisfactory. Комиссия была проинформирована о том, что Департамент провел проверку деятельности Фонда в 2008 году (соответствующий доклад был выпущен в 2009 году) и что общее мнение было удовлетворительным.
First, the communicant alleges that the City of Edinburgh Council has failed to collect relevant environmental information and to provide environmental information that it already possesses upon request. Во-первых, автор сообщения утверждает, что Городской совет Эдинбурга не собрал соответствующую экологическую информацию и не представил в ответ на соответствующий запрос экологическую информацию, уже имевшуюся в его распоряжении.
The Committee requested the secretariat to seek the agreement of the Espoo Implementation Committee to share with it the relevant correspondence with the European Commission, in order to be better positioned to determine possible implications and the appropriate course of action. Комитет просил секретариат заручиться согласием Комитета по осуществлению Конвенции Эспо относительно предоставления ему соответствующих материалов переписки с Европейской комиссией, с тем чтобы он мог более обоснованно определять возможные последствия и соответствующий курс действий.
A list of input requirements and populations are included under each of the recommended outputs as well as the definition of the population to whom the measure is relevant, such as being a parent of a dependent child or persons who provided informal care to others. По каждому рекомендованному выходному показателю приводится перечень требований к вводимым параметрам и соответствующих обследуемых совокупностей, а также приводится определение совокупности, для которой соответствующий показатель является значимым, например родитель ребенка-иждивенца или лица, которые занимаются неофициальным уходом за другими.
The Working Group would need to decide at its next session whether applicable law should be included in the draft Guide and, if so, whether the relevant section should contain recommendations or only a commentary without recommendations. Рабочей группе придется на ее следующей сессии принять решение о том, следует ли включить нормы о применимом праве в проект Руководства, и если да, то должен ли соответствующий раздел содержать рекомендации или только комментарий без рекомендаций.
The logo developed at the request of the Preparatory Committee and made available in four languages for the regional meetings in Brazil and Nigeria was placed on the homepage of the website to facilitate quick and direct access to the relevant section. Для облегчения быстрого и прямого доступа в соответствующий раздел по просьбе Подготовительного комитета была разработана на четырех языках и помещена на первую страницу вебсайта соответствующая эмблема региональных совещаний в Бразилии и Нигерии.
Among these considerations are the need to preserve lands for future development; preservation of nature's values; the ability of existing townships to provide township; employment's needs and the economic, social and topographic consequences of a new township over the relevant planning space. В их числе - необходимость сохранения земель для последующей застройки, сохранение природных ценностей, возможности застройки в уже существующих населенных пунктах, потребности в трудоустройстве и экономические, социальные и топографические последствия создания нового населенного пункта в соответствующий период планирования.
Among the reasons cited were that the current Ministry staff were not part of the complement during the relevant period and further that the records were not available. Среди причин было, в частности, указано на то, что нынешний персонал министерства в соответствующий период не входил в штат министерства и что никаких документов на этот счет нет.
In accordance with provisions of Article 122 of the present Code a relevant protocol on sampling shall be made, where shall be indicated all the activities implemented, measures and methods applied, as well as the types of samples taken. О взятии образцов или проб с соблюдением требований статьи 122 настоящего Кодекса составляется соответствующий протокол, в котором указываются все произведенные действия, примененные методы и средства, а также виды взятых образцов или проб.
For its part, the Republic of Montenegro enacted its relevant law on 24 September 2003, so that a Financial Intelligence Agency for the Republic is being put in place at the moment. Со своей стороны, Республика Черногория приняла свой соответствующий закон 24 сентября 2003 года, и в настоящее время создается Агентство финансовой разведки Республики.
The international community should be forthcoming, transferring competencies where possible and involving the Kosovo Provisional Institutions as much as possible in core reserved areas in order to enhance a sense of ownership and transfer of relevant experience. Международное сообщество должно пойти навстречу и передать компетенцию на всех возможных направлениях, в максимально возможной степени вовлекая временные институты в Косово в деятельность на основных направлениях, с тем чтобы развить чувство ответственности и передать соответствующий опыт.
First, the claim for discrimination is based on the erroneous assumption that the Canada Health Act (CHA) and the relevant provincial legislation (Medicare Protection Act) provided the benefit claimed. Во-первых, утверждение о дискриминации основывается на ошибочном понимании того, что Канадский закон о здравоохранении (КЗЗ) и соответствующий закон провинции (Закон о предоставлении медицинской помощи) предусматривают искомую льготу.
Several participants suggested that the Commission on Human Rights should request existing special procedures to take into account the cultural dimensions in the exercise of their mandates and include a relevant analysis in their future reports to the Human Rights Council. Несколько участников рекомендовали Комиссии по правам человека предложить существующим специальным процедурам учитывать культурные аспекты при осуществлении их мандатов и включать соответствующий анализ в их будущие доклады Совету по правам человека.
For a number of individual programmatic elements (described below in the order in which they appear in resolution 60/1), implementation will fall to the lead United Nations department or entity with the relevant mandate. За реализацию определенного числа конкретных элементов программ (перечисленных ниже в том порядке, в каком они отражены в резолюции 60/1) будет отвечать один из департаментов или органов Организации Объединенных Наций, который будет иметь соответствующий мандат и будет ведущим в этой области.
Furthermore, some delegations expressed the view that the Committee should review the outcomes of the work of the various task forces following their consideration by the senior managers of conference services and that the Assembly should later consider the relevant report of the Office of Internal Oversight Services. Кроме того, некоторые делегации высказали мнение о том, что Комитету следует проанализировать результаты работы различных целевых групп после рассмотрения их старшими руководителями конференционных служб, а Генеральной Ассамблее - впоследствии рассмотреть соответствующий доклад Управления служб внутреннего надзора (УСВН).
In connection with that, the speaker recalled that, in 1985, the General Assembly took a clear position in that vein, rejecting the amendments proposed by the United Kingdom that aimed at including the principle of self-determination in the relevant draft resolution. В этой связи оратор напоминает, что в 1985 году Генеральная Ассамблея однозначно высказалась именно в этом духе, отклонив предложенные Соединенным Королевством поправки, направленные на включение принципа самоопределения в соответствующий проект резолюции.
The Departments need to ensure that interdepartmental task forces are formed in the course of planning, managing and directing field missions and that relevant terms of reference are developed to clearly specify the responsibilities of members. Обоим департаментам необходимо обеспечить, чтобы междепартаментские целевые группы формировались в процессе планирования, управления и руководства миссиями на местах и чтобы разрабатывался соответствующий круг ведения и четко определялись обязанности членов.
When the decision becomes legally valid, the court forwards the decision along with the case documentation to the Minister of Justice, who, after making the final decision on the request, informs about it a relevant authority of a foreign State. Когда это решение вступает в законную силу, суд направляет его вместе с документацией по данному делу министру юстиции, который после принятия окончательного решения по данному запросу информирует о нем соответствующий орган иностранного государства.
A concrete and direct military advantage exists if a military commander honestly and reasonably expects that the attack will make a relevant contribution to the success of a military operation. Конкретное и прямое военное преимущество имеет место в том случае, если военный командир искренне и обоснованно ожидает того, что нападение внесет соответствующий вклад в успех военной операции.